マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2005年05月19日
XML
カテゴリ: 中国語
普段仕事で中国語を使うことはめったにないのだが、久しぶりに簡単な翻訳のお仕事をした。

市内に住む外国人向けの日本語教室募集チラシの作成で、日本語にふりがなつき版を元に中国語版とスペイン語版を作成。スペイン語はできる人にお願いして、中国語版にとりかかる。記事自体はとても簡単なものなのだが、どうすれば分かり易いのか、細かいところが気になるので老師にチェックしてもらった。

たとえば、
「日本語を話したり書いたりできるように勉強しませんか」

「為了nin2men早日会説日語,会用日語写文章,wo3men 主ban4了日語学習班。」
になる。直訳すると「あなた達が早く日本語を話したり、日本語を使った文章がかけるように、私達は日本語教室を開催しました」になってしまうが、そのほうが分かりやすいそう。

地図もあるのだが、コミュニティセンターをそのまま交流中心といった方がいいのかどうか。そのままカタカナの方がいい?それとも英語?交通機動隊もそのままでつうじるのかな?

家でチャイニーズライターを使って入力したものをメールで職場に送ったのだが、文字化けしてしまう。ん~どうしたものか。。。結局プリントアウトしてもって行き、切り張りするはめになった。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005年05月21日 17時40分44秒
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: