マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2006年10月23日
XML
カテゴリ: 中国語
最近月曜日の中国語会話教室は2人の同学が休んでいるのでマンツーマン状態。普段は特にテキストもなくフリートークなので、通訳学校のトレーニングも兼ねて自分で教材を発掘してくる。どうせなら教科書に載っていないが生活に関わる、かつちょっと訳しにくそうなものがいいなあと思ってえらんだのが・・・

「国民年金加入のパンフレット」
つまらなそお・・・?
社保庁のまわしものじゃあないのですが、恥ずかしながら年金のこともよく知らないのでついでに勉強でもしとくかと。。。

年金って、65歳から支給される老齢基礎年金以外に、病気や怪我で働けなくなった際の障害基礎年金、亡くなった際に妻子に支給される遺族基礎年金があるそうで。へ~

例えば以下の文はその支給条件についての記述です。

「障害基礎年金や遺族年金を受けるためには、障害や死亡といった事故が発生するまでの公的年金の加入期間の2/3以上の期間について、保険料が納付または免除されていること、もしくは初診日または死亡された日の属する月の前々月までの一年間に保険料の未納がないことが必要です。」

で、案の定、一度よんだだけでは日本語ですら理解できません

通訳学校では、意味ごとにスラッシュで切って、できる限り文章を入れ替えずに頭から訳していくというもの。とりあえず読んだ傍から訳していくことにしました。


「為了領取障害基礎年金和遺族基礎年金,到発生障害和死亡等的事故的時候,関yu加入公共年金的期間2/3以上的期間支付保険費或者免交保険費,従初心日還是死亡日都属yu按照一年間的前両個月開始計算必須交納一年間的保険費」

一番悩んだのが、日本語に「~または~」「~もしくは~」という表現が多いので「或者」なのか「還是」なのか単に「和」でいいのか、どれとどれが並列関係なのか分からなくなってくる。

でも会話文と違い、こういった文章は書いてあることをそのまま直訳で伝えればいいから、ニュアンスとか雰囲気など表現を考えなくてもいいので、機械的にパズルみたいに組み合わせていけばいいのかな。


前に年金って「養老金」と教わったけれど、中国からそもそも年金の概念自体ないので来日すぐの人には年金自体の説明が必要かも。。。



最近寝不足です。昨日は休日出勤で疲れたな~と思ってテレビを観ていたら某番組で亀梨くんが、年間で5日間の休日、一日の睡眠時間は1~2時間と言っていてビックリ。なんだか尊敬した。文句言ってる場合じゃないや。私はお肌が心配で夜更かしは危険すぎるけど、もっと自分の時間が欲しいなあと思う今日この頃です。明日返却期限のDVD(LOSTとCSI)も観てないよ~。もうムリ、寝ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006年10月24日 01時36分53秒
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: