全12件 (12件中 1-12件目)
1
皆様、いつもお世話になります。日記代わりの講座です<復習シリーズ>として、私の得意技であります、Plain Englishをお送りしたいと思います。Plain English とは、中学校で学習する様な動詞をもっと活用して、的を得て、スパッという様にする技法です:その一貫として、haveの使い方をご紹介していきます。本講義は、同業の通訳の方やその他、英語を武器に活躍されておられるビジネスマンの方にもお送りしておりますので、以下の内容は、簡単かもしれませんが、ご容赦下さいませ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ have は実に意味の範囲が広いですね。 haveは「持っている」と言う意味だけでありませんね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★「~があります」と言う場合、学校では、 "there is / are---"と言う方を学習します。 ところが、haveを使って言うと、文が引き締まります。 私がこれまで習得した英語感覚では、 「~があります」と言う場合は、 have を使うと、通じる英語の形になります。例えば、「弊社には、6つの部門があります」と言う場合There are 6 departments in our company.と英語で言う方がおられます。これはこれで通じますが、ちょっと違和感を感じるい方です。We have 6 departments. ですね英語は、口語では、人間を主体にして言いますので上の様になります。★「1年は、12か月あります。」A year has 12 months. となります。★「春は、3月、4月、5月と3ヶ月あります。」Spring has three months: March, April and May.◎春は、3つの月を持っていると考えます。★「うちは、6部屋あります。」My house has 6 rooms.★「私のクラスは、40名です。」Our class has 40 students.「私のクラスは40名です」と言う時、(私たちのクラスは、40名の生徒を持っている)、と考えます。★「我が社の社員は1000人です。」We have 1,000 workers.★「我が社(私たち=weを使いますね)は 1000人の 従業員を持っている」 と考えます。 従業員は文字通り英語で言うとemployee ですが、 worker でも良いですね。 ワーカーは日本語になってますね。この様なhaveの使い方の呼吸はお判りでしょうか?★更に、応用して、「我が社は、人手が足りないんですよ」と言う場合は日本語の感覚では、「人手が足りない」と言い、当該企業の現状を言う事になります。現状をいうだけで、本当に言いたい事(結論)を相手に悟ってもらう様にします。これが日本語の特徴です。が、英語では、We need (to have) more staff members. となります日本語で「人手が足りない」とは、英語で言う場合は「人手が欲しい」と言う事です。ですから、上の様になります。英語では、結論が先に来ます。結論→理由・現状 という流れで英語では発言します。これは、とても重要な事ですから、覚えておかれて下さい。ご質問は何なりとされて下さいませ。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●>>>お知らせです<<<英語通信講座のご案内です★ 受講料は、毎月5,000円のみです。★ 講座ですが、一ケ月、一ケ月ごとの更新制となります。 つまり、今月受講して、かりに来月は、お忙しい場合は、 休講できます。そして、お時間がまた都合がつく時や 英語学習の気持ちが高まってから再開できます。 要するに皆様方のご都合に全てを合わせた形式です。★ 講座は、毎日、幾種類もの講義、課題を出します。★ 毎月、2~3回、資料や聞き取りのテープを 郵送します。以上、皆様にご案内致しますので、ご興味がありましたら、どうぞ、お問い合わせ下さいませ。お問い合わせ: fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!
2003年05月31日
コメント(0)
英語:通じる言い方のルール1.結論(言いたい事)大切な事・重要な事を最初に言う。そして理由・状況を言う。(例)私は、大学時代バレーボールの選手として活躍し、 卒業後も 実業団の選手として活躍した、男性と 結婚しました。理論的加工:私は結婚してます。私の夫は、バレーボール選手でした。大学時代・実業団と活躍しました。⇒I am married. My husband was a volleyball player. He was a good volleyball player in his college team and company’s team.★上の日本語の課題文章をそのまま英語にしても通じません。 英語では、結論から先に言いますので、 上の私訳の通りになります。2.最初にアウトライン、そして詳しく言う。(例)私はこの案には反対です。理由は3つあります。1. 経済的に考えると・・・・・2. 道徳的に考えると・・・・・3. 以前、同じ様な事がありましたが・・・・・★悪い例「私の意見ですが、経済的には資金難という事でもあり、 道徳的にもどうかと思う部分もありますし、 以前の例においても余り上手くいってませんし、 なのでこの件には反対です」という言い方が日本語、 特にお役所文書に多くみられますが、 これは、文中の情報が多すぎて判り難いものです。 ですので、箇条書き的に上の例の様にまとめます。 そして、まとめたものを英語にします。3.意見と事実を区別する。田中さんは若くて、美人の先生です。(例)田中さんは、若い方です。 先生をしていらっしゃいます。・・・事実 田中さんは美人だと思います。・・・意見★英語でも日本語でもそうですが、 事実と自分の意見とは切り離して、分けて言う事が 通じる英語のコツです。Ms. Tanaka is a young school teacher. I think she’s beautiful.別の例「インターネットが現代生活に欠く事が 出来ないものであることは否定できない」★学校などでの英語教科ではThere is no denying that the internet is indispensable to modern living.と教えますがこれは違います。★「インターネットは現代生活に欠かせません」という事は 事実ですね★「欠かせないという事は否定できない」という事は、 この発話者の意見になります。★ですので通じる英語では、The Internet is indispensable to modern living. We cannot deny that. と事実と意見を分けて言います。お分かりでしょうか?4.1つの文には一つの情報 (例)5人の乗客が乗っているバスが、今通り過ぎました。⇒ 今、バスが通り過ぎました。 そのバスには、5人が乗っていました。★箇条書きの所でも申し上げましたが、 情報を切り離して文章を分けて言う事が大切です。★以前の翻訳講習で取上げましたが、「私は富士山で有名な静岡県に住んでいます」という場合、「私は静岡県に住んでます」「静岡県は富士山で有名です」 という具合に分けて、英語で言います。この様な工夫が自然に出来る様に練習する事です。5.「判りきっている事当たり前の事は言わない。」(例)「うららかな春の季節、陽も段々長くなります今日この頃~」:★季節が春になれば、陽も長くなり、過ごしやすくなりますね。 これは当然のことですので、言う意味がありません。 手紙の書き出しとしては、 英語ではこの部分はそのまま言いません。英語で言う場合は、 I hope you enjoy spring season. などとなります。・カネボウ for beautiful human life⇒企業が、人間社会の為に製品を開発したり、 サービスするのは、当たり前。 わざわざ言うのは、おかしい。(英語の論理に合わない。)5.日本語では言葉にしない「・・・・」の部分を英語にします。(例)「課長、すみません。私、今日、 急用がありまして・・・・・」 ↓ 「課長、今日は、会社を休みたいのですが。」上を英語に通訳する場合は、日本語の「・・・」の部分を英語にしますのでMay I be excused today? となります6.「日本語特有の控えめな言い方を、英語ではしない。」(例)・「私にはこれを言って趣味は有りません。」 ⇒英語に出来ません。 上の日本語を仮に英語にしても、全然通じなく、 外国人から(変な人)と不気味がられる ・恐れ入りますが、ご挨拶させていただきます。⇒「挨拶できてうれしい」という考えに変えて、“ I’m very happy to make a speech.” とする。<~させて頂きます。謹んで申し上げます 恐縮ですが~です>と言う日本語の言い方はI’m very happy to~で対応します。「僭越では御座いますが、一言ご挨拶させて頂きます」I’ m very pleased to make a speech. という言い方になります★日本語を英語にする際の考え方・コツは以下の通りになります: 日本語 ⇒ 英語式日本語に加工 ⇒ 加工したものを英語へ ↑ ↑ ↑ 簡単な動詞give have等を使って表現 論理的思考 で加工する決して、日本語をそのまま英語にしません。これは、皆様、覚えておいて下さい ご質問は何なりと
2003年05月26日
コメント(0)
ちょっと市もネタが入った英語のジョークです英語の力の向上には、速読が効果的です。今回は、a little bit dirty joke with wit ですが、気楽に英語を読む、見る練習として捉えて以下のジョークを、(出来れば辞書無しで読んで)みて下さい。真面目な気持ちで、このジョークをお送りしますので、ご理解下さい末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝ーーーーーーーーーーーーーMAKING COFFEEMaking a cup of coffee is like making love to a beautiful woman.It’s got to be hot. You’ve got to take your time. You’ve got to stir. . . gently, and firmly. You’ve got to grind your beans until theysqueak. And then you put in the milk.LAYING A CARPETLaying a carpet is . . . very much like making love to a beautiful woman. You check the dimensions, lay her out on the floor, pin her down, nail her, then walk all over her. If you’re adventurous -like me - you might like to try an underlay.HANGING WALLPAPERWell, hanging wallpaper is also very much like making love to a beautiful woman. Clean all the relevant surfaces, spread her out on the table, cover her with paste, and stick her up. Then youclean your brush, light your pipe, stand back and admire your handiwork.PUTTING UP A TENTPutting up a tent, is . . . very much like making love to a beautiful woman. You rent her, unzip the door, put up your pole an’ . . . slip in to the old bag.
2003年05月24日
コメント(0)
日記代わりの講義です:講義:受講者の皆様、私が大学3回生終わりから開始しました<英語強化の為の論理的思考訓練>としての新聞投稿です。初期掲載分です。この頃は、ソニーが米国の企業等を買収したり景気の良い話題がありました。バブル景気の頃です。ですので、当時大学4回生(5回生)の私らにとっては就職等も容易なでした。10数年で社会経済が大きく変りましたね。この頃は原稿を書き始めて、一年も経過してませんので、まだ、荒削りなものですが意見の組み立て、論の展開をご参照して下さい。【1989.11.11 読売(夕)“土曜ボイス”テーマ アメリカ買収は是か否か?】タイトル: “郷に従う”寛容さこそ海外企業買収は乗っ取りと異なり、双方に有益であるべきだ。今回、米国の買収では、英国、オランダ、オーストラリア等もかなり盛んなのに、日本だけが非難されるのは、閉鎖的な日本市場に加えて、現地での利己的な振る舞いや経済活動に原因がありそうだ。外国で受け入れられるためには、経営方針や従業員規定などを、現地の慣習に合わせるべきで“郷に入っては郷に従う”の寛容さが大切である。さらに現地社会や文化、産業の発展に貢献しようという心配りが必要なのである。それはへりくだりではなく国際的な企業買収のルールだと思う。これまで、その心配りが欠けていたから、日本の企業買収を「侵略」と非難されるのだ。ソニーや三菱地所は、単なる雇用の機会を与える以外に、米国経済再建に役立つような経済活動であって欲しいと願っている。【1989.10.20 読売新聞「気流」欄】タイトル:英語の乱用こそ劣等感の現れだ過日に掲載されました「英語に対しての偏見を捨てよう」(七日付)などを拝見しました。やはり英語を必要以上に使うべきでないと思います。Tシャツを始め、一流企業の英文パンフレットでさえ、かなり誤りが多く、外国人らに日本に対してゆがんだ印象を与えております。文中、「日本人の心に白人に対する、劣等感が潜むとは、それこそ偏見だ」とありますが、英語をファッションとして扱うこと自体、英語や外国人に対して、何らかの劣等感を持っている証拠ではないでしょうか。この傾向は結局、日本の為にはならないと思います。「国際化」とよく言われますが、日本は本当に、国際的でしょうか。その実現のためには、まず外国語に惑わされず、日本文化や日本語を正しく理解し、それに誇りを持つことです。国際化のためにも、軽い気持ちで、外国語を乱用する事は避けるべきだ、と強く思います。
2003年05月22日
コメント(0)
日記代わりに講義を貼り付けます:講義:受講者の皆様、私が大学3回生終わりから開始致しました<英語強化の為の論理的思考訓練>であります、新聞投稿です。初期掲載分のご紹介です。当時は、リクルート疑惑が問題となっており、同疑惑、及び、消費税導入で選挙時に土井さん率いる社会党がかなり票を伸ばしました。懐かしいですね。意見の構築をご参照にして下さい。【1989.7.8 京都新聞「窓」欄】タイトル:学術の成果社会還元を改めて言うまでもなく、環境問題から政治に至るまで、現在の日本は、数多くの難題を抱えている。もし学問とか学術研究の成果が社会に還元されていたなら、こうはならなかっただろう。私見するところ、学者らの研究はほとんど社会に還元されていない。彼らは自分らだけで研究を進めている感がある。学問とは、結局、社会へ還元されるべきものであり、その結果、文化の向上に貢献するものである。英語教育を例にとると、日本には多くの優れた英語学者や英語教育の専門家がいる。そして効果的な学習法や指導法について、論文が書かれ学会も開かれている。しかし依然として、学校の英語教育はよい方向へ変わっていないし、英語を使って異文化と接触できる人はめったにいないではないか。つまり学者らは、何の為に研究しているのか、という事になる。学問とは、人間の生活や文化の向上にこそ、その目的がある。日本には今、数え切れないほどの難題がある。その遠因の一つには、学問や研究の成果が、社会に還元されていない事もあると言わざるを得ない。学者や専門家は閉鎖的にならずに、もっと自分の専門分野のことを社会還元に積極的になるべきであろう。【1989.7.30 京都新聞「窓」欄】タイトル:主権者として厳しい目持て先の選挙で、国民主権ということを改めて実感した方は多いと思う。ただ主権者の一人として私は、次の二点を申し上げたい。当欄に寄せられる投書を読んで感じた事である。自民党にあきれたから、それまで支持もしなかった野党に票を入れたという事は、いかがなものか。野党はすべて消費税反対であったが、それに代わる新しい案や考えを具体的に示しただろうか。否である。もし反自民として入れた野党の新しい税制が納得出来ぬものとなったら、一体どうなるだろうか。消費税等自民党の政策に反対する投書をよく見るが、ただ反対意見を述べるのではなく、主権者として、それらに代わる新しい案や考えを述べる方が、主権者たるべき姿であると思う。主権者は政治家に振り回されている感がするし、これは主権者が無能の為であると考える。消費税に反対しているから、野党に入れる、というのではなく、具体的にそれに代わる案を示し、尚且つ、それが現行のものより優れているから、その党に票を入れるとしなくてはならない。我々は主権者なのだから、もっと厳しい目で選挙にあたり、政治批判の時は、それに代わる自分の意見を述べれる様に出来なければ、日本の政治は決して改善しないと思う。【1989.5.24 京都新聞「窓」欄】タイトル:傍観しないで政治に関心を先日の胡耀邦総書記の死去以来、規模を大きくしながら激しい学生ストやデモが続いている。これは自国の将来を真剣に考えているからであろう。日本人は、この姿勢を学び、政治にもっと強い関心を持つべきである。私の寮に、数人の留学生がいる。彼らは、実によく新聞を読み、自国や国際情勢に対して自分の意見を持っている。頭の下がる思いである。自分の国は、自分が支えるのだという意気が感じられる。日本の場合は、どうだろうか。日本人は政治への関心が極めて薄いと思う。経済大国として、今後さらに世界に貢献していくべきであるのに、多くの人は、豊かな生活におぼれており、多くの人が、私利私欲のために行動している。今後の政治や日本の役割のことを、心底から考えている人は少ないと思う。結局、以上のことがリクルート疑獄、消費税導入等を引き起こし、また国民は、それらの問題に対して、ただ傍観しているという結果をも引き起こしている。私は、人々をアジる気は全くない。ただ、政治や歴史の流れを変えてしまうような暴動を起こしかねないほど、強く政治に関心や意見を持つことが、日本人にはいま重大である。【1989.6.3 京都新聞「窓」欄】タイトル:外来語の使いこなしも大事先月三十一日付の当欄に、最近の外来語の多さについて意見があったが、私は反論したい。外国の言葉がカタカナで表記されると、それは既に外国語でなく、日本語になっている。発音が日本語化してしまうからである。又、意味が本来のものとズレている場合もあるからだ。だから、カタカナ表記である以上、それは日本語と見た方が正しいと思う。言葉は生き物であり、進化している。外来語など未知の言葉に出合ったら、われわれも、それを覚えるように努め、ついていくべきだ。さらに、辞書等で、その外来語の語源等も調べていけば、おもしろいし、日本と外国との考え方の相違も、発見できるだろう。私が、日本語の中の外来語に賛成するのは、このあたりにある。確かに、格好をつけるために、わざと横文字を使う人もいるが、彼らは、その言葉の背景等を知らずに、ただ使っているだけであり、真の国際人とは言い難い。外来語に対して不平を言う人も多いが、むしろ、それよりも未知の外来語に出合ったら、その言葉から、文化の相違などを調べたりする姿勢を持つべきである。【1989.8.8 京都新聞「窓」欄】タイトル:語学留学なら反対前回留学の話題が出たが、もし語学留学なら、私は反対する。本当にやる気があれば、日本でも英語は十分に習得できる。実際、海外へ一歩も出ることなく英語を学び、練習し、「お前はアメリカ人か!」と、アメリカ人から言われる程までになった人を何人も私は知っている。本当にやる気があれば、国内で十分だと確信する。留学というのは、その国の言葉を習得するためにあるのでなく、例えば、英語で経済学をするとかのように、その言葉で何かを学ぶ為にあるものである。単に外国へのあこがれや語学習得の為であるなら、行かぬ方がよい。むしろ国内で十分な語学力を身につけて海外へ出るなら、私も賛成であり、大いに勧めたい。【1989.8.19 読売(夕) “土曜ボイス”テーマ 「派閥は是か否か?」】 タイトル:思想と政策上の集団に派閥は思想的な集団でなければならない。一政党としての案を提出するまでの過程で、各派の意見を徹底討議、より理想的な内容へと高めていくのである。十分、討議を尽くした案は、だれが見ても納得出来るものと確信する。しかし、自民党の派閥は個人の立見出世を目的とした金脈人脈的性質のもので独裁性がある。大きな弊害は、政権のポストをめぐって裏工作が生じやすい。このため有能な人材が登用されにくい。それに密室政治が続くことになる。それが、今回の新総裁選出で如実に示された様に思える。派閥がこのような性質をもつ限り、国民の政治不信はますます深まり、派閥が悪の象徴の様に見られるのである。自民党のような<親分・子分的>な体質ではなく、ディベート(一つの論題に対して説得性を競う)を採用した政策上の派閥なら、政治に好結果が期待できると考える。
2003年05月20日
コメント(0)
今日の講義は、スラングの紹介です:● "babe" :かわい子ちゃん、うぶな人babe は、2つの意味があります。例文:Did you see that girl he was with? She was a real babe.babeの意味は、「いい女、かわい子ちゃん」と言う意味ですね。男性向きかもしれませんが、意外と意味を知らない人が居ますので、ご注意下さい。★もう1つ: babe in the wood とは、「だまされやすい人」と言う意味ですね。My brother is too young and a babe in the wood.● "psycho" これは、とは、狂喜乱舞 という意味合いですね日本語の「最高」と同じ発音です。When the band came on stage, the crowd went psycho.そのバンドがステージに登場すると、お客は盛り上がった という意味合いですね.● ”brownie point”です。これは、pointという単語にもありますが、「点数」という事です。Tom’s trying to score some brownie points with his wife by doing the dishes every night.訳:トムは毎晩、食後の片づけをして奥さんに 点数を稼いでいる という意味ですね。●=「転がり込む」という意味ですね例文:I crashed on the sofa at his house last night.昨日の晩は、彼んちのソファーに転がる様に寝そべりました。●go postal★意味:「自暴自棄になり、暴力的な行動に出る」例文:After he lost his job, he went postal - he returned to the office with a gun and shot the manager.意味は各自でお考え下さい。いい意味ではないですね。●bouncer=用心棒★例文Don’t make trouble in that night club, the bouncers on the door there are karate black belts.「あのナイトクラブで、問題起すなよ! ドアの所にいる用心棒は、空手有段者なんだ」 との意味です。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●>>>お知らせです<<<英語通信講座のご案内です★ 受講料は、毎月5,000円のみです。★ 講座ですが、一ケ月、一ケ月ごとの更新制となります。 つまり、今月受講して、仮に来月は、お忙しい場合は、 休講できます。そして、お時間がまた都合がつく時や 英語学習の気持ちが高まってから再開できます。 要するに皆様方のご都合に全てを合わせた形式です。★ 講座は、毎日、6-7種類もの講義、課題を出します。★ 毎月、2~3回、資料や聞き取りのテープを 郵送します。以上、皆様にご案内致しますので、ご興味がありましたら、どうぞ、お問い合わせ下さいませ。お問い合わせ: fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!
2003年05月19日
コメント(0)
●論理的思考の練習実例:英語の力をつけるには、何よりも論理的思考力を高める事です。論理的思考力があれば英語が切れ味鋭く通じる様になりますし、英語の文書、書物も読むのが高速になります。論理的思考力を高めるには、自分の意見を論理的に書く事です。日本語で良いので練習をしましょう。そこで、私が大学3年の終わりから今日まで取組んでおりますのが新聞・読者投稿欄への原稿投稿です。限られた文字数で自分の考えを論理的に(誰が見ても納得性がある文書で)書く事は意外と難しいものです。私は、この練習を10年以上継続しております。10年も継続すると大きな武器になりますね。ビジネス文書の翻訳では、この力が発揮されており大きな成果をあげております。受講者の皆様にもこの練習をお勧めします。一年間は継続して、新聞・雑誌への投稿をされてはどうでしょうか?振り返れば大きな力になって、英語に反映します。そればかりかお仕事、日常生活、交渉ごとに、有利な能力となります。ここでは、私が投稿を行いました最初の掲載分を2本ご紹介します。(翻訳志願者にアルバイトで入力して貰っていますが、順次お送りします。)まだ、荒削りですが、時間と共に、私の意見展開が良くなる過程がお判りになります。投稿第一弾:以下が人生で始めての掲載分です【1988.9.24 京都新聞 「窓」欄】タイトル:本来の宗教は良心に従う事最近、この欄で宗教についての意見がよく掲載されている。そこで、私も一言述べさせて頂く。今の世の中を見て、よく感じるのだが、みんな宗教を誤解しているのではないだろうか。神仏にすがり頼むことを宗教の目的としていないだろうか。例えば、受験生が神社に合格祈願をしたり、あるいは、何か幸福があります様に-、と神仏に祈ったり、そのために経典を読んだりすることは、すべて誤りである。では、本来の宗教とは何か、と言うと、自分の業を正々堂々と行う。しかも毎日続けるという事である。これは換言すれば、自分の良心に完全に従うことである。すなわち、毎日マラソンをしている人は、それを毎日少しも怠りなくちゃんとやること。学生なら勉強、という具合に続けていくと、それが良心化され、それを続けていくことで、自己向上が図れるのである。その結果、何の実践もなしに、ただひたすら、神仏に祈ったりすることが、全くの誤りであることがわかる。毎日、自分の良心に従って行動していくことこそ宗教、特に仏教の目的なのである。みなさんは、どう思われるだろうか。――――――【1989.4.15 京都新聞 「窓」欄】タイトル: 見直すべき日本語の論理先の竹下首相の釈明で、首相はうまく逃げ、野党は突っ込みが足りなかった。これには政治家の狡猾さ以前に、日本語の論理の問題があろう。これをただす為にも、欧米の論理を取り入れるべきである。日本は、単一民族国家だから、全部話さなくても相手の言いたい事は、すぐに分かる。この特質をうまく用いると、たとえば、「ございません」とは、献金ではなく記憶がなかったということになる様に逃げられてしまう。また野党も、これを深く攻め切れなかった。日本語では、相手を言葉で負かすという習慣がないからである。ところが、欧米では、こんな訳にはいかない。彼らには、必ず相手を納得させるという習慣があるからだ。多民族で成り立つ国家ということもあろう。納得するまで問い、納得させるまで説いていく。この習慣では、説明に於いて筋が通っており曖昧さはない。日本人は、この論理を身につけるべきである。そうすれば、政治家もいい加減な事は発言できまいし、ある意味では、国民が政治家を監視できることにもなる。この欧米の論理、つまり(WHY-BECAUSEの論理)を身につければ、少しずつでも国民主権政治に対してプラス要因が多くなるのでは、と私は考えている。――――――――――――★私の意見の内容でなく、意見の展開、 構築の仕方をご注目下さい。 皆様も、投稿活動などをされると、謝礼もありますし、 一石二鳥、三鳥ですので、是非、英語の練習として トライされてみて下さい。
2003年05月18日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。無料英語講座・One Point English Lesson も一昨年の開始以来、300回を越えました。更に、お役に立つ講義を目指したいと思います。★さて、講義ですが、前回からの続きで、I am 36 years old. の表現パタンである、<<is/are +数字+単位名詞+形容詞(副詞)>>からの応用です。ある1つの言い方から次の言い方に応用させることが英語力向上のコツです。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★★前回の復習です:★ 「目標まであと○○」という言い方も出来ます。「沢村投手は、200勝まであと3勝です」Sawamura is just 3 wins short of 200 victories.日本では、投手が200勝以上すると「名球会」入りできますので、上の英語の訳は、名球会入りまであと3勝という訳でも良いですね。★ビジネスでは、以下の様に使えます:「私は、今月の売上目標にあと10万です」I’m just \100,000 short of the monthly sales achievement goal.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★上の言い方をさらに広げます:弊社は、昨年の年間利益に1000万円以上も未達でした。We were over 10 million yen short of our annual planned profits lastyear.★ 次の言い方はどうでしょうか?<live を使って> is/areをlive に変えても表現パタンは同じですね。I live 3 blcoks away from Hakata Station.「私の住まいは、博多駅から、3ブロックはなれた所です」Iizuka City is a few town away from Fukuoka City.「飯塚市は、福岡市から、2-3町離れた町です」となりますね★更なる応用例:Our factory is (located) 1km away from this office.「弊社の工場は、この事務所から1キロ離れた場所にあります」となります。★ 列車やバスで。「<目的地の駅まで> あとどの位ですか?」How many stops away are we?「あと3つです」We are 3 stops away(from Hakata Sta). となりますねご参照にされて下さい。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●>>>お知らせです<<<英語通信講座のご案内です★ 受講料は、毎月5,000円のみです。★ 講座ですが、一ケ月、一ケ月ごとの更新制となります。 つまり、今月受講して、かりに来月は、お忙しい場合は、 休講できます。そして、お時間がまた都合がつく時や 英語学習の気持ちが高まってから再開できます。 要するに皆様方のご都合に全てを合わせた形式です。★ 講座は、毎日、幾種類もの講義、課題を出します。★ 毎月、2~3回、資料や聞き取りのテープを 郵送します。以上、皆様にご案内致しますので、ご興味がありましたら、どうぞ、お問い合わせ下さいませ。お問い合わせ: fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!
2003年05月08日
コメント(0)
お世話になっております。皆様方には、いつも本メールをお読み頂きまして有難う御座います。前回の続きです。前回は、 I am 36 years old. という表現形式から以下の様に応用できる事をご紹介しました。応用1<高さを言う場合>* Tokyo Tower is 333m tall.東京タワーは、高さ333mです。応用2<★周囲~メートル という場合>This island is 4km around.この島は、周囲4キロです応用3<長さ、幅>This product is very compact.It is only 1.5cm wide and 1 cm long,「この製品はかなり小型なもので、 幅は、たった1.5cm、長さ1cmです」ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー表現形式は、主語 + is/are + 数字+ 単位名詞 +形容詞 というパタンです。が、難しく考える必要はありません。更に、応用します。<数字が出てくる言い方です>★進んでいる:「リハビリについては、日本よりカナダの方が 5年は進んでいる。」Canada is 5 years ahead of Japan in rehabilitation.* ahead of -- で~の先を行く という意味合いですね★リードする「現在、日本が10点差でリードしてます」Japan is now 10 points ahead of USA.*これは、スポーツ試合やゲームで使えると思います。上の言い方の逆が ahead に対して、behind になりますね★ 遅れている「この国の医療設備は、日本より10年は遅れている」This country is 10 years behind Japan in medicdal facilities.<交通機関の遅れ>7時のバスが20分遅れてます。The 7:00 bus is 20 min. behind the schedule.*これは、飛行機でも列車でも何でも使えますね。或いは、生産・出荷の遅れにも使える言い方です。Our production of your order is a week behind the original plan.「貴社ご発注品の製造が当初より一週間遅れております」「意見してもらって有り難いけど、君の考え方は 3年くらい遅いんだよ!」Thanks for your advice, but your idea is 3 years behind.★生理が遅れる という言い方も出来ます。I am 2 weeks late.「2週間、遅れています」 *late を使いますが、この様ないい方は 英語の本にはあまり載ってませんし 女性は覚えておくべき言い方です。★ 「目標まであと○○」という言い方も出来ます。「沢村投手は、200勝まであと3勝です」Sawamura is just 3 wins short of 200 victories.日本では、投手が200勝以上すると「名球会」入りできますので、上の英語の訳は、名球会入りまであと3勝という訳でも良いですね。★ビジネスでは、以下の様に使えます:「私は、今月の売上目標にあと10万です」I’m just \100,000 short of the monthly sales achievement goal.★★種々の言い方をご紹介しましたが 更に応用できますね。パタンとしては、あくまでも<<数字+単位名詞+形容詞(副詞)>>です。次回も、更に応用させます。お楽しみに。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●>>>お知らせです<<<英語通信講座のご案内です★ 受講料は、毎月5,000円のみです。★ 講座ですが、一ケ月、一ケ月ごとの更新制となります。 つまり、今月受講して、仮に来月は、お忙しい場合は、 休講できます。そして、お時間がまた都合がつく時や 英語学習の気持ちが高まってから再開できます。 要するに皆様方のご都合に全てを合わせた形式です。★ 講座は、毎日、6-7種類もの講義、課題を出します。★ 毎月、2~3回、資料や聞き取りのテープを 郵送します。以上、皆様にご案内致しますので、ご興味がありましたら、どうぞ、お問い合わせ下さいませ。お問い合わせ: fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!
2003年05月06日
コメント(0)
●日記代わりに、講義を貼り付けます。以下に、簡略ですが、講義をします。英語の練習方法として、私が考案したものです。目的は、口から英語を出す為、英語を言う事に慣れる練習です。私見ですが、数字や算数と英語を組み合わせますと良い練習になります。その一貫で、<掛け算の九九>を英語で言ってみましょう。例えば、 2x3=6 ですが、 x は、times (タイムズ)と言います = は、is ですね従って、 two times three is six となります。実際は、two times three とは、3x2 つまり3の2倍と言う事ですが、掛け算は、 A x B でも B x Aも同じ事ですので、便宜上、2 x 3 =6 を two times 3 とします 4x2=8 four times two is eight 6x6=36 six times six is thirty six 7x8=56 seven times eight is fifty six という様になります。この調子で、1の段から 9の段 を声に出して、言ってみましょう。なかなかスムーズに言えない人が多いと思います。次回の直接授業の際に、皆様にこれを言ってもらいます。私の授業では、11、12、13の段まで暗唱してもらいます。皆様、日々、練習されて下さい。パッと英語で数字を言う事は良い練習です。皆様の実践を期待しておりますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー● Nの音よく思うのですが、n の発音がきちんと出来ていない人が多く思います。★ 基本形n の音は、エヌですけれどもエ と言った後に舌を、上の歯茎あたりにしっかりと付けます。カナでは表記し難いのですが、<エヌッ・> という音です・上の歯茎辺り という場所ですが<ナニヌネノ>といってみて下さい。舌が上にあたるはずです。その当たっている部分に舌を付けます。★ リエゾンThis pen is 100 yen. という場合、ジス ペン イズ と発音する人がいますが実際には、 <ペン イズ> ではなくペンニズ という音になります。これは、ペ といった後に、ン という音ですが、舌を上の歯茎につけます。そして、そのまま、歯茎に舌をつけた状態からイと言いますので、おのずと ニ という音が出るはずです 何度も、練習されて下さい。N の音は、全て、次の音に連絡して次の音と重なる場合がありますので、何度も練習されて下さい。例文:1. She ran a shop 5 years ago. シー レアーンナ ショップ となります2. I run fast. アイ・ランヌ フエァーストご質問は何なりと。>英語二刀一流<末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年05月04日
コメント(0)
今回は、寸法や大きさを言う表現をご紹介します。★ 復習以前、取り上げましたが、年齢を言う場合、I’m 36 years old.と言いますね。尚、この言い方は、色々なものの年数、日数などを言う場合に便利ですね。This curry is only 1 night old.So, don’t worry. 「このカレーは一晩しか経ってないので 大丈夫です」That apartment house is 3 years old.「このアパートは築3年です」--------------------------------上の言い方: I’m 36 years old.の形を考えましょう。<<主語 + be動詞 + 単位名詞 + 形容詞・副詞>>と言う形ですね。これは、色々な表現に応用できます。★幅・長さを言うときThis table is 50 cm wide.「このテープルは、幅50センチです。」This frame is 1 m long.「このフレームは長さ1メートルです」This product is very compact.It is only 1.5cm wide and 1 cm long,「この製品はかなり小型なもので、 幅は、たった1.5cm、長さ1cmです」と言う事ですね★高さをいうとき*身長: I’m 165cm tall.「身長165センチです」* その他の高さThis table is 90cm tall.このテープルは高さが90センチです。* Tokyo Tower is 333m tall.東京タワーは、高さ333mです。★周囲~メートル という場合This island is 4km around.この島は、周囲4キロですThe trunk of this tree is 1 meter around.この木の幹は、周囲が1メートルです。上の様な言い方は、日常ではよく使う使うものと思います。次回は、更に応用させます。
2003年05月02日
コメント(0)
日記代わりの講義です:say "yes/no/thanks/hello" などの言い方の2回目です:これは、くだけた言い方ですので、友達同士、或いは、家族間、更には、公式でない場面などでの良い方です。前回の復習です:★I have to say "No" to your offer.「貴殿のお申し出には 承服しかねます」 となりますが、この様に、say "No" to 人で、<断る>と言う意味合いですね反対が、say yes となりますねもっと応用します。yes/noだけでなくて、色々と言えます:★諭しの注意表現「ちゃんと挨拶しなさい」と年下に諭す場合は、朝でしたら、"Say ’Good morning’ to me!"となりますね。★日本語を学習している外国人研修生に対して、 <いただきます>と言う様に促す場合、 Say "itadaki-masu". となります。★「素通りする」と言う言い方Tom passed by our shop without saying"hello" to us.「トムは、うちの店を素通りしていったばい!」となりますwithout saying "hello" to us で<挨拶もしないで> と言う事になりますので、<知っているのに素通りする> と言う事です。状況次第で、しかとする、無視する という意味にもなりますね。When I saw Beth on the street,she passed me by without saying"hi" to me.ベスとすれ違ったとき、あれは挨拶もせんとばい!★ 歓迎する。When I visited his house,he and his family said "welcome" to me.田中さんのお宅で、歓迎を受けました。★ せかすWhen I was taking time in shopping,my husband said "Hurry up, Linda" to me.「お買い物に手間取っているとき、主人から、早くする様にせかされました。」などなど、say "---" to 人 という形では、"--"に色々なセリフを入れることが出来ます。それにより、色々な意味合いの事が平易にいえます。皆様も、ご研究・実践下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年05月01日
コメント(0)
全12件 (12件中 1-12件目)
1


![]()