全15件 (15件中 1-15件目)
1
いつも、私が受信している英語のジョークメルマガです。お楽しみ下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーMornin’, my little List Maker,From the ladies:What I Want In A Man, ORIGINAL List1. Handsome2. Charming3. Financially Successful4. A Caring Listener5. Witty6. In Good Shape7. Dresses with Style8. Appreciates the Finer Things9. Full of Thoughtful Surprises10. An Imaginative, Romantic LoverWhat I Want In A Man, REVISED List1. Not too ugly2. Doesn’t belch or scratch in public3. Works steady4. Doesn’t nod off while I’m emoting5. Usually remembers the punch lines of jokes6. Is in good enough shape to rearrange the furniture7. Usually wears matching socks and fresh underwear8. Knows not to buy champagne with screw-top lids9. Remembers to put the toilet seat lid down10. Shaves on weekends~~~
2003年08月28日
コメント(0)
英語運用能力の向上に欠かせない事は色々と多岐に渡りますが、特に日本人の場合は、日本語の運用力も必要です。日本語の力がないと英語は伸びません。そこで、日本語の問題を以下に出しますので、皆様も、お時間のあるときにご参照にされて下さい:★次の文章にはそれぞれ日本語の文章として 不適切な表現がある。その箇所を指摘し、理由を述べ、 書き直して下さい。1. 昨夜来の雨も上がり炎天下のもと、 各会場ごとに古式豊かに葬式が行われた。 2. ここは交通事故のメッカというのに、 角の店では店員が愛想を振りまいていた。 3. 上にも置かぬもてなしを受け、 つい、笑顔がこぼれてしまった。 4. 舌の先が乾かぬうちに口先三寸で人をだますという、 生き馬の毛を抜くような所。 5. 師走になると、木枯らしが吹く日と、 小春日和の日が交互にやってきた。 6. 元旦の夜というのに、なおざりな返事しかしてくれず、 取りつく暇もなかった。 7. 手の裏を返すような態度に二の句が出ず、 胸が煮えくり返った。 8. 耳障リがいい言葉にだまされ、髪をまるめることになったと 知り、眉をしかめた。 9. 汚名挽回とばかりに、体調を壊す不安を持ちながら 寸暇を惜しまず働いた。 10. ラッキーなジンクスのおかげで、 あわやホームランという自力を発揮できた。 11. 入学式では、約10分ほどのはなむけの言葉に、 おへそを抱えて笑った。 12. 注意した矢先の出来事に、上や下への大騒ぎとなり、 お役目御免になった。 13. 思いがけないハプニングに、着の身着のままで 水に飛び込み、深みにおぼれる。 14. 枯れ木に花のにぎわいで、多額の巨費を投じたものの、 まんまと失敗した。 15. まだ未定とはいえ、過半数を超える賛成を得て、 一心地ついた。 16. 役不足ながら、老体にムチ打ち、心血を傾けて 一役働きましょう。 17. 冷たい仕打ちとなじるが、情けは人のためならず というのではないか。 18. 間髪を移さず、やおら後ろから羽交い締めにして 入水自殺を思いとどまらせた。 19. 不測の事態を予測していなかったため、 矢折れ刀尽きるという二の舞いを踏んだ。 20. 素人はだしの随筆に、酸いも辛いもかみ分けた人生の 味わいを垣間見せた。
2003年08月27日
コメント(0)
皆様、お世話になります。今回の、無料英語講義は、趣向を変えまして発声、発音の講義です。現在、私は、希望者には、月5000円にて、マンツーマンにて、英語を教えておりますが、声の小さな人が多く、問題を感じてます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー現在、直接授業にて接している受講者を見ておりますと、以下の問題が感じられます。1) 声が小さい2) 口が開けていない3) お腹から声が出ていない4) 毎日、発音などの練習をしていない皆様にもこの問題が該当するかもしれません。まず、bed と言ってみて下さい。口先だけで言っては駄目です。このことを実行できない方が多いですね英語は、口先でなく、口全体を使います。そして、こまめに口を動かします。bed のエですが、これは、日本語のえ の口の形ではもの足りません。日本語のえ よりも、もっと口を、横におおきく開きます。これ以上開けないという程度まで口を開けます。そして、そのくらいまで大きく開けますと自ずと、息が長くなりますので、behd と気息音が発生し、ネイティブの発音に成っていきます。bed は、ベッド でなくて、ベーッド となります音が伸びる部分は、気息音になります。meat と言ってみて下さい。これは、口を思いっきり横に張ります。子供が、喧嘩の時に、「イーっ」と言う事がありますがあの感じで、イーと言います口先だけでイーとってはいけません。目一杯、口を横に張ります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ out of の言い方についてout of の音を取り上げます。1 out of は、通常の米語音の速度では、 <アウロブ>という様な音になります。★ out ・ of の t ・ o の音が、変化し、tの音が、ラ行の音になりますので、o とくっついて、<ロ>となります。★ t が母音(a,i,u,e,o)に挟まれるとタ行の音が、ラ行かダ行(d)に変化しますね。例)water ワーラI didn’t catch what he said.アイ ディドン(ト) ワリーセッドwhat he said は、ワットヒーセッドでなくてワリーセッド となります★また、out of は、通常、弱く、早く発音されます。従って、out of は、本当に早く弱く発音されますI took some money out of my pocket.アイ トウック ス(ム)マニ アウロブ マイ パケット ● ● ●●は、力をいれて強く言う所です。( )は、頭の中で言う感じで、声には出さないところです。●が無い箇所は、弱く、早く読みます。Let’s get out of here.レッツ ゲッ(ト)ラウロブ ヒア● ● ●I’m a fish out of water.アイ(ム)マ フィッシュ アウロブ ワーラ ● ●ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年08月25日
コメント(0)
★★ お知らせ ★★弊社・末次通訳事務所では、今週、8月23日(土) 24日(日)に、下記の要領にて、異業種交流展示会に出ます。ご案内申し上げます。場所: 穂波ジャスコ 1F 催事場10:00~19:00まで(両日)弊社ブースでは、英語クイズ大会を行います。いろいろな問題を用意しておりますが連続して6問正解の方に賞金 2万円があたります。他にも色々な業種企業が出展しますので、面白いと思います筑豊地区の皆様、近郊の皆様、ふるって、ジャスコにおいでください。また、私と英語で話してみたいとか英語の事で色々と聞きたいという方は純粋に色々とお話ししますのでどうぞ、おいで下さい末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年08月22日
コメント(0)
皆様、お世話になります。恒例の英語コンテストです:《『9月度英語通訳コンテスト』のご案内》末次通訳事務所がお届けします、月例のコンテストです:9月度の【英語通訳コンテスト】の問題は、以下の通りです。★☆★☆★☆★☆9月度英語通訳コンテスト★☆★☆★☆★次の日本語を上手く、通じる英語にされて下さい。① <禅僧の言葉より> 『却下照顧、足元を見よ。人間本来無一物』② <小説・『宮本武蔵』より> 『物事は目で見、耳で聞くばかりでなく、 よく肝(ハラ)で見よ、坊主ともあろうもの!』③ <歴史上の人物談話> 『水戸黄門は、鎌倉までは旅をした事があります。 モーツアルトは、ローマを訪れた事があります』★★ヒント:上の英語は中学校で学習する内容で 容易に言えますね。正解者の方から、厳正審査の上、抽選で、最優秀賞1名 ¥5,000の現金、又は、図書券+英語書籍優秀賞 2名 ¥3,000の現金、又は、図書券+英語書籍敢闘賞 3名 ¥1,000の図書券と英語書籍を進呈します。応募のきまり: はがき、ファクス、電子メールにて、 英語訳、ご住所、氏名、ご職業、ご連絡先を 明記の上、下記にご応募下さいませ。応募締め切り:2003年 9月30日まで。 2003年10月10日までに 当選者に通知します。宛先:820-0001 飯塚市 鯰田2425-63-コーポ大和#202末次通訳事務所 末次賢治宛 ★9月度コンテストと明記下さいませ。電話・ファクス:0948-28-4035 E-MAIL: fuku@eos.ocn.ne.jp★ 末次通訳事務所は、外国大使館、行政公官庁、企業250社の通訳翻訳を手掛け、業務をさせて頂いております。 お問い合せなどは、何なりと。☆現在、実用英語通信講座なども展開しております。 大変、充実した講座です。 (受講料月々5000円のみ)ご希望者は、2週間無料受講のサービスを受けられます。 末次通訳事務所http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2003年08月21日
コメント(0)
out of 表現の 復習シリーズです:★ 前回まで get (人・モノ) out of~ の言い方をご紹介しておりましたね:これは、とても便利な言い方ですので、皆様も是非お使い下さい。復習=例)★「田中さんの色んなアドバイスのお陰で、 トラブルから抜け出せました。」Advices from Tanaka-san got us out of the trouble.** get (人・物など) out of ~は、 「人や物を~(場所、状態)から外に出す」という 意味合いですね。ですので、上の様ないい方が出来ます。** advices とすれば、「色んなアドバイス」となりますね★「ここ2年、我が社は、営業成績が調子良く、資金面の苦境から抜け出せました」"We have had a very good sales performance for these two years. It has got us out of the financial problems. "★People found that a dog got stuck in the ditch.They immediately tried to get the dog out of the ditch.「犬が溝に落ちてはまっていました。 すぐに、救け出そうと頑張りました」となりますね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさらに応用させます。get out of を使って、「醍醐味がある」などという言い方が言えますね。★ kick は、皆様もご存知の単語と思います。 キックですね。 蹴る、蹴り という意味合いですが、実はこのキックには、 「楽しみ、刺激、」などという意味合いがあります。 尚、これは、口語ですので、文書などには 相応しくありません。*** get a kick out of --- で、~で喜ぶ、刺激を得るという様な 意味合いです。★ The children got a kick out of your present.「君のプレゼントに、子供等も大喜びしてたよ」ですねI get a kick out of sing Jazz.「ジャズを歌って、よく楽しんでます」The student get some kind of a kick out of bullying the weak.「この生徒は、弱いものいじめをして、ある種の快感を得ている」「柔道の醍醐味は、小さなものが大男を倒す事です。」In Judo, a small man often beats a big man.We get a kick out of it.ご質問は何なりと。皆様も、ご自身で例文を沢山作られて声に出していってみましょう。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★★ お知らせ ★★今週、8月23日(土) 24日(日)日曜日に、下記の要領にて、異業種交流展示会に出ます。ご案内申し上げます。場所: 穂波ジャスコ 1F 催事場10:00~19:00まで(両日)弊社ブースでは、英語クイズ大会を行います。いろいろな問題を用意しておりますが連続して6問正解の方に賞金 2万円があたります。他にも色々な業種企業が出展しますので、面白いと思います筑豊地区の皆様、近郊の皆様、ふるって、ジャスコにおいでください。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年08月18日
コメント(0)
今回の講義は、私が現在、研究しているものです。仮説: 「英語単語は、何でも動詞になる」A: 英語は動詞中心:英語は、日本語と比べてどちらかと言えば動詞が中心となる言い方、表現方法を好みます。例えば、過日の講義にも述べましたが、1) 「田中さんとは、同僚です」セリフは、 日本人英語学習者 Tanaka-san is one of my coworkers. と言う人が多いですが、通常はネイティブは、I work with Tanaka-san.と言います。同僚という、漢字表現を英語で言う場合、名詞で表現するのが日本人流ともいえます。私の流儀のPlain English では、動詞を中心に組み立てます。その方が、生き生きとした言い方になります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーB: 英語は何でも動詞になる例えば、以下の単語の動詞の意味は判りますか?* window* out* pen* cup上の単語は、動詞としても使えます各々色々な意味がありますが、window は、窓を取り付ける という意味ですねout は、追い出す という意味ですねpen は、~をペンで書く という意味ですねcup は、手のひらで水などをすくう という意味ですね英語は動詞中心ですので、何でも英語単語を動詞として使う事ができるのではないかと思います。つまり、通常は名詞、形容詞で用いる単語も動詞として使えるのではと思います。意味としては、名詞、形容詞に関連する動作、作業をすると言う意味になります。何でもと言いましても、desk は、辞書で確認すると動詞にはできません。が、仮に動詞で使った場合、机を設置する などの意味にはならないのか?どうか?今、アンケートを外国人にとろうとしている所です皆さんはどう思われますか?ご意見などがありましたら何なりとどうぞ、末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年08月11日
コメント(0)
無料英語講座です。今回も、復習シリーズです。out of ーの表現を取り上げます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今回から、"~out of--" という言い方をご紹介します:★ out of ~は、「~の外へ」や「~から」という意味合いですね。色々な使い方がありますが、日常に良く出る言い方からご紹介します:★ Tanaka-san often goes out of his way home and drop by the pub for some drinks. 「田中さんは、よく帰り道に一杯飲んで帰る」と言う事ですね、** go out of one’s way は、いつもの道から外れる と言う事ですので 「寄り道をする」と言う事です。★ After giving us the brochures, the director took the sample out of his bag. 「カタログを配布後、部長さんが、サンプルをかばんから取り出した」★ When an earthquake happened, people rushed out of the building. 「地震発生後、みんな建物から走って出てきた」☆☆ out of the question という言い方をよくしますね。 「問題外です、考えられない」等という言い方ですね。 もっと平たく日本語で言えば、「お話にならない」という事ですね。例) So, you mean we should scrap this project. It’s out ofquestion!!!! 「そうすると、本プロジェクトを止めてしまえと言うんだね。 それは、お話になりませんな!」 ビジネスや日常生活でも、無理な事を言ってくる相手に対しては あるいは、問題的な言動などに関しては、 It’s out of question!!! といえますね。 ☆ You want to replace the computer with a new one ? It’s out of question!!!! 「新品のコンピューターにしたいって? 何言ってんだよ!」と なります。★When the fire broke on the 5th floor, people rushed out of the building. 「5階で火災が発生し、みんな建物から 飛び出してきた」となります。★ My dad took some pictures out of his pocket and showed them to us. 「親父は、ポケットから写真を何枚か取り出して、俺たちに見せてくれた」out of --は、「~の外(に、へ)」「~外れている」という意味合いですね。これをもっと応用します。ーーーーーーーーーーーーーーーー* get out of---の使い方:★ "We are all ready, now. Let’s get out of here." 「みんな揃ったから、これから行こう」という意味合いですね。* get out of here ですが、Let’s get out of hereとは、「ココから出て行く、出発する」という意味合いですね。友人とワイワイ楽しい状況では、「さあ、行こうよ! 出かけようぜ!」との意味合いです。* 相手から、強い調子で、Ken, get out of here!と 言われたから、「出て行け!」と言う事ですね。** get out of --は、物理的な意味合いとして、 ~(場所)~から出て行く、という意味ですね。 その他、抽象的な言い方での、出て行く という言い方が 出来ます。★ 「我が社は一刻も早く、この現状から脱せねばなりません」 とは get out of-- で言う事が出来ますね。"We have to get out of the current situation as soon as possible."★ 「太郎は、どうやらこうやら、金銭的な苦境から逃れる事が出来た。」"Taro managed to get out of the financial difficulties."****どうやら、こうやら、~した という場合は、managed to~と言えば良いですね。★ 「この選手は、未だ、スランプを脱していないとの事だ」 "They say that this player(=he) hasn’t got out of his slump"★「日本が如何に不況を脱出できるか?難しい問題です」"How can Japan get out of the ongoing recession ?--This isvery challenging problem."色々と例が作れます。皆様も、ご自身で沢山作って、言ってみましょう。明日は、get out of を 更に応用させます。ご質問は何なりと:末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝電話・ファクス:0948-28-4035末次通訳事務所●弊社につきましては、以下のウエブサイトをご参照下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年08月10日
コメント(0)
ちょっと宣伝を致します: <通信講座のご案内>弊社が展開しております通信講座の詳細を以下の通り、ご案内申し上げます。又、ご希望がありましたら、英語学習の資料をお送りします。(資料は無料です)――――――――――――――――――――――――――――――当事務所が現在行っております、通信講座ですが、概要は下記の通りです。★ 目的: ー1英語通訳・翻訳者の養成 a. 受講者の英語運用力の向上 b. 英語は意外に平易であり、 馴れ易い事を認識頂く。 <実際に成績優秀者には、仕事を振っております。既に、4名の受講者に振っております>★ 次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース *Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なりますが、ビジネス英語の要素が強いです。★かなり充実した内容になるかと思います。 良ければ、2週間ですが、無償にて受講できます。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて 結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。★お月謝は、@\5,000.-のみです。(それ以外の費用は 掛かりません)弊社通信講座は、毎月毎月の更新性です。ご都合にあわせて休講や再開がいつでも出来ます。無理なくされて下さい。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。 以上、長くなりましたが業務事項をご案内させて頂きます。2週間の無料講座は、お気軽に受講されて下さい。受け逃げOKですまた、色々と英語に関する資料、書籍をご送付致します。ご住所などをご連絡下さいませ。★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。★中・上級者向け:1. 先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、担当者を向かわせました。2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいPISCES: Emotional blackmail will work if your partner is guilty of something to begin with. It’s best to put your efforts into making yourself irresistible instead of causing a fuss.3.硬貨活用通訳練習より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」★初級者向け:1. 我が社は、創業 20年です。2. 社員は、50名おりまして、 国内には支店が 5つあります。3. 弊社には、事業部が4つ御座います。4. 「うちの会社は人で不足でね!」以上を英語にされまして、ご返送下さいませ。添削いたします。尚、貴下のご住所をお教え下さい、各種の資料をお送りしますお問い合わせは何なりとどうぞ。末次通訳事務所末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年08月09日
コメント(0)
今回は、one of them//one of members という言い方をご紹介しますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★先ず、この無料英語講座 One Point Lesson の目的をご紹介しますと、「手持ちの単語で色々と言い回す」事を目的にしております。★手持ちの単語=難しくない誰もが知っている様な、或いは、中学校にて学習しました平易な言葉など=で、色々と言えるものです。その練習をしております。★さて、復習ですが、 "I am one of them." という言い方をかって、ご紹介いたしました。例) "Many people feel angry about the accident. "Actually I am one of them." 「この事故に憤りを感じている人は多いんです」 「実際、私もです」★ 「うちの会社は、ホントに嫌な奴が多いわ! 田中さんもそうなのよ。」"There are many nasty guys in this company. Mr. Tanaka is one of them."ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★I am one of them. と言えば、「自分もその内の1人」という事から「私も参加している」などの意味合いになりますね。★また、He is one of them. となれば、「あの人も、その内の1人です」と言う事から、場合によっては、「仲間」「一味」と言う意味合いになりますね。A: "12 students have been selected as the delegation."B: " Tom is one of them. Do you know that ?"A「生徒12名が、派遣団に選出されたね」B「トムもその1人よ。知ってた?」ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★「かって、あの男は、巨人軍の一員でした」 という言い方もone of them をちょっと変えて使えば、言えますね。He WAS one of the Tokyo Giants’ members.★one of them から応用させて、one of members と言えばよいですね。one of members もよく使いますね。★「僕は、嘉穂東高校の柔道部員でした」と言う場合、I was a member of the Judo Club at Kaho Higashi High School.★「~に所属している、属している」 という訳ですが、belong to--- という言い方もありますが、be one of members という言い方も出来ますね。★memberは、メンバーone は、ワン といずれも日本語になっているので言いやすいと思います。手持ちの単語を使うというのは、こういう事です。明日も、one of members をもっと応用させます。ご質問は、何なりとどうぞ!末次通訳事務所代表 末次賢治 拝~~~ 通信講座のご案内~~~★ 末次通訳事務所は、外国大使館、行政公官庁、 企業250社以上の通訳翻訳を手掛け、業務をさせて 頂いております。 お問い合せなどは、何なりと。☆現在、実用英語通信講座なども展開しております。 大変、充実した講座です。 (受講料月々5000円のみ)★2週間に限り、無料で受講できます。 その後の継続云々は、皆様の自由です。弊社の通信講座は、1ケ月ごとの更新性です都合にあわせていつでも受講の停止、再開が出来ます。ですので、お気軽に受けることが出来ます。末次通訳事務所●弊社につきましては、以下のウエブサイトをご参照下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年08月07日
コメント(0)
★★ 前回は、 be a part of--- という言い方をご紹介しましたね。「~(全体的なもの)の部分、一部である」と言う,意味合いでしたね。これを応用して:I would like to be a part of this New Sales Promotion Project.「私は、新規販促プロジェクトに関わりたい」という意味になりますね。更には、モノにも使えますが、This component is a part of this new type of engine.「この部品体は、新型エンジンの一部分です(組み込まれています)」となります。つまり、「人が何かに参加する、関わる」 と言う意味にもなりますし、「モノが組み込まれている」 という言い方にもなります。☆ 事業完成などのパーティでの挨拶で、 「この度、この様な素晴らしいイベントに参加出来て、 光栄に思います。」とは、→ I am very honored to be a part of this excellent event. となりますね。☆ 機械などの商品の説明で、We developed a new type of connector which cost less.「低コストのコネクターを開発しました。」This new connector will be an important part ofcar engines.「この新規コネクターは、自動車エンジンの重要な 部分となるでしょう。」☆Efforts to have a good communication with patients is a very important part of medical care.「患者と意思疎通を良くする取り組みも、医療の大切な部分です」となりますね。☆ 企業や事業の説明で、Import of American beer is just a part of our product line.「アメリカ産ビールの輸入も、弊社取扱品目で御座います」となります。be just a part of-- で、他にも色々と扱い商品がある、という印象を出す事が出来ますね。以上の様な、be a part of --- という使い方を把握されてくださいませ。皆様にて、色々、御自身の状況に合わせて、例文を沢山作って、言ってみましょう。では、明日。ご質問は何なりと。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2003年08月06日
コメント(0)
さて、本日の講義は、過去の復習です。先ずは、以下をご参照下さい。前回の講義では、次の様に申しました。★ I am a member of --- というのは、 「私は~の一員です」: と言う意味合いですね。 ですので、状況によれば、『会員、委員』等という意味合いから 「所属している」「参加している」と言う意味になります。I am a member of Iizuka Wrestling Club.「飯塚レスリングクラブ所属です」となりますね。I am a member of Kodo-kan.[講道館の所属です]となります。"Mr. Jonson ? He is not a member of our team now."「ジョンソンさんって?あの人は、もうチームを辞めたよ」となりますね。お判りでしょうか?★この I am a member of --- の member を part に 置き換えて、I am a part of--- としましたら、 「~に参加している」 という意味になります。よく外国人のスピーチに見られる言い方ですが、I am very pleased to be a part of this big event.「今回、このイベントに参加できて嬉しく思います」★ part は、パートとして日本語になっておりますが、 「部分」と言う事です。★ a part of ~で、 「~の一部」 と言う意味です。★ be a part of ~ で 「~の一部である」、 と言う意味です。I would like to be a part of this New Sales Promotion Project.「私は、新規販促プロジェクトに関わりたい」という,意味になりますね。更には、モノにも使えますが、This component is a part of this new type of engine.「この部品体は、新型エンジンの一部分です (組み込まれています)」となります。つまり、「人が何かに参加する、関わる」 と言う意味にもなりますし、「モノが組み込まれている」 という言い方にもなります。明日は、色々と例文をお見せしましょう。be a part of ---は使い勝手が広い言い方ですのでとっさに言える様に練習しましょう。ご質問は何なりと。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝★末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝~~~ 通信講座のご案内~~~★ 末次通訳事務所は、外国大使館、行政公官庁、 企業200社以上の通訳翻訳を手掛け、業務をさせて 頂いております。 お問い合せなどは、何なりと。☆現在、実用英語通信講座なども展開しております。 大変、充実した講座です。 (受講料月々5000円のみ)★2週間に限り、無料で受講できます。 その後の継続云々は、皆様の自由です。弊社の通信講座は、1ケ月ごとの更新性です都合にあわせていつでも受講の停止、再開が出来ます。ですので、お気軽に受けることが出来ます。末次通訳事務所●弊社につきましては、以下のウエブサイトをご参照下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年08月04日
コメント(0)
(以下の内容は、2年前に配信しました講義内容です)ー1 おととしの通訳の仕事から今週、火曜日に、北九州の火力発電所にて、通訳をしました。久しぶりの通訳でしたが、準備を充分に行っておりましたので、比較的上手く遂行出来たと思っております。通訳の準備、或いは、実際の通訳の場にて、次の様な用語がありましたので、お教えいたします。特に、英語検定準1級,1級、通訳技能検定試験受験希望の方は、覚えていて下さい。* flue gas *gasification* municipal waste *lime(stone)* pilot plant *industrial waste* chlorideIf you have any questions about these words, please e-mail me.ー2 英語の勉強の仕方1 言葉のメッセージを掴む事ーー英語のメッセージが掴めるか?さて、前回、 『田中さんは、私の同僚です』という言い方を"Tanaka-san is my coworker" でなくて、"I work with him(Tanaka-san). " という形、つまり、簡単な動詞を、主軸にして、英語を言う形が大切、とお話ししました。さあ、ここで、皆さん各自が、各々のお勤め先や学校を思い浮かべてください。そして、同僚の方を誰でも結構ですので、想像して下さい。例えば、(○○さんと一緒の部署、職場、学校にいる)という状況を、日本語らしく言えば、『○○さんとは、同僚』となります。英語らしく言えば、"I work with him." となります。人間は、言葉を話す際に、まず、何か言いたい事(メッセージ)が頭にあります。そして、このメッセージを、日本語なら、日本語英語なら英語のフィルターを通して言っています。実は、この事が通じる英語の学習の基本です。私が、皆さんに、中学校の英語の教科書をよく使いますのは、英語(単語・文)を通して、その字面の意味でなく、そのメッセージが掴めるかどうか?メッセージを掴む練習をしております。例えば、『サウンドオブミュージック』のお話でしましたが、オーストリアからイタリアに逃げてきて、生活の糧を得るために、ドサ回りをする場面の英語が以下の通りでしたね。"We sang for a living""We sang for parties, birthdays and weddings""Our hobby was now our bubsiness."上から、それぞれ、『歌を歌って生活を凌いでいきました』『色々なパーティ、誕生会などを(ドサ)回りしました』『楽しみでしていたことが、今や、生活の糧になりました』という意味です。学校では、こういう様に訳しませんね。「母国を捨てて、みんなで逃げてきて、生活が苦しい」状況の中では、上の各々の文は、私が訳した様なメッセージを持っております。学校や塾の様に、「私たちは、生活の為に歌いました」「私たちは、誕生会などで歌いました」「私たちの趣味は、いまや私たちの仕事でした」と訳しても、英語に込められておりますメッセージは掴めません。メッセージとは、言葉(単語)の意味と状況がクロスしたものです。"We sang for a living" は、生活が苦しい状況では、ーー歌を歌って、生活を凌ぐ となり、明るい楽しい状況ではーーー(例えば)歌手として一人前に なりました、 などというメッセージになります。日本人が、しかも社会人になって、英語を勉強する場合は国語の力が必要です。むしろ、国語能力(言語の本質が理解出来る力)が有れば、英語が楽になります。言葉の字面を訳したり、字面で意味と取っていては、英語に込められたメッセージが掴めず、本当の意味合いが判りません。ですから、英語単語と言いたい内容(メッセージ:本当の意味)に隔たりが起きます。ですから、本当の意味を知らずに、英語単語を覚えたり、使っても、実用的じゃないのです。外国人には通じなくて、また、同じ単語が別の物語や新聞に出ていても、意味が判らないのです。英語のメッセージを掴む様にして、英語を読みとる、理解する様にしましょう。2メッセージの掴み方同じく、中学教科書で、彦蔵さんの話しをしましたね。漁に出た自分の船が難破し、アメリカの船に救助され、ある日、乗組員の部屋にある大きな鏡に自分が映っているのに、それが判らずに、という場面で、"He saw another Japanese in front of him".これを、字面だけ訳して、「彼は、目の前に、もう1人の日本人を見た」と訳しては、英語のメッセージが掴めません。この場合、本当の英語の意味は、「彦蔵は、同胞が立っているのに気付いた」となります。another Japanese とは、同胞という事ですね。これが、英語のメッセージです。もう一つの例です。彦蔵さんの話の冒頭に海で浮かんでいる彦蔵さんたちが、アメリカの船をみて、"They shouted for help"と言いますね。「彼らは、助けを求めて叫んだ」と意味を取っては駄目です。メッセージがつまめません。本当の意味合いは、「助けてくれー!!!、と叫んだ」となります。状況を考えると、この方が、臨場感がありますね。*英語のメッセージを瞬時に読みとる様になるには、 次の2つの事をしましょう。 ー1状況に相応しく、状況を把握して訳す。 ー2 英語を、方言や自分の言葉使いで訳す、ことです。 ー3 she,he they など代名詞を「彼、彼女」などと訳さない。 出て来ている人物名などで訳す、(意味を取る) 通信講座の受講の方は、東京、大阪、名古屋、福岡と各地におられますが、地元の方言口調、ため口の調子で訳すことです。すると不思議に、英語のニュアンス、メッセージが掴めます。状況に相応しいとは、西崎きくさんの物語でしましたが、下記の事です。 She was active. 活発、でなく、お転婆とします。 She finished teachers’ college in 1914. これは、時代から考えて、教育大学でなく、師範学校ですね。上に掲げました、訳す(意味を取る際の)コツは、絶対に心得下さり、今から、すぐに実行してください。べんらんめー調で訳す方が、メッセージが掴めます。3 メッセージを色々と応用しましょう。これは、一部の通信受講の皆様に、現在、問題として出しております。例えば、英語の勉強中、気の利いた表現などに出くわしたら、色々な状況を、自分で作り出して、その表現を使って言ってみましょう。例えば、先程、"We sang for a living."を学習しました。この英語のメッセージは、歌を歌って生活を凌ぐ、と言う事でした。この「生活をしのぐ」という意味を色々な単語を入れ替えて、応用しましょう。例えば、sang を別の動詞にすると、*I played shogi for a living. 賭け将棋師でした。*I translated for a living: 食べるために、通訳をした (I did the translation for living) *I write for a living. 私は、エッセイスト、作家です今度は、a living を変えましょう。I sang for fun. とすると、(娯楽で、楽しみで歌を歌います)、となります。この様に、1つのメッセージを状況を変えて行って、色々と言葉を換えると色々と使い勝手があるのが判ります。一度、何か良い表現、上手い言い回しを見つけたら出来るだけ、状況を変えて、主語なども変えて、動詞も変えて、応用させていきましょう。これは、英語運用の創造力を高め、力が急に伸びます。もう一つの例: They shouted for help.The people shouted for jobs on the street.(仕事をくれーと、シュプレヒコールを繰り返す。)Labors shouted for freedom.(労働者が、「俺らを、自由にさせろー」と叫んだ)Diet members shouted for replacement of the prime minister.(首相交代!! と多くの議員が、声を上げた)中学の英語は、易しい英語です。簡単な動詞が簡単な言い回しがよく使われております。それを、状況を考えて、こなれた日本語で上手く意味をとりましょう。その言い方の核を応用させましょう。これが、大変効果のある練習です。ー3 最後に、上手い訳がありましたので ご紹介します。「観念する」という言い方は、英語ではどう言うでしょうか?→→→"give in" で良いですね。He gave in and said that he was wrong.これは、ガリレオの物語にあった、文章ですが天動説を認めた、という場面で、上の英語の文がありました。これを、私の生徒の方が、(観念して、自分の方が間違っていた)と訳しました。上手い訳ですね。逆に言えば、観念する=give in で良いですね。さて、皆さんも覚えていて下さい。そして、give in で御自身なりに例文を作り出しましょう。 以上 ご質問は、何なりとして下さいませ。 末次通訳事務所 代表・英語通訳 末 次 賢 治 拝
2003年08月03日
コメント(0)
「私は、○○才です」という英語での言い方は、中学一年で学習しますね。I’m 35 years old. :この years old は、英語が苦手な方でも知っていると思います。この表現:years oldは、かなり応用範囲が広い言い方です。★ まず、年輩の方の場合、年齢を years old でなくて、よく下の様に言う人が います。しゃれっ気のある言い方です: 年輩の方が年齢を聞かれて、 "I am 60 years young." とか "I am 75 years young." これは、一種のジョークですね。 皆様も使ってみて下さい。★ 「我が社は、(お陰で)創業、60年です」という場合、色々と言い方がありますが、We are 60 years old. と言えば、最も簡単にいえますね。これは、通じます。実際、私がある企業の通訳で、試しにカナダ人ビジネスマンの方に使いましたが、問題なく、通じる言い方でした。★ 「このお寺は、建立されて、300年です」とは、 This temple is 300 years old. ですね。★ 「この杉の木は、樹齢 500年です」 This ceder is 500 years old. ★ 「この赤ちゃんは、生後8ヶ月です」 This baby is 8 months(マンツ)old. 或いは、 This baby is 8 months young. month(マンス) は複数ですと、months (マンツ)と言います。★ 「この子猫は、一昨日生まれたばかりです」 This kitten is 2 days old(young).この years old の表現は、更に使い勝手があります。学校では、○才です という言い方にしかこのyears oldを教えませんが、もっと他にも使い道があります。学校の日頃の英語授業で、表現の使い方をもっと広く教えれば、良いのですが、実際はそうでなく、これは、残念な事です。例えば、years old を使って、「この缶詰、5年たっとうけん、もうたべられんばい」をyears old を使えば平易にいえますね。→ We cannot eat this canned food. It is 5 years old. となります。この言い方は、次の様に応用できます。「この豆腐は、4日もたっているよ。」This tofu is four days old.「この豆腐は、もう、5日も経っているから 食べないほうが良いよ」You had not better eat this tofu.It’s already 5 days old.「このケーキは、まだ、作って3時間しかたっていないから大丈夫よ。」This cake is just 3 hours old.You can eat it.「宵越しのお茶は飲まんほうが良いよ」Don’t drink the tea. It is a night old.「(食べ物が)もう4日もたっているよ」という場合はThe food is already 4 days old. と already を付ければよいですね。逆に、まだ3日しかたってない という場合は、The food is just (only) 3days old. とjust やonlyを付ければよいです。ご質問は何なりと。末次通訳事務所末次賢治拝
2003年08月02日
コメント(0)
英語でどういいますか?「田中さんは同僚です。」日記代わりの講義です:思いついた事がありますので忘れない内に、講義します。「田中くんとは、同僚です」という場合、英語でどういうでしょうか?英語を学習した日本人は、100%に近い確率で、 Mr. Tanaka is my coworker .と言います。これは、勿論、通じますし、間違いではないのですが、この様な言い方ばかりをしますと、英語が堅苦しくなり、通じにくい英語の基になります。外国人は、次の様にいう場合が多いですね。Mr.Tanaka and I work in the same company.或いは、I work with him.この言い方、つまり、動詞(簡単なもの)を主軸にして、英語を言う様にするのが、今後、私たちが体得すべき、通じる英語の根幹になります。日本には、漢字があり、私たち日本社会では、漢字を使う方が、表現や言い方が、それらしく、立派に聞こえる場合があります。これは、日本語社会でしたら、良いでしょう。一方、英語では、物事を、簡単な言い方、易しい言い方で言う方が、好まれます。柔らかい感じを出す様にするには、簡単動詞を使うのです。上の、同僚の言い方を、色々な状況に応用すれば、ダイエーの監督は、王さんです。Mr. Oh is the manager of Diei Hawks. でなくMr. Oh manages Daiei.高橋選手は、小出監督がコーチしております。Mr. Koide is the coach for Ms. Takahashi.でなく、Mr. Koide coaches Ms. Takahashi.なるべく、動詞を主軸にして、言い回すことを心がけましょう。詳しくは、直接授業の際に申し上げます。 末次通訳事務所 代表・英語通訳 末 次 賢 治 拝
2003年08月01日
コメント(0)
全15件 (15件中 1-15件目)
1


![]()