全49件 (49件中 1-49件目)
1
◎2/28 英語ニュース(朝)見出し皆様、次を参照下さい:トム&ジェリーを題材にしたビジネス英語ライティング資料を千円で皆様にお分けします。サンプル希望者にはサンプルを配信しますよhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/16926.html 1社に1つこの資料があれば、便利とも思いますが。【Japanese firms to hire more recruits in FY2012 】 法人企業ら、2012年度は雇用増へFY→ Fiscal Year 会計年度【Demonstrators gain more control in Tripoli】 トリポリで、デモ民衆らが勢力を強める【Obama urges Qadhafi to resign immediately 】オバマ大統領、カダフィー大佐に即時辞任を求める・resign→step down 辞任する【Bahrain dismisses 4 ministers】バーレンで4大臣を罷免 dismiss→解雇する【China steps up security as calls made for rallies】 中国政府、警備を強化で、デモ集会への呼びかけに対応★皆様 as というのは、同時進行 の意です【Chinese Premier uses web to call for understanding 温首相、ネットを使って、(民衆らとの)相互理解を呼びかけ【N.Korea threatens to fire at South over leaflets 】北鮮、ソウルを攻撃と脅迫、チラシを撒いて・fire at 相手:相手を狙って砲撃する・a leaflet→チラシ 韓国がチラシを飛ばして、北鮮体制打倒を呼びかけているのでそれへの対抗手段ですね【Ken's Office】
2011年02月28日
コメント(0)
~~【ビジネス英語手引資料販売のご案内】~~ ※【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語手引資料(弊社手製)を 特価にて、販売致します。 事前に、無料のサンプルにて内容を確認する事が出来ます。 皆様のご購入をお待ちしております。 ~~【背景&経緯】~~ 1) ビジネス英語の書き方に苦慮している方や、 どの様に書いたら良いか模索している方は多いですね。 2) 弊所は、1998年の創業以来、13年に亙り、ビジネス分野/貿易分野での 通翻訳(日本語⇒英語・英語⇒日本語)に勤しんでおります。 13年に亘る業務経験から、英語のコツを複数得ております。 その中でも、アメリカの漫画「トムとジェリー」を 題材にしたビジネス英語の 書き方資料を、低額にて皆様にお分け致します。 3) 『トム&ジェリー』 は、日本人にはおなじみの漫画ですね 特に、現在30~40歳/50歳代の皆様には、 夕方の再放送をよくご覧になっていたと思います。 今、DVDで、当時のトムとジェリー(1940~50年代の作品)を観ますと、 (英文の)日記、契約書、書状、製品チラシ、案内文書、指示書などが 意外に多く画面に出てきます。 しかも、こうした文書類はきちんとしたためてあります。 これがそのまま、英語の文書として応用できるものばかりです。 4) 弊社では、特にビジネス文書に有益な劇画上の文書類を取上げて、 ビジネス文書の書き方を指南しております。 =============================== 【当該サービス開始日】- 2011年2月27日から: 【送付方法】------1) 『電子メール』(添付ファイル) 【販売価格】------1,000円(格安料金) 【サンプル版】⇒閲覧出来ます(サンプルとして1部送付出来ます。) 尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を 電子メールにて送付出来ます。 ※・当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)10ページ ・容量:110kB前後です (弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp) 【購入お申込方法】 =ご希望者は、「トム&ジェリービジネス英語指南・購入」と明記の上、 (或いは、(サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」)と 明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 【お支払方法】 弊社の金融機関口座に、料金の【\1,000】をお振込み下さい: お振込み確認後、直ちに送信します。 弊社口座:★お振込先: *飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは: *郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治 出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします: (手数料が安い為です) ================================================= ○内容: ○<【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語ライティング指南資料> ○内容: 1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方 2. 断り状の書き方例 3. 物事や状況の書き方例 4. 契約書、協約書の書き方-その1 5. 契約書、協約書の書き方-その2 6. 問題点指摘の英語表現 7. 英語を読み取る練習 8. 製品チラシの書き方事例ほか ======================== 皆様のご利用をお待ちしております。 皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。 ○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓ 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ===================
2011年02月28日
コメント(0)
2次試験中 ネットに問題投稿か http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1516663&media_id=2 このニュースに付いて: 卑劣極まりない 渇しても盗泉の水は飲まず の考えを持とう!本当に、受験者が、試験中に、インターネットの掲示板に 試験問題を投稿し、回答を募ったのであれば 卑劣極まりない。 自分の課題は、自分ひとりの力で、取り組んで 回答をせないかんばい! 私の仕事でも、数ある翻訳業務依頼の中で 明らかに、学校の宿題を私に依頼してくる事例があります こちらは、経験で、その手の依頼がわかります 必ず、断ります。 下手でも間違ってもいいから、自力で行うことが大切ですね 渇しても盗泉の水は飲まず。 他人のフンドシで相撲を取るな という事です 【Ken's Office】
2011年02月27日
コメント(0)
<東京の小学生からの職業調査質問に答えて> 受講者の皆様、ほか こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。 今日は、ゆっくりと楽しめる内容を送付します 先週の事ですが、 小学校の6年生からお手紙を頂きました。 I got very surprised to receive this letter from an elementary school in Tokyo yesterday without any prior notification from them. 東京都小金井市の緑小学校という学校の 6年の児童さんからです。 現在、職業調べをしており、その児童は 通訳業について調べております そこで、私、末次通訳事務所に手紙で質問したいとのことで、 2つの質問が書いてあります。 ★弊社では、ボランティア活動、無料活動して 職業の案内や、職業教育にかせいしたり、 その他、生き方に関する教育や講演を無料してでおります こうした活動は、企業の社会的使命ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1つは、 『通訳をしていて、どういう瞬間が一番やりがいを感じるか?』 2つ目は 『どんなところでよく通訳の仕事をしているか?』というものです 私は、時折、この様に、学校の生徒・児童からお手紙で 質問がきます。職業調べをしていて、 その一環で教えて欲しい、という事です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 北海道の中学から東京の学校そのほか、時折その手の質問が参ります: 残念ですが、地元飯塚市の学校からは、ありません もっと飯塚市の学校各校も、私の仕事を着目したら良いのですがね。 観る目がないのでしょう、飯塚市の公務員はですね。 ==~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この二つの質問に対して、次ぎの通り、返信をしました 当該の手紙は、既に、質問者の児童に手渡されています 皆様も、どうぞ、ご覧下さい 私の通訳業務に付いて、その様子を知る事が出来ます ========================== 2011年 2月 19日 小金井市立緑小学校 ○○ ○○君 代表・英語通訳: 末 次 賢 治 拝 拝復、〇〇君からお手紙を頂きまして、心から感謝を申し上げます。 私は、末次通訳事務所、末次賢治です。 私の事務所名の通り、英語の通訳・翻訳業務を職業に毎日、 仕事を行っております。 世の中には、色々なお仕事があります。 その中からぜひ、自分に相応しいお仕事を選んで、 将来、その選んだ仕事を通して、 自分のため、家族のため、社会のために頑張って下さい。 さて、早速、中込君の2つの質問にお答えします。 なお、参考までに、同封に、私に付いての新聞記事や 雑誌記事などを入れておりますので、 学級のお友達、先生方と一緒にお読み下さい。 質問1)「通訳をしていてどういう瞬間が一番やりがいを感じられるか?」 次ぎの3点があります。 ★ やりがい[1]: 通訳のお仕事で、日本人の発言を、上手く、誰にでも判りやすく 英語に訳したり、 逆に海外の方の発言を上手く、判りやすく、 日本語に訳する作業が出来た時は、 とっても嬉しく、それまでの努力が報われた、という満足が得られます。 ・通訳業務はとっても難しいお仕事です。私の場合はm英語と日本語の 通訳業務です: が、他人同士(私の場合は、【日本の会社の社長さん】と、 【海外の会社の社長さん】と)の中に入って、 この二人の会話に入り込んで、日本の社長さんの伝えたい事を 海外の社長さんに伝え、 また、その逆に、海外の社長さんの伝えたい事を日本の社長さんに 伝えます。 単に言葉(日本語)を英語にしたり、英語を日本語にするだけでは、 通訳のお仕事は出来ません。 どの様な理由や気持で 日本人が、日本語で用事を言っているのか、 同じく、どのような考えて海外の人が英語で用件を言っているのか (という「発言内容の理由」まで)を理解して発言を日本語にしたり、 英語にしたりします。この作業、つまり、発言内容の理由や意図、 背景をきちんと理解して、通訳するのが私達通訳者のお仕事です: 私は英語はペラペラです。そして、私は福岡県に住んでいます だから、小金井市の事は、そこに行った事もないので、わかりません。 いくら私が、「英語がペラペラ話せるから」といっても、 【小金井市の「緑小学校から市役所までの行き方の口頭説明」を、 例えば、電話だけで英語に通訳する場合、 咄嗟に上手く通訳が出来るかと云えば、少し難しいかもしれません。 というのは、【緑小学校から市役所までの実際の道や行き方】を、 私は全く知らないからです。 ですから、通訳のお仕事は、普段からどんな事でも知っていて、 しかも色々な業種のお仕事の内容までを詳しく知っていないと成りません。 人間は、自分の知らない事を、他人にはうまく説明できません。 ですから知らない事がない様に、色々事を積極的に経験し、 勉強しなければなりません。 その日の通訳のお仕事が上手く行って、 日本人の発言を上手く判りやすく英語に通訳できて、 逆に、海外の人の英語を、分かりやすい日本語で訳せた場合こそ、 日頃の勉強や努力の成果が発揮された瞬間ですので、 通訳のお仕事、もっと云えば、「日本語を英語に、 英語を日本語にする変換が 上手く出来て、情報をきちんと両者に伝えられた場合」は、 とても嬉しいです。 というのは、通訳が上手く出来れば、話し合っている日本人・海外の 人いずれも、相互に理解し合える事ができ、 お二人の関係も良くなる為です。 ★ やりがい[2]: ですから、私自身の通訳技術を通して、日本人と海外の人が、 相互に理解をし合い、友情を深めたり、お仕事(輸出入・貿易)が 出来る様になる事が、このお仕事の別の嬉しさです。 私がいるからこそ、日本人と海外の人が、仲良くなれるし、 日本と海外との商品の仕入れ/販売が出来るからです。 私がいなければ、仲良くなる事も、海外との商売も出来ないですから、 私の通訳業務で、日本と海外のたくさんの会社同志が 商売をする事ができます。 その時【日本と海外の両方に役立つ仕事をしている】と 感じる事ができ、とても嬉しいです ★ やりがい「3」: もうひとつの「やりがい」は、通訳のお仕事をしている中で、 色々な方とお会いできることです。 有名人から、色々な会社の方まで、たくさんの方にお会いできます。 それも楽しい、やりがいを感じる1つです。 今回も、緑小学校の生徒さんと知り合えました。 これは私の職業による楽しい副産物と思います。 質問2)どんなところでよく通訳の仕事をしているか? 私の場合、2通りあります。 1つは、【日本の会社と海外の会社との通訳】です。 例えば、商談(一緒に商売(商品を販売)をする為の話し合い)や、 日本と海外の会社の会議での通訳業務が、私の仕事の全体の9割です。 このお仕事の場合は、相手の会社に出向いて、その会社で通訳のお仕事を 行います。 海外まで、会社の社長さんと一緒に訪問して、海外で上記の通訳業務を する場合もあります。 実際、この3月下旬に、ある会社の社長さんと一緒にサウジアラビアの 会社を訪問して 商売の話し合いの通訳を務めます。 私は、現在、300社以上の色々な会社の通訳業務を担当しております。 もう1つは、スポーツの国際試合大会の通訳業務です。 私は、日本レスリング協会の通訳もしております。 例えば、浜口選手や吉田選手らが出場する様な国際試合大会での 通訳もします。 全体的には、私の仕事の9割は、 会社(日本の会社と海外の会社との話合い)の通訳が多いです。 以上、○○君の質問にお答えします。 私の答が、何か参考になれば嬉しいです。 何か、不明点がありましたら、いつでも連絡下さい。きちんと対応します。 ○○君、毎日の勉強に頑張って、そして、運動もたくさんして体を鍛えて、 よい大人になってください。頑張って下さい。 このたびは、わざわざ福岡県の私に質問を下さり、 どうも有難う御座います。 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ========================== これが、返信した内容です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ また、次ぎのサイトは、私が住む福岡県の 筑豊地区(飯塚市やその近隣の市町村)での 独自に頑張っている人たちの紹介サイトです http://www.daiichi-e.net/minacle/minacle.html 私は上から7番目くらいに有ると思います また、私の数名前に、鉄のアートの芸術家の先生がいますが、私の受講者ですし、 下の方に、美人の歯科衛生士の方や、 田川にお住まいの在英経験のあるう女性が紹介されます。 また、美人姉妹の雑貨屋のお店の方も出てきます: 私の受講者や、アルバイトの方です: このサイトは、6-7年くらい前のモノですから、ちょっと情報が古いですが、 遠方の方や、最近受講を始めた方は、 私を見た事がない人もいますでしょうから これを機会にご覧下さい。他にも色々と面白い人たちが紹介されています 筑豊の受講者の方には、ご存知の方もおいででしょう。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年02月25日
コメント(0)
◎2/24 夜の英語ニュース ご覧下さいませ: 【New Zealand quake death toll reaches 98 】 →NZ地震死者数 98名に ・tollは料金という意と そして、災害や病気の場合の 死者数という意があります。結果としての数字ですね 【Qadhafi facing growing opposition】 →カダフィー大佐、民衆のデモの高まりに直面 ・growing は、規模が大きくなってきている、と云う形容詞ですね 【Kings of Bahrain, Saudi Arabia meet over unrest】 →バーレーンとサウジアラビアの国王ら会談、中東不安情勢で。 【Ken's Office】
2011年02月24日
コメント(0)
皆様、ご参照ください:昨夜のNHKの「歴史ヒストリア」では、大変珍しく、宮本武蔵師の史実を取上げていました。とっても嬉しく、また、涙が止まりませんでした。武蔵師が、20歳の頃の姫路で著作した「兵道鏡」がテレビで紹介されたのは初めてでしょう。【Opposition calls on Kan to dissolve Lower House】野党、菅総理に、衆院解散を要求call on 人 to 動詞:人に~する様に要請 【Japan to raise imported wheat price by 18%】政府、輸入小麦価格を18%値上げの方針・by 18% 数値分~している と云う場合は、byを使います。Suzuki is leading Sato by a head.(水泳で)鈴木選手、佐藤選手を頭1つ分リード 【Vice farm secretary resigns in protest against Kan】 農政事務次官辞任、菅総理への反発して・in protest against ~に抗議してprotestは、無冠詞ですが、なぜか判りますか?末次通訳事務所はこうした文法の説明を皆様が映画を観ている様に明確に説明できます。英語に付いてのお尋ねは、無料ですしなんでもなさって下さい。英語日本一を目指す【末次通訳事務所】
2011年02月24日
コメント(0)
◎2/23 (夜)ニュース見出しと お知らせ(武蔵師)皆様、こんばんわ。今夜22時からNHKで、宮本武蔵を取上げる、歴史秘話ヒストリアがありますのでご覧下さい 特に、大学・高校生や、芸術関係に進む方は何か得るものがあるでしょう。 史実の武蔵師は、とても素晴らしい武道哲学者ですね【Death toll in Christchurch rises to 75】 死亡者数、75名にのぼる、クライストチャーチで⇒rise to 数字は、使い勝手があります【Libya's security minister steps down】 リビアの安全保障相辞任step down→resign と同意【Peru suspends diplomatic ties with Libya】 ペルー、リビアとの外交関係締結を停止【UN Security Council condemns Libya crackdown】 国連安保理、リビヤのデモ取締りを強く非難crackdown→取り締まり・ condemn→厳しく批判する【US to follow UN lead on Libya 】 米政府、リビアの件、国連の主導に追随の意向・to 動詞は、「今後は~をする方針」との意【Oil prices soar out of concern on Mid East crisis】 中東危機の不安から、石油価格高騰・soar→高騰する 舞い上がる、 out of concern→「懸念から」、○通信講座受講者は、次を上手く和訳しましょう:【Japanese tourist: Quake in NZ set off panic】ナゾナゾ:[What kind of clothes do lawyers wear?]【Ken's Office】
2011年02月23日
コメント(0)
◎2/23 英語ニュース見出し(昼)と 無料サービスのお知らせ二題NZでの地震はビックリしました。【末次通訳事務所】ですこれに関して、無料の翻訳サービス↓↓ですhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/16820.html 【Maehara: Up to 20 Japanese missing in quake-hit NZ →前原外相:地震被災のNZで、20名までの日本人が行方不明up to数字:~その数字まで 【Seabed rare metals exploration device developed】 →海底のレアメタル探索装置を開発・exploration→探索 examine smt carefully ですね【Bird flu in wild birds spreads to 13 prefectures】 →野鳥の鳥インフルエンザが、13県に拡大【Long-term unemployment hits record high】 長期失業者が過去最高★就職に付いて:高校/大学生諸君、大学生を家族や身内にを持つ皆様へ:就職活動は、私が無料で指導をします。次をクリック下さい:小手先の合格術でなくて、人生観が変わる生き方を教え、就職活動を成功に導きます。面接指導は、私に任せて下さい。必ず合格します。是迄、失敗例がありません。★ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2647.html<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年02月23日
コメント(0)
【投稿者】 <英語二刀一流・末次通訳事務所>末次賢治(福岡県飯塚市) 【テーマ】 <ニュージーランド地震/その他地域の地震に関する安否確認や 現地海外人への安否確認や救助助成への礼状など(無料)翻訳サー ビスのご案内> URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: xxx-xxx-xxxxx 携帯なし E-Mail: ??????@eos.ocn.ne.jp =========================== 【無料翻訳サービス⇒ニュージーランド地震/その他地域の地震に関する安否確認・ 現地海外人への安否確認や、救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】 <ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します: これはボランティアで行います。 ★【この無料サービス内容】 #1) 2/22に、NZクライストチャーチにて、地震が発生し 現地日本人の安否がニュースになっています。 人気のある留学目的地であるだけに、ご心配な方もいらっしゃるでしょう。 特に滞在者のご身内はそうでしょう。 何か先方のニュージーランドの方にメールを送付したい方で、英語でのメール が 仲々書けないと云う方、弊社が無料で、ボランティアとして、翻訳しますの で、 ご連絡下さい。原稿を電子メールにて送付頂けましたら、対応します。 #2) その他、世界各地での地震発生時に、安否確認の連絡/救助への礼状などを 出されたい方で、仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、 弊社がボランティアで、無料で対応しますので、上記の通り、電子メールにて ご連絡下さい。きちんと対応します。 ★【開始時期】 2011年2月⇒無期限実施(既に好評!です) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。役に立ちませんですよ ★【対象】不問です:(個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 ★【対象文書類】:安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★ボランティアとして無償で翻訳します。 ★きちんと訳を仕上げますので、品質面はどうぞご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) ★下記の電子メールアドレス(??????@eos.ocn.ne.jp)へメールや または、電話ファックス(xxx-xxx-xxxxx)をなさって下さい! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 ======================== 以上の通りです。宜しくお取り計らいくださいませ。 お問い合わせは、次ぎの通り: URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: xxx-xxx-xxxxx 携帯なし E-Mail: ??????@eos.ocn.ne.jp 【末次通訳事務所】
2011年02月23日
コメント(0)
〇2/20 英語ニュース見出し(夕方) ★皆様、英語の勉強に、情報収集にご覧下さい: 【G20 meeting closes, issuing joint statement】 →G20会議、閉幕、共同声明発表 ・issuing は「表明する、雑誌を発行する」 【Bahraini demonstrators retake symbolic square】 →バーレーンの反政府デモ者ら、首都中心部の「真珠広場」を再び占拠 【US urges further currency reforms】 →米国、更なる通貨改革を要請 【Sharp sets up first research base in China】 →シャープ社、中国で第1号となる研究施設を設立 【Libya tightens information controls】 →リビヤ、情報統制を強める ・tighten→引き締める、締め付ける 【Chinese leader orders stricter Internet oversight】 →中国政府首脳部、インターネット(閲覧)の監視規制強化を指示 ★oversight→矛盾する様な意味があります 1]見過ごし、手落ち、不注意、と云う意がある一方、 2]管理、監視、取り締まり との意です。 これはoverの意味に影響されて、この2方向の意味があります ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2011年02月20日
コメント(0)
1998年2月20日(金)付 釧路新聞 「読者のひろば」欄 サンボの普及を図れロシア、旧ソ連地区との交流に 先日の本誌報道で知ったが、旧ソ連のウズベキスタンの首相が、来日中に橋本首相と会談-、日本と同国、及びユーラシア地区との交流の深まりを約束した。北方領土の問題がある日本にとって、こうした流れは例え旧ソ連の一国といえども重要である。 旧ソ連との交流が、日ロ交流のより一層の親密さを促すことは確かである。先の報道でより強く思ったが、旧ソ連邦の国技「サンボ」こそ、日本、ロシア、他旧ソ連地区の交流を深くする力を持っており、活用する時期に来ていると思う。 サンボは柔道やレスリングによく似た独特の格技であり、日本では東京を中心に普及し始めている。この競技を北海道で、より広く普及させ、日本-ロシア、旧ソ連地区間の交流に役立ててはどうだろうか。政治的な交渉よりも、こうしたスポーツでの交流こそ、意外に親善的な深い国交に有効だと思う。 1998年2月21日号 『近代柔道』 3月号 お便り箱 もっと寝技を 最近の柔道の試合を見ていて思いますが、寝技の展開になると すぐ「待て」がかかっている気がします。 寝技になっても、もっと長く展開させるようにしてほしいものです。 立ち技オンリーの柔道では、本当の面白さ、格技のスリルが味わえません。 寝技で「一本」を取ったり、立ち技での劣勢を逆転したりする柔道が 多く見られてもよいのではないでしょうか? <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年02月18日
コメント(0)
2月17日は 天使のささやきの日 1978年のこの日、北海道幌加内町の母子里(もしり)に所在の 北海道大学の演習林で氷点下41.2℃ の最低気温を記録。 このことを記念し、同町の「天使の囁きを聴く会」が 1994年に制定しました。 天使のささやきとは、空気中の水蒸気などが凍ってできた、 ごく小さな氷の結晶に、太陽の光があたりキラキラと輝いて 見える"ダイヤモンドダスト"のこと。 風が穏やかで、氷点下10℃以下のよく晴れた日に現れることが多い、 細氷現象です。 毎年この時期に、母子里の住民が企画した幻想的で美しい世界を 体感しようというイベント"天使の囁きを聞く集い"が 開催されています。 【Ken's Office】
2011年02月17日
コメント(0)
◎2/16 夜のニュース見出し 皆様、私(Ken)は、3月下旬に通訳者として、企業社長に同行して サウジアラビアに参ります 1週間程度の日程です。 思い切って、命を賭してでも、通訳業務に頑張ります 【Govt asks firms to open more jobs to graduates】 →政府、高/大卒者への雇用増を企業各社に要請 【Ex-sumo wrestlers indicted for gambling】 →元力士ら、起訴される、 賭博容疑で ・indicted →起訴される 【Journalists test-ride new Tohoku Shinkansen】 →(報道陣への)新設東北新幹線への試乗 【Radishes near volcano put on sale to save farmers】 →新燃岳付近の大根を売り出し、農家救済(目的で) ・(商品)put on sales :商品を売りに出す 【Annual wage talks begin for Japanese auto industry 】 春闘(の賃金協議)スタート、自動車業界で 【Japan to add 5 insects to endangered species list】 政府、新たに5つの虫を、絶滅危機種に指定 ・リストに入れるとは、指定する、との事ですね ・species→ 生物の種// ・endangered→絶滅危機になっている: ★英語ナゾナゾ:皆さま、判りますか?頭の体操にどうぞ! What fruit is always sold in two pieces? Ken
2011年02月16日
コメント(0)
○2/16 斬新文法講義 to と at の違い(at の 隠れた意味合い) 斬新文法講義 皆様、お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。 私は、3月の下旬に、サウジアラビアに行く事に成ります。 通訳者として、飯塚市の企業社長様や幹部社員の方々に 同行します。1週間程度の日程でしょう。 私自身、それほど海外渡航経験がありませんので、 今回の出張にはとても不安に感じます。 ですが、私は「ぶきっちょ」なんで、他人よりも、場数を数多く踏んで、 積極的に色々な状況に馴れないと、向上が期待できません。 ですので、思い切って、この出張の期間は、死んでも良いという覚悟で 頑張って参ります。実際に、その覚悟で、積極的に通訳業務を行います ============================= さて、皆様、次の2つの文をみて、意味上に、相違を感じますか?? もし、正しく、相違を感じれば、良いですね。 ・throw a ball to him の to と ・throw a ball at him の at は、意味が違いますね 動詞の後の to は、<<到達場所・動作の受け取り手>> という事です 【投げたボールが太郎君まで届く】のですね 動詞の後の at は、<標的です>、これには、【敵意の意味合い】があります throw a ball at himは、発話状況にも多少は左右れますが、 to him と違って、<太郎君に対して、ボールを投げつける>のですね ★ at は、「点(地点、時点)」ですから、つまりは、ピンポイントの【標的】という事です そこには、敵意の含みも有ります ですから、at を特に使う動詞は、aim, shout, bite, fire, shoot, strikeなどです What are you aiming at? これは、「あんた何が言いたいと??」ですね 相手が何か話をしているのですが、相手の主張点が見えずに、 相手の云いたい事を、訝しがって尋ねる場合のセリフですね ★ to と at の事例 ○その1) a) My father shouted at me at that time. →その時、父ちゃんが、こらあ!と怒鳴ってきました b) My father shouted to me at that time. →その時、父ちゃんが、「おーい、忘れ物ぞー」とおらびました。 ◎その2) c) The pitcher threw a ball to the catcher. →星投手は、伴捕手に、ボールを投球しました。 d) The pitcher threw a ball at the catcher. →星投手は、ムカッとして、伴捕手に、ボールを投げつけました ◇その3) e) The dog was friendly and came to me right away. →田中さんちの犬は、人懐っこいので、俺の方にすぐに来た。 f) The dog came to me suddenly, trying to bite at me. →田中さんちの犬が、突然、俺の方に来て、噛み付こうとした 皆様の英語理解の向上や学習に少しでもお役に立てれば 幸いです、 また次回に。おやすみなさい。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年02月16日
コメント(0)
皆様、次のニュースを、英語学習/情報収集にご覧下さい 【DPJ executives agree to suspend Ozawa's membership】 民主党執行部:小沢氏の党員資格停止で合意 【Loans offered to eruption-hit small businesses】 新燃岳噴火被災中小企業へ融資の提供 【Kitazawa: US marines in Okinawa are deterrent 】 北沢防衛相談『在沖縄の米海兵隊は、軍事抑止力』 ・deterrentは、妨害するもの、抑止するもの 動詞は、deter (人が~するのを思いとどまらせる) 【Ex-PM Hatoyama's remarks anger Okinawa】 鳩山元総理の発言に、沖縄反発 ・anger:相手を怒らせる 【Gov't decides to sign EPA with India 】 政府、インドと経済連携協定締結を決定 ・EPA Economic Partnership Agreement 【Isuzu announces truck plant in Saudi Arabia】 いすゞ声明:サウジアラビアでトラック工場建設へ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年02月16日
コメント(0)
こんにちわ、皆様、ご相談です I would like to request you to read the following episode and give me your honest advice or comment on the following matter: Yesterday I visited a local company in Iizuka. The company manufactures lots of machines which make special water containing a great amount of hydrogen. Then, I met with its president, for the first time, who had requested me to come over there on that day. Before I met with him, I met his subordinate, a deputy-director, who asked me to translate some confidential agreements and other types of documents. I had already finished the translation work before I met with the president. This company will try to sell their machines internationally from this year on. Saudi Arabia is one of their target countries. In fact, the company has got a strong inquiry for their machines from some Saudi Arabian business people. The president and some other members of the company, who are its outside directors, has been invited to the Middle-East country for business talks with each other. The president requested me to go to the country with them as their interpreter. This is because the president cannot speak English and translate well what he will say in business meetings with Saudi Arabian business men. He wants me to work and travel with him during a week or so next month(March.) Although I have worked as a professional interpreter for 13 years, I have had only a few experiences in staying in other countries. I didn't go to any other countries than Taiwan and Australia. I had visited the two countries as the interpreter of my clients. A very, very short stay in both cases. My concern is that I haven't got used to visiting and staying in other country like Saudi Arabia. I have no idea what things are like in that country. So this fact is now making me nervous and giving me some hesitation to say Yes to the president. 国内の通訳出張であれば、喜んで張り切ってどこへでも行くのですけどね。 I would like to have your frank advice. Probably many of you or almost all of you must have experienced in staying or living in other countries for a much longer time than me. Honestly speaking, I am very happy to have such a request, but at the same time I am worrying about my poor overseas experiences. 英語/英語通訳業務については、何ら問題は勿論ありませんが、 私は海外に行きなれていないので、さすがに、 急にいわれたんですが、サウジアラビアに同行して下さいと 請われて、とまどう自分がいます。 【Ken's Office】
2011年02月16日
コメント(0)
■就活に家庭教師...学生は大学の就職課より信頼? (読売新聞 - 02月15日 14:41) http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1503637&media_id=20 該当する家庭教師や企業の皆様へ: 学生からお金を取ったらつまらんばい ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 末次通訳事務所による、就職活動支援サービスは完全に無料! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ○<無料活動>就職活動支援サービス (ボランティア活動) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ○大学生/社会人らの就職活動支援 (→→無償/無料ボランティアでの活動)案内: ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【紹介と経緯】 弊社は、飯塚市を本拠地とする末次通訳事務所: 私は代表の末次賢治です。 通訳翻訳業務、企業向けの英語研修業務を主体に 事業活動しています。弊社は、300社ほどの様々な産業の企業各社と お取引させて頂いております。 ★ですから、色々な業種、業界の動向を把握しています。 こうした知識を生かして、弊社の事業展開理念や、人生哲学を 加味して、熱く指導/支援します! ○【ボランティアでの支援活動】 弊社では、無料・無償で、大学生や社会人の就職や転職などの 支援活動を開始しています。 これは、「ボランティア」でしていますので 一切、費用負担などは皆様にありません。この点、安心下さい: ○【正式開始時期】 2010年3月3日~ ~(無期限で活動) ○【内容】具体的には、例えば次の内容です: ・効果的な文の書き方、 ・履歴書の書き方、 ・志望文書類の書き方 ・面接の受け方(話し方など) ・企業の考え方、人材判断の基準など ・人生の切り拓き方、考え方など ○【特長 その1】 これらを通して、就職・転職活動やその後の人生に有益な 指導、考え方の紹介をしています。 一切無料でボランティアで展開しており 試行での活動期間でも、 是迄 20名ほどの学生さんを、志望先に就職させております ○【特長 その2】 「マニュアル人間」や「他人の真似ばかりをする人間」が増えている中、 そんな小手先の人間でなくて、 【自分の力で、独創、工夫を以って人生を拓いていきましょう】 そうしたお手伝いを、助言や指導を通して 皆様方に行います。 希望者は、弊社にお問い合わせ下さい: 「末次通訳事務所」で、インターネットで検索してみて 下さいませ。複数の弊社ブログを楽しくご覧下さい: ◆問い合わせ:下記の電話・ファクス番号、電子メールに 連絡下さい:きちんと対応いたします。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~【末次哲学堂】のご紹介~ 既に数年前から書き込んでいますが、 先ずは、次のURLをご覧下さい。 http://9119.teacup.com/niten14/bbs この掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方、方針、人生哲学を 余す所無く、書いています。 例えば、-出されたお茶は飲め! -直心是道場 -文系・理系の区別なし、武道に左右の利きなし -借金は額面の倍になる などなど、 末次自身の色々な考え方を示しています: -トレーニングは、畳1枚の広さで出来る。 等々 きっと、皆様の参考になる考えが、いくつかはあると思います。 お時間のある時に、ご覧下さいませ。 末次通訳事務所では、【英語講座・教室】を展開していますが、 本来の目的は、受講者の皆様に実に良い人生を歩んで貰う事、に あります。 途中で退講した方や私が破門した方も含めて、 皆様にはこの事が十分に伝っていません、 私の講座の最大の目的は、受講をした皆様に、人生面、社会生活面で お役につことです。 ですから、皆様が、就職活動をする場合、面接を受ける場合、ほか 起業(自分で事業を起こす)の場合、ほか色々な人生場面でも有益になる事を講義したり、或いは、指導をします。 実際に、就職活動の指導では、全ての事例で、成功を収めています。 学習塾やお教室をされている方、これからされる方には、 受講者を集める手法なども紹介しますし 会社やお店で、お客さまを増やす手法なども紹介しています。 英語以外は、無料で指導をし、講義をします。 通訳翻訳者の営業活動についても支援したり、助成します これこそが、弊社の英語講座の真の目的です。 皆様、それぞれの分野や道筋で、役に立つ内容をお届けする事です。 私が行う英語練習法の発想も、色々なヒントになります。 私自身の英語稽古は、手持ちの題材を使います。 新規に購入しません。冷蔵庫にある食材で色々と、 美味しい(役立つ)お料理を作りましょう、というものです ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「末次哲学」堂 【Ken's Way of Life】 この掲示板は、私事、末次賢治の考え方をまとめたものです。 ★【商社勤務を通して】 ★【通翻訳業務】を通して ★【将棋対局】を通して、 ★【格闘技(柔道・サンボ・レスリング)を通して ★【五輪書/兵法】などを通して ★【兵法の観点】から 色々な事柄を通しての【自分(末次賢治)の考えや哲学】を開陳します。 皆様に於かれましては、ぜひ、この末次哲学堂をクリックして 日々、お楽しみください。何かのヒントになるはずです。 http://9119.teacup.com/niten14/bbs ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ■~例をお見せします~次をご覧下さいませ。■ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトル: 『暮らしの中が練習場』=直心是道場の意味 【直心是道場】とは、私・末次賢治の座右銘であり、 私の活動方針です。 ★勉強会や練習場に参加して、その道の訓練をする事はよくあります。 ですが、一旦、そうした練習場を離れてからの方が、 実際の練習の場所となります。 ★例えば、試験前に、仲間で集まって勉強会をする生徒を図書館でよく見ますが、この手の活動は嫌いで参加経験がありません。 そうした場合は、【自分単独】で、しかも【普段から蓄積した力】で挑むべきと思います。 こうした考えに付いては、本人の性格にもよりますが。 ★「日々の暮らし(の中)に『修行』あり」--名言です。 どんな分野にも言える事です。例えば柔道選手としての私は、 【日々の生活動作(棚からモノを取る、靴を履くなどの際に、 脇を締めて手を伸ばしたり、全身を屈めて靴をはいたりして格闘技に 必要な態勢の練習をしつつ】生活しています。 英語通訳としての私は、 他人の服装などから生活状態や性格を観察したり、 街や喫茶店、電車の中で、聞こえてくる会話を心の中で、 時には声に出して 通訳したり、としています。 この様に、特別な場所を設けなくとも、日々の暮らしに修行の場があります。 ★これが、私の理念「直心是道場」ですね。【Ken's Office】 ★この事が実践できる人は、自分の分野でプロになれます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★追記:なお、塾やお教室を経営されている先生方向けや 企業経営者の皆様向けに お教室便りや通信ブログの題材を提供しています 通信文サンプルの掲示板サイトもご覧下さい http://bbs5.sekkaku.net/bbs/letters.html ken
2011年02月16日
コメント(0)
〇英検・トイク対策課題 + トムとジェリー課題 2・15Hi, there!!! この通信講座を皆様、是非、お知り合いや英語仲間にお知らせ頂けませんでしょうか?費用対効果からして、そんなに悪くない内容と思います。是非、お願いします:なお、今日の午後~出張ですので、遅くとも数日後に、添削します ○実際の英検問題から:正解と思う単語を色表示か太字表示ください 1) Despite having been in the fiercest part of the fighting, the solider emerged(incapacitated/deceased/embittered/unscathed). 2) Although officials deny it, rumors are (pallid/limp/rife/torrid) that the elderly kind is suffering from gout. <無用の長物>3)I don't need such a big TV set. It must be a white (elephant/bird/monster/crocodile).======================= ★恒例のトムとジェリー課題(全員なさってください) 皆さん、子供の頃は、きっとトムとジェリーをよくご覧になっていたと思います。今、私が子どもの頃にいつも観ていたトムとジェリーの作品がDVDで観る事ができますが、翻訳やニホンゴ台本が、全く異なっているので折角の昔のトムとジェリーが、あまり面白くないですね(私は、何度も観ていたので、色々な場面のセリフを実はほぼ100%覚えています)翻訳の良し悪しで、作品本来の面白さが変わるのですねところが、幸いな事に、YouTube では、昔のトムとジェリーが観られます。これはまさに昔のまんまのセリフですね、とても嬉しいです。昔のトムとジェリーと、今のDVDの分は、作品は同一ですが、セリフの訳仕方が全く違うし、日本人に判りやすく追加で色々なせりふを随所に入れていますので、面白さが昔の方が断然に面白いですね皆様もご覧下さい。Youtubeでトムとジェリーと検索したら色々とあります============================ 【A Millionaire Cat (邦題:『夢と消えた百万ドル』】で、ある日トムが次ぎの様な電報を受け取ります In accordance with the wishes of your eccentricaunt Harriet, your cat Thomas (トムのこと)has beenleft the sum of one million dollars.訳→ Terms of this will specify that all benefits cease immediately, *カンマは私が入れましたshould the cat bring harm to any living thing, EVEN A MOUSE→ Very Truly Yours===============さて皆様、どんな意味合いでしょう 昔のトムとジェリーを、今(通翻訳者として)観ていますと、この色々なお話に出てくる電報やお手紙、医学辞典の解説ネズミトリロボットの説明書やチラシなどの文書類がきちんと英語で書かれていますね。こうした細かい所は、適当な事を書いているアニメーションも多いですがトムとジェリーでは、実に的確にきちんと書いていますのでライティングや会話の教材になります新規の受講者の皆様は、揃い次第、トムとジェリーのDVDを差上げますので、お楽しみに。古くからの受講者の皆様には、既に2年前に差上げていますその中に、夢と消えた百万ドルのお話もありますので、ご覧ください。=====================トムとジェリーを英語の題材で継続して使っていこうと思います御意見、ご感想もどうぞ。【末次通訳事務所】
2011年02月15日
コメント(0)
★【商売の基本#1】 2/15 末次哲学1)★お取引先の企業を、例えば、「東芝機械」とか、「九州ミツミ」とか と 呼び捨てにするビジネスマンが多いですが、 この姿勢は間違っています。★かつて、ライブドア社とフジテレビが買収合戦で記者会見などを 頻繁にしていた時、相互に、企業名を呼び捨てでしたが、それを耳にした時、 この両者は、良いビジネス人とは言えないと思いました。★私は、「お客様」「九州ミツミ様」、「日本レスリング協会様」と必ず、「~様」をつけて「お客様」と呼びます。もし、皆様が、飲食店や小売店などの店舗や企業事務所で、お客様の事を呼び捨てにしているところがありましたら、私はそうした企業とは、どんなに請われても、お取引をする積りは毛頭ありません。そうしたところは、「商売」をしっかりとは理解していないお店・企業ですので、見極めた方が良いですね。ご参照ください。【Ken's Office】
2011年02月15日
コメント(0)
弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。尚、詳細は後日ご連絡しますが来月、3月に随行の通訳で、企業の社長様と一緒にサウジアラビアに出張しますまた、貿易英語講座の研修を、6月に基本編2回7-8月に 応用編の夜間講義6回を担当します。その頃には、皆様にもご案内します。=================================★週間ニュース 7★○2011年第7週の週刊業務ニュース (2/7(月)⇒1/13(日))★ A) 通翻訳作業ニュース★この[第7週]での主たる作業課題<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの貿易コレポン(数社)連日・正興電機製作所様ご依頼分の検査要領書の翻訳(28枚分)済 2/8 ・エコモ-社様ご依頼翻訳(6枚・機密保持契約書含む)2/9<通訳関係>今週は特になし~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<新規お引合>・筑豊地区の企業さま、から ホームページの翻訳依頼・東京ビッグバーン社様から、経済論文の和訳依頼(3/5位まで)・エコモ社様から、面談希望があり、第8週目に社長様と面談~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<英語通信講座関係>・硬貨を使っての英語練習シリーズを、この2月の主軸として展開を始めました。<英語教室関係>・ドレミの歌、エーデルワイスの歌を授業にて使っております・また、3種類の暗唱文を提示して、受講者に合わせて、1つずつ暗唱できる様に 指導をしております-------------------------------------------------------------------★ D) その他特記事項:【末次哲学堂】の復活昨年秋の通訳業務からしばらく更新をお休みして折りましたが、復活しました:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~========================~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。2)末次哲学堂の再開末次哲学堂をご覧下さい、http://9119.teacup.com/niten14/bbsこの掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方、方針、人生哲学を余す所無く、書いています。========================★ D) その他特記事項:・大任町(田川)での授業(高校生3年生3名)が、終りました。 2年半指導をしました。みな、大学に合格しホッとしております。 アフターサービスにて、あと4回授業を無料でする考えです・最近、蕁麻疹が出ており、仲々難儀しております。・田川のある生徒に、無料で英語を教え始めました 英語の補強講座です。ご本人が大学に入学するまで続けます 田川の採銅所の受講者です ------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・チクスキ誌 19ページに広告・HEN誌 43ページと 49ページに広告~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・「ふくおか経済誌」2月号55ページに、連載、第119回目 →【英語学習は常識を疑え!(リンカーンの演説の日本語訳の改善提案)】・飯塚商工会議所所報 第 113回分 ビジネス英文の書き方その1~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201〇弊社の実績(2010年)の公表http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2011年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)==========================<2011年の予定>>★2011年(通年での主な予定)第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化・サウジアラビア訪問予定第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) ・(予定)6/9 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/5→8中旬: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定)第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第8週(2/14⇒2/20)の主な予定a)アリタデンキさま分作業着手b)ビッグバーンさま分着手c) 中学高校各校向け文書の手配、d) 通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/===============
2011年02月14日
コメント(0)
あと100回の心 柔道やスポーツの練習から:柔道には「打込み」という稽古があります。投げ技の反復稽古です。私の場合は「背負投げ」ですから、体を180度回転させますので、一番しんどい技です。 打ち込みを今日は300回すると決め、実施します。 闇雲にするのでなくて、毎回毎回相手の動きや入り方、最後の体の回しなど詳細を想定しながら打ち込みをしていきます。 気持ちが入ってなければ、何回稽古しても意味がありません。そして、300回に近づく際に、延長してあと50回しよう、 100回しようと思い、それを成し遂げる事が大切です。 【背負い投げの打ち込み】はきついので、大変に苦しいのですが、延長してあと50回できるか?-実際にあと50回やり遂げます。日々、これを積み重ねると、心が強くなります。技術も伸びます。英語の稽古に付いても同様の手順が必要ですね。決められた課題に、更にもう1題、何か英語で言う練習を日々していけば良いですね。ー【Ken's Office】 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【頼れるのは自身のみ】 ★通翻訳業は「技能職」です。自分の技能(腕)だけが頼り。他の職業や企業社員でも同様です。 ★自らの創意工夫で道を切り拓く事が必須。 ★一旦、業務を請け負えば、自力でこなす事が肝要。 甘えは許されません。プロとはそういうものです。 ★弊所は数年前まで、翻訳業務上の弟子を数名持ち、多少の指導や業務紹介はしておりましたが、冒頭の事が理解できていない人が多く、これを停止しました。 ★人材育成として、弟子などを取って、指導を行うにも弊所の場合は、突き放して教えるので、若い人間には理解されません。冒頭の事が判らない方は何をしても中途半端のまま失敗を繰り返します。 ★人間は自分が選んだ職業では、結局は、自力で進まねば成りません。その方が辛いかもしれませんが、大きく成長できます。【末次通訳事務所】
2011年02月14日
コメント(0)
通信講座の皆様、 お世話になります。 前回に続きまして、私が英語独習方法として考案しました硬貨を用いての練習方法をご紹介します:お手持ちの硬貨を沢山出して以下の練習をしましょう:-----------------------------------------------★比較の表現 <the same -- as ->の使い方「私が持っている10円玉と君の持っている10円玉は 同じ大きさです」My 10-yen coin is as big as yours.中学で学習する言い方ですね。これは、同じものを比較対象しております。この場合は、お互いの10円玉ですね。したがって、your 10-yen coinとしなくてもyours と所有代名詞を使って言えますね。ここで、「大きさ」「重さ」「色、形状」が相互に同じ場合に便利な言い方があります。the same~as という言い方が便利です。同じ大きさMy 10-yen coin is the same size as yours.同じ色My 10-yen coin is the same color as yours.同じ重さMy 10-yen coin is the same weight as yours.同じ直径My 10-yen coin has the same diameter as yours.同じギザギザMy 10-yen coin has the same milled edge as yours.という様に言えますね。★ same ですが、この単語はどんな場合に於いても 必ず、the を付けます。 the same と覚えて下さい★ ちなみに、milled edgeとは、 硬貨にあるギザギザのことです。これを応用して、I am surprised that I am the same age as your father!「あんたのお父さんと同じ年ね!」という意味合いですね。車の場合は、ageは年式という意味ですねYour car is the same age as mine.君の車は俺のと同じ年式やね ★更に応用します(★英検コースは対象外) 1) 「貴社は、私が経営している会社と同じ位歴史があるんですね」→ 2) 「今回発生した不具合箇所は、前回と同じ箇所です。」→ 3)「今回の不具合原因は、先々月の原因と同じです」→====================ビジネス、特に貿易などでよくありますが、当初のサンプル品と後から受け取る実際の商品が仕様や色が異なる場合があります。クレームの対象になりますね。以下の文書はよく起こりがちな文章ですね。the same -- as でいえます4) 「誠に残念ではありますが、当初の貴社サンプル品と 昨日受け取りました今回の商品は色が異なります」 (★英検コースは対象外)英語で書いてみて下さいませ。→ご参照にされて下さい。明日も続きます。ご質問は何なりと、どうぞ、
2011年02月13日
コメント(0)
◎Feb. 13 Headlines 【Egypt military pledges smooth power transfer 】→エジプト軍部、速やかな政権移譲を公約 【Anti-govt demonstrations in Algeria and Yemen】 →反政府デモ、アルジェリアとイエメンでも、 【China restricts Egypt coverage on Internet 】 →中国政府、インターネットでのエジプト報道を制限 【Kan:Japan's position unchanged on disputed islands】 →菅総理談『日本の立場は不変、北方領土問題で』 【Japan, Russia confirm need for peace treaty 】 →日・露、和平条約締結の必要性を確認 【G4 foreign ministers call for UNSC reform 】 G4外相、国連安保理の改革を要求 末次哲学堂をご覧下さい、http://9119.teacup.com/niten14/bbsこの掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方、方針、人生哲学を余す所無く、書いています。【末次通訳事務所】
2011年02月13日
コメント(0)
【◎他人のふんどしで相撲は取るな!// 末次哲学2/12その3】 ★私のモットーの1つは、『他人のふんどしでは相撲は取らない』事です。/命に代えても、この方針だけは守ります。 ★私の弟子や若い人、私よりも年上、 ご年輩の受講者の皆様にもそうあって欲しいと思います。 ★【他人のふんどしで相撲を取る】とは、 <他人が行った仕事やその成果を、 まるで自分の手でしたかの様に処理したり、 他人の成果に安易に便乗する>様な事です。 ★巷間には、他人のふんどしで相撲を取る人は実に多いですね。 特に最近の20年くらいは、そういう輩(やから)が多いです。 他人のふんどしで相撲を取る事をもっと進めると、 ★数年前のミートホープ社ほかの類似企業の様に、偽装工作に繋がります。 翻訳者や翻訳企業でも、【他人のフンドシを利用する】先が多いです。 ★作業者に作業をさせて自分は汗をかかずに手数料だけを取る商売ですね。他人がした事は他人に100%報酬を払うべきで、 自分は何もしていないのに、手数料だけを貰うのは卑しいですね。 ★【他人のフンドシで相撲を取る】様な企業や個人とはお取引や付き合いはしません。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年02月12日
コメント(0)
〇【左右無関係の発想と実践が大切】=末次哲学その2 2/12 ★柔剣道、空手、合気道など武道を修めている方ならお分かりでしょうが、 武道には左右の利きは関係ありません。 ★例えば、右組み手でも左組み手でも左右無関係に背負投げ、 関節技等を掛けられる様になる事が大切です。 ★右利きだからといって、右側からの技だけを掛けていては偏りが出て 自分の体捌きのバランスを崩したり、 相手から攻撃の的を絞られやすくなります。 ★これを応用して考えると、<通訳も出来る、翻訳も出来る>、 <営業も出来る、経理も出来る>、<生産も出来る、営業も出来る> ★更に応用したら、 <堅い話も出来る、柔らかい話も出来る>事が人間には必要と思います。 あらゆる角度から物事の展開が出来ると、 (つまり、あらゆる角度から心が自在に働く様になりますと) 状況に応じて対応できる様になります。 武蔵の兵法二天一流の目指す事でもあります。 ★もっと日常生活で云いますと、 【食べものは何でも食べる事ができる、好き嫌いなしに。】という事です 食べ物に好き嫌いがあると、それが生涯弱点となります。 それは良くないですね 元々嫌いだったものでも、美味しく食べられる様にならないとなりません。それが逞しい人間を育てるのですね ★皆様なりに、【左右無関係】という事を応用して活用下さい。 【末次通訳事務所】
2011年02月12日
コメント(0)
〇『希望職種』と『仕事の目的』 ★2/12 末次哲学★ ★職業柄、「通翻訳者」を目指す方に会う事が多く、希望者には無償トライアルの授業もしますが、 ★「通訳になったら月にどのくらい儲かるか?」という質問を真っ先にする人がいます。勿論、収入とは必要な事ですが: ★英語も満足に出来ないのに、お金や収入を気にする人は、確実にその希望職種には就けません。【とぼけあがるな!このボケ!】と、当該人を張り倒したい位の気持になります。でも、世の中はそういうものです。 ★どのお仕事でも、それを通して、人間としての自己向上が図る事こそ実践目的にしないとなりません。 ★こういう事が分かっていない人が多いですね。 ★先ず「高い技術&求道精神」ありき。それに「営業力」があれば、収入はついてきます。同様に、学歴やどの大学を出たか?などは関係ありません。どのくらい自己向上を行ったかが大切です。[ken]
2011年02月12日
コメント(0)
皆様、今、「日航をモデルにした映画を見ていますがそのセリフは、通訳練習にうってつけですね1)航空機事故の70%が人為的ミスであり、操縦士の劣悪な労働条件の改善が求められます、とか、2 今、泥試合をしている場合ではない とか3国見(人名)も出鼻を挫かれて、嫌な顔をしていたろ? とか<料亭で>4お二人のご要望は、私から、国見会長にお話するとして堅い話はこれくらいにしませんか?(というなり芸者らが座敷に入ってくる場面) とか船内で)【お二人も初日の出を拝んだらどうですか?】とか5「今年もぱっとしない年だろうね」 とか (←これは、逆に云えば良いですね)6皆さんに初めて話しますが今年は、イギリスにホテルを出しますよ。これは、おすたか山の事故でダウンした我が社のイメージアップ作戦として位置付けていますよ。 とか7国見さん、マスコミが何を書こうと、右顧左眄しない事です とか8こちらでは、箸の上げ下げまで記事に書きますな。とか 私はプロ通訳者ですので、サッと英語で云えます。皆様はどうですか?この様な練習をツイッターで皆様としたいのですね皆様は、どの様に英語で云いますか?通翻訳のプロに成りたい方は、上のセリフ8つのうち、何か二つ選んで英語にしてください、添削します===================★講義その1 論理的に云う英語発信術さて、本日は、英語を言う時の、或いは、日本語の情報を英語に訳する際の、重要な考え方をご紹介します。以下の例文は、私が、通信講座のトライアルで出す問題です:--------------------------「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、弊社の担当者を向かわせました。」--------------------------上の問題は、100名以上の方がこれまで英語訳を寄せられました。これらの皆さんの典型的な訳し方は、以下の通りです:⇒ As there was something wrong with our products which weredelivered to the A company last month, we sent a person in chargeto the company today.---------------------------------------------この英語の文章は色々な点でおかしいのですが、一目で判断出来ることは、1)文が冗長 である事。2)結論が先に来ていない事 であります。--------------------先ず、日本語を英語にするとき、以下の考え方が基準となります。日本語の文章は、大抵、論理的でありません。これは、その書き手、執筆者に問題があります。これを踏まえて、以下をご参照下さい:1) 日本語をそのまま、日本語の通りに英語にしない事2) 英語ではとにかく、結論から先に言う事。 ★1)と2)から言える事は、日本語を論理的に組みなおして、 組みなおしたものを、英語で言います。 ですので、日英の訳については、例えば、冒頭の英語訳は、学校英語や入試の場合でしたら、正解かもしれませんが、通訳翻訳では違います。日本語をそのまま、英語にしても通じません。日本語を、英語式日本語(論理的に)に組み直して英語にします。また、日本語が一文だからといって、それにあわせて英語も一文でなければいけないという事はありません。情報毎に、文を区切る事がコツです。英語では結論から先に言いますので「A社に向かわせた」 ということから先に言います。勿論、色々な訳し方がありますが、英語の論理に従えば以下の通りになります。私訳の一例です:英語は、結論から先に言います。We sent a person in charge to A company right awayafter we got a report from the company today.They said that our products delivered to themlast month were defective.日⇒英の場合、「論理的思考」「論理的組替え」というのがキーワードになります。以上、提案いたしますのでご参照下さい。ありがとう御座いました。sensitive という単語の使い方をご紹介したいと思います。 sensitive は、使い勝手のある単語です。使い勝手があるというのは、応用の幅が広いという事です。==============================================講義その2)本日は、「人の顔色をうかがう」という言い方をまず、ご紹介します。★ I was sensitive to my father's mood. といえば「オヤジの顔色をうかがっていた」、 となります。〔顔色をうかがう〕というのは、相手の存在が怖いので、怒られないか?何か言われないか?など内心びくついて気にする、という感じの意味ですね。こう言う場合に、sensitive という単語を使います。★Our judo coach was very strict. So we were very sensitive to what he would say while he was watching our practice.「うちの柔道部のコーチは厳しい方だったので、 稽古を見ている最中に何か言われはしないかと とても気になっていた。」★Don't be too sensitive to him.Do it as you like.「奴の事をそんなに気にするな 好きな様にしなさいよ。」以上、ご参照下さい。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】==========================★2/11- その8)末次哲学: 営業とは?商売とは??~~~~~~~~~~~~~~~~~~~弊社の「事業理念」は、【三方善し】です。つまり、<売り手良し、買い手良し、世間良し>の心です:お取引に関わる全関係者が、等しく利益を享受できる様に取り計らう事が、商売の理念であるべきです。私は、この理念を大切にしています。ご縁があり、大阪では、2つの商社にて勤務しました私です。いずれの企業も今年で、創業以来130年以上も永く継続している老舗の商社です。2つの企業の共通している点は、まさに【三方善し】です:【三方善し】 とは、<買い手良し、売り手良し、世間良し> ですね現在の日本の企業で、世間良しまで視野に入れて商売を展開している企業は少なくなってきている感じがあります結局、事業活動は、自社のみの利益を考えて行うのでは事業は続きません。お取引先様/お客様だけでなくて、世間様=社会のために、利益を提供できる様な、プラスになるモノでなければ、商売は続きません。ですから、私!私!と、バーゲンセールでの強引なおばちゃんの様に、周りの人たちを肘で押しのけて、ワゴンのほうにしゃしゃり出る様な商売人や商売は、あまり好きではありません。むしろ、痛烈に批判をする場合があります。こうした商売は、時と場合/状況により必要と言う場合があります。が、大きな眼で見ると、この手の商売は、短期で終わってしまいます。自分らの商売を通して、それがひいては社会のため(日本社会や世界、さらには、将来をになう子供らのため)にならないとその商売は短命で終わります。世の中とはそういうものですね商売とは、「雨天に傘をさす様な商売が、やはり永続します。」また、そうでなければなりません。雨が降ると、人は傘をさします。それは極めて自然な動きや流れですね商売というものも、自然にお客様が、商品を買う様に、営業展開をしなければなりませんね。この事が判らない人や判っていても、実践できない人は、良い商売人ではありません。○営業に付いて:流通経路上の会社位置付けや、その他、様々な要因により、営業のあり方は千差万別ですので、一様に定義しにくいのですが、<営業=お客様の御用聞き>という考えは間違いです。御用聞きとは、お客様の云う事に忠実に従うことであり、これは、営業とは違います。☆営業とは、1) 商品やサービスが、自ずと売れる様な仕組みを築き挙げる事です。 それには、必要となる企業や人たちを、巻き込んで、大ききなしっかりとした仕組みを 作り上げる事です。2) そして、そのお客様(企業)、そして、そのお客様(企業)のお客様方 その他、当該の取引に関与する全方位の皆様が、広く益を受けられる様に 取り計らう事:他の要素もありますが、上の1,2の活動を行うこそが企業経営者や営業者の役割です:ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11- その8)末次哲学: 営業とは?商売とは??~~~~~~~~~~~~~~~~~~~弊社の「事業理念」は、【三方善し】です。つまり、<売り手良し、買い手良し、世間良し>の心です:お取引に関わる全関係者が、等しく利益を享受できる様に取り計らう事が、商売の理念であるべきです。私は、この理念を大切にしています。ご縁があり、大阪では、2つの商社にて勤務しました私です。いずれの企業も今年で、創業以来130年以上も永く継続している老舗の商社です。2つの企業の共通している点は、まさに【三方善し】です結局、事業活動は、自社のみの利益を考えて行うのでは事業は続きません。お取引先様、世間様のために、利益を提供できる様な、プラスになるモノでなければ、商売は続きません。ですから、私!私!と、バーゲンセールでの強引なおばちゃんの様に、周りの人たちを肘で押しのけて、ワゴンのほうにしゃしゃり出る様な商売人や商売は、あまり好きではありません。むしろ、痛烈に批判をする場合があります。こうした商売は、時と場合により、状況により必要と言う場合があります。ですが、大きな眼で見ると、商売とは、「雨天に傘をさす様な商売が、やはり永続します。」また、そうでなければなりません。雨が降ると、人は傘をさします。それは極めて自然な動きや流れですね商売というものも、自然にお客様が、商品を買う様に、営業展開をしなければなりませんね。この事が判らない人や判っていても、実践できない人は、良い商売人ではありません。○営業に付いて:流通経路上の会社位置付けや、その他、様々な要因により、営業のあり方は千差万別ですので、一様に定義しにくいのですが、<営業=お客様の御用聞き>という考えは間違いです。御用聞きとは、お客様の云う事に忠実に従うことであり、これは、営業とは違います。☆営業とは、1) 商品やサービスが、自ずと売れる様な仕組みを築き挙げる事です。 それには、必要となる企業や人たちを、巻き込んで、大ききなしっかりとした仕組みを 作り上げる事です。2) そして、そのお客様(企業)、そして、そのお客様(企業)のお客様方 その他、当該の取引に関与する全方位の皆様が、広く益を受けられる様に 取り計らう事:他の要素もありますが、上の1,2の活動を行う事が営業者の役割ですご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ↓弊社ブログhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11の 末次哲学 その1 ◎起業時の理念◎ 「迷わず、この道を進むべし」 「工夫を以って、進むべし」 「自信を持って、進むべし」 これは、私が通翻訳を生業(なりわい)にしようと思ったときに 考えた言葉です。 英語は、私の場合は、独学。 通翻訳業務も、1人で試行錯誤をし、進んできました。 ですから、創意工夫を常として、サービスや業務形態を考案しております。 ご参照ください。 【末次通訳事務所】
2011年02月11日
コメント(0)
2/11の末次哲学 その7:将棋から2題: その1【王手飛車に潜む落とし穴】と、 その2【試運転の大切さ】 ★その1【王手飛車に潜む落とし穴】★ 将棋で相手に「王手飛車取り」を掛けると大変に気持ちが良いものですが、 アマ高段者やプロの将棋では「王手飛車」をあまり掛けません。 王手飛車を掛ける好機があってもそれを無視し、 より堅実に勝利に繋がる手を指します。王手飛車を掛けると、 掛けた方が戦局を不利にする場合が多いのです。 面白いものでですね。【王手を防がれ、返す刀で飛車を取る】、その飛車取りの一手が手損となり、 相手に有利な状況を作り出します。 昨日の将棋対局で、戦局展開で、「王手飛車取り」を私が掛ける事が出来るチャンスがありました。 小考し、勢いで王手飛車を掛けましたが、 その後、不利になり負けました。 飛車を取っても、相手の陣形が低くて、 飛車を打ち込める場所がない場合にはいくら飛車をとったところで、 意味がなく、飛車が在庫になります。 販促イベントを行うので大量に仕入れても それが掃けなければ在庫になるだけですね。 それよりも堅実な販売展開を地道に行う方が勝ちます。 目の前に、美味しそうな食べ物があったとしても、 それに毒がないか、より良い手段がないかを常に模索して、 決断する事が必要ですね。【末次通訳事務所】 ★その2【試運転の大切さ】★ 将棋から:最近、私は新戦法(作戦)を試み中です。 10局指して5分の星です:この新戦法は、相手の攻めと守りを 最初から封込める手法です。 勝つ時は良いのですが、負ける時、途中で戦いの構想が崩れてしまって中途半端な戦いになり、 負けてしまいます。現在は、実地での試運転をしていますので、 春の将棋大会で、これを本格的に使う積りです。 新規の事業や計画は、机上で考えるよりも、試運転をする事が重要で、 試運転を通して、実地に調整をしていく事が然るべき経路です。 翻って、例えば、大学生など若い人は、今が社会に出るための試運転になります。 その時期に遊ぶ人はそれなりの人生を迎えるでしょうし、 試運転の時に、色々と試行錯誤を行い、その中で自分の流儀を 立てていく事が大切ですね。 私の【末次通訳事務所】も、東京移転に向けてのまだ試運転中です。 あと1年は。
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11の 末次哲学 その6 ◎大山15世名人の語録◎ 私は大山名人の著作を数冊所有しています。 とても参考になる点が多いのです:少し紹介します: ☆「助からないと思っても助かっている。」 ⇒ピンチの中に、」必ず浮上できるチャンスがある ★「平凡は妙手に勝る。」 ⇒奇を衒うな、ということです。 ☆「一回目のチャンスは見逃せ。」 ⇒チャンスは、必ず再度来るからそれに備えて自陣を整える、 ☆「終盤は二度ある。」 ☆「最善形にしたらあとは悪くなるだけ。 」 ⇒満れば欠ける・腹八分が良い ☆「名人戦のような大きな勝負で変則作戦を用いるのは 気合の充実を欠いているから。」 ☆「一時期強いというのは一時力(いっときぢから)といって 誰にでもある。頂点を維持してこそ強者である。」 ☆「長所は即欠点につながる」 ⇒逆に言うと、欠点を長所に転化したら良いですね。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【末次通訳事務所】
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11の 末次哲学 その3 ◎段取の必要性◎ (★この末次哲学講座は、 元々数年前当時の私の大学生の弟子を念頭に製作しているものです) ★腰を落として、足を曲げ力を込めて地に踏ん張っている相手に、 突然、投げ技を掛けても、決して掛りません。相手が子どもならともなく、 大人で体格がしっかりしていれば、五輪選手でも、 その相手をいきなり投げる事は、まず無理ですね。 ★物事を行うには、先ず、それを実施しやすい様に、 色々な段取りを付けます。 柔道では、相手の重心を狂わせる事です。それができたら、 簡単に相手を投げ・倒す事ができます。 ★新規商品・サービスをPRする場合、試供品や「お試し受講」などを 実施するのは、相手の重心を狂わせて投げ易くする事と同じです。 ★社会人ともなると、いきなり物事を始めても上手く行きません。 色々と段取り(下準備)をして、本格的に行います。 大根料理の際に、最初に大根を茹でることと同様です。 これは物事実践の基本です。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11の 末次哲学 その2 ◎メディアを使う、記事立てして貰う事◎ ★(2007年の夏ごろの事です)今週新規発売の 筑豊ジャーナルや今日付の西日本新聞の筑豊版に、 弟子の英語教室の告知があります。小さいものですが、ご覧下さい。 先週日曜日には大きめに載りました。 ----------------------------------------------------------- さて ★メディアに記事立てをすると、その後、思わぬ良ききっかけが生じる事が多々あります。 ★有料の広告よりも、プレスリリースなどを編集者に送付し、記事として、告知する方が、訴求力効果はあると思います。 長い眼で見て、訴求力が高まります。掲載された記事を使って、 また、他のメディアに記事立てを依頼できたり、 販促資料としても使えます。記事と同サイズの広告代を考えると、 経費面でも、記事のほうがお得です。 ★例え小さな記事でも各メディアにて、告知をする様にする事で、 当該の事業を盛り上げる「空気」や「気運」が高まります。 それが大切なのです。 ★2006年ですが、私の仕事を西日本新聞筑豊版で取上げて頂きました その記事が切っ掛けとなり、田川市の日本フィルター工業さまにて、 英語研修を開始する事になり 更に、2010年には、10/7日~2011年1/21まで長期に渡り、 通訳業務のお仕事が入りました。 結局は、上記の新聞記事のおかげです。 メディア戦略というのはとても大切です --------------------------------------- 【Ken's Office】
2011年02月11日
コメント(0)
★2/11の 末次哲学 その1 ◎起業時の理念◎ 「迷わず、この道を進むべし」 「工夫を以って、進むべし」 「自信を持って、進むべし」 これは、私が通翻訳を生業(なりわい)にしようと思ったときに 考えた言葉です。 英語は、私の場合は、独学。 通翻訳業務も、1人で試行錯誤をし、進んできました。 ですから、創意工夫を常として、サービスや業務形態を考案しております。 ご参照ください。 【末次通訳事務所】
2011年02月11日
コメント(0)
Feb.11の英語ニュース見出しです 【Panasonic tops list of patent filings】 パナソニック社、特許申請件数でNo.1に 【Automakers sell more cars in China than in Japan】 自動車メーカーの販売台数、日本より、中国が多し 【Olympus names new president】 オリンパス社、新社長を指名 +英語は何でも動詞になります nameは、~を指名する、名付ける 【Ozawa refuses to leave Democratic Party】 小沢氏、民主党離党を拒否 ・refuse to do=~するのを断る 【Defense Ministry to reinforce SDF medical units】 防衛省、自衛隊の医療部門を強化へ ・reinforce=~を強化する、徹底する 【Ken's Office】
2011年02月11日
コメント(0)
○2/10皆様向け英語ニュース見出しこんにちわ。明日大学試験の方はどうぞ頑張って下さい。末次哲学堂をご覧下さい、http://9119.teacup.com/niten14/bbsこの掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方、方針、人生哲学を余す所無く、書いています。【Probe into sumo wrestlers continues】力士への詳細な調査続く・probe→詳しい調査【Emperor to undergo further heart tests】 →天皇、心臓の精密検査を受ける事に・undergo(検査や手術など)~を受ける【Hundreds of swans culled on bird flu find】・数百羽の白鳥、殺処分、鳥インフルエンザ発覚で★findは、この場合名詞ですね【Rain to raise chances of mudslides near Mt Shinmoe 】 降雨で、新燃岳近くで、泥土流発生リスク(=危険性)高まる・chancesは、日本語のチャンスと違って、可能性(良くも悪くも可能性、危険性)ですね・raise~を高くする、の意【Ken's Office】
2011年02月10日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。 ~【末次哲学堂】のご紹介~ 既に数年前から書き込んでいますが、 先ずは、次のURLをご覧下さい。 http://9119.teacup.com/niten14/bbs この掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方、方針、人生哲学を 余す所無く、書いています。 例えば、-出されたお茶は飲め! -直心是道場 -文系・理系の区別なし、武道に左右の利きなし -借金は額面の倍になる などなど、末次自身の色々な考え方を示して います: -トレーニングは、畳1枚の広さで出来る。 等々 きっと、皆様の参考になる考えが、いくつかはあると思います。 お時間のある時に、ご覧下さいませ。 末次通訳事務所では、【英語講座・教室】を展開していますが、 本来の目的は、受講者の皆様に実に良い人生を歩んで貰う事、にあります。 途中で退講した方や私が破門した方も含めて、皆様にはこの事が十分に伝っていませ ん、 私の講座の最大の目的は、受講をした皆様に、人生面、社会生活面で お役につことです。 ですから、皆様が、就職活動をする場合、面接を受ける場合、ほか 起業(自分で事業を起こす)の場合、ほか色々な人生場面でも有益になる事を 講義したり、或いは、指導をします。 実際に、就職活動の指導では、全ての事例で、成功を収めています。 学習塾やお教室をされている方、これからされる方には、 受講者を集める手法なども紹介しますし 会社やお店で、お客さまを増やす手法なども紹介しています。 英語以外は、無料で指導をし、講義をします。 通訳翻訳者の営業活動についても支援したり、助成します これこそが、弊社の英語講座の真の目的です。 皆様、それぞれの分野や道筋で、役に立つ内容をお届けする事です。 私が行う英語練習法の発想も、色々なヒントになります。 私自身の英語稽古は、手持ちの題材を使います。新規に購入しません。 冷蔵庫にある食材で色々と、美味しい(役立つ)お料理を作りましょう、というもの です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「末次哲学」堂 【Ken's Way of Life】 この掲示板は、私事、末次賢治の考え方をまとめたものです。 ★【商社勤務を通して】 ★【通翻訳業務】を通して ★【将棋対局】を通して、 ★【格闘技(柔道・サンボ・レスリング)を通して ★【五輪書/兵法】などを通して ★【兵法の観点】から 色々な事柄を通しての【自分(末次賢治)の考えや哲学】を開陳します。 皆様に於かれましては、ぜひ、この末次哲学堂をクリックして 日々、お楽しみください。何かのヒントになるはずです。 http://9119.teacup.com/niten14/bbs ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ■~例をお見せします~次をご覧下さいませ。■ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトル: 『暮らしの中が練習場』=直心是道場の意味 【直心是道場】とは、私・末次賢治の座右銘であり、 私の活動方針です。 ★勉強会や練習場に参加して、その道の訓練をする事はよくあります。 ですが、一旦、そうした練習場を離れてからの方が、実際の練習の場所となりま す。 ★例えば、試験前に、仲間で集まって勉強会をする生徒を図書館でよく見ますが、 この手の活動は嫌いで参加経験がありません。 そうした場合は、【自分単独】で、しかも【普段から蓄積した力】で挑むべきと思い ます。 こうした考えに付いては、本人の性格にもよりますが。 ★「日々の暮らし(の中)に『修行』あり」--名言です。 どんな分野にも言える事です。例えば柔道選手としての私は、 【日々の生活動作(棚からモノを取る、靴を履くなどの際に、 脇を締めて手を伸ばしたり、全身を屈めて靴をはいたりして、 格闘技に必要な態勢の練習をしつつ】生活しています。 英語通訳としての私は、他人の服装などから生活状態や性格を観察したり、 街や喫茶店、電車の中で、聞こえてくる会話を心の中で、時には声に出して 通訳したり、としています。 この様に、特別な場所を設けなくとも、日々の暮らしに修行の場があります。 ★これが、私の理念「直心是道場」ですね。【Ken's Office】 ★この事が実践できる人は、自分の分野でプロになれます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★追記:なお、塾やお教室を経営されている先生方向けや 企業経営者の皆様向けに お教室便りや通信ブログの題材を提供しています 通信文サンプルの掲示板サイトもご覧下さい http://bbs5.sekkaku.net/bbs/letters.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板 (⇒独自の末次哲学を学べます) http://9119.teacup.com/niten14/bbs ◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい 英語で書いていますので: http://twitter.com/niten14 ◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ====================
2011年02月09日
コメント(0)
【China raises key interest rates】 →中国政府、主要金利を引き上げ 【Aung San Suu Kyi's NLD: sanctions should be kept】 アウン・サンスーチー率いるNLD党談:経済制裁の継続を ・欧米によるミャンマーへの経済制裁を指しています ・sanctions→制裁措置 【US: No electronic control problems in Toyota cars 】 米政府発表:トヨタ車、電子制御に問題なし ・以前リコールされた車に付いて 【Sumo wrestlers urged to submit mobiles for probe】 力士ら、八百長問題の調査で、携帯電話提出を要請される ・urgeは、人に対して急いで~しなさいと、要請する ・probe→詳しい調査、 【Kan seeks meeting with Ozawa】 菅総理、小沢氏との会談を模索 ・meet with 人:人と会談する。商談する 【4 exposed to radiation at nuclear fuel plant】 4名被爆、原子力発電所で ・radiation→放射 ◎当社通信講座受講者のみ向け課題(上手く和訳して下さい)ken 【Russia raps slighting of flag by Japan activists】
2011年02月09日
コメント(0)
○ and / or の講義(斬新文法講義) 【末次通訳事務所】斬新文法講義タイトル: <そばもうどんもいらん!!>の表現お昼に、同僚と何を食べに行こうか?何が食べたい?という話になり、『ラーメンかうどん!』と言う場合、英語でどう言うでしょうか?⇒ “I would like ramen or udon”. ですね。では、(夏バテで食欲がない時)『カレーも蕎麦も食べたくない!』と言う場合は、“I don't want (to eat) curried rice or soba.” ですね。これは日本人の盲点となる表現です。「これもあれも要らない」と言う場合は、“I don’t want this and that.”でなくて、“I don't want this or that.” です。つまり、<I don’t not --- or --- >となります。○andの意味合いの説明: and は「~と~」という意味ですが、andには「同時に」という含みがありますので、次のセリフ “I want to see Tom and Jeth.” は 「トムとジェスの両名に会いたい」との意ですね。つまり<Tom と Jethの両方が居ないと私は満足できない>という含みです。この様に A and B は、<2つで1つ>、という意味合いです。○or の意味合いの説明:I want to see Tom or Jeth. の場合、意味は<Tom と Jethのどっちかに会いたい。私にとっては、2人の内のどちらでも良い、トムでもジェスでも個々の価値は同じで、どっちでも良い>という意味合いです。つまり、A or B は、価値としては全く同じモノで、しかも個別のもの、という意味ですね。◎冒頭の “I would like ramen or udon.” は、「ラーメン」か「うどん」のどちらかを食べたい、という意味合いで、即ち話し手に取り、ラーメンでもウドンでも価値は同じという事です。<ラーメンとウドンの2つがそろわないとダメダ!>という意味ではありません。<どちらかで事足りる>との意味です。逆に考えますと、「ウドンもラーメンもどちらも食べたくない」という場合は、ウドンも嫌だし、ラーメンも嫌やということですから、価値は同じだが個別性を意味する表現、[or]を使う事になります。つまり、 “I don't want ramen or udon.” です★ ここで、 I don't want ramen and udon. と言うと、<ラーメンの中にうどんが入った食べ物)は要らないという意味合いになるかと思います。★ ◎<命令文 + or 主語 動詞~>の表現形式があります。この意味は<~しなさい、さもないと~(悪い事)になるよ>です。例えば、“Hurry up or you will miss the train.” と言えば「急がないと汽車に乗れんバイ!」という意味です。<早くしなさい>という情報と <汽車に遅れます>という情報は同等の重みを持っています。命令文ですから、相手に対して、価値が同じな2つの選択肢:<早くしなさい> <汽車に遅れます>からどちらかを選びなさい、という事ですね。<あれもそれもいらない>つまり<どっちも要らない場合は>OR を使いましょう。ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。Ken Suetsugu本来は、上記のことは中学校でしっかり教えるべきですね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~1)コレポンで相手企業から次の事を要請されました:As for the quality assurance of your product,please send us the quality approval certifiate and the written test resultby fax and email.これは、「品質批准書」 並びに、「書面でのテスト結果」を(この二つの書類を両方) 「ファクスそして、電子メールの両方」で送付下さい、 ですねAs for the quality assurance of your product,please send us the quality approval certificate or the written test resultby fax or email.この下の分は、、「品質批准書」 或いは、「書面でのテスト結果」 (どっちか1つを)を 「ファクス」 または 「電子メール」(のどっちか一方で)送付下さい、 ですねor は、どっちか1つを、そして、どっちでも良いのですね、個々の重要性は同じですandは、二つが揃って初めて、重要なのですねこの両者の違いは分かりますか?ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2011年02月08日
コメント(0)
★〇通訳練習会のご提案/開始のご案内(通信講座他受講者の皆様へ)末次通訳事務所・末次賢治です。英語の学習者、弊社通信講座や対面授業の受講者の皆様に提案がります。→ここで、皆様に、『新しい形式の英語通訳練習のお知らせ』がありますtwitter を使いまして、リアルアイムで、通訳の稽古をしたいのです○次の案をご覧下さい通信講座/授業受講者の受講者の、皆様は、日本全国にいらっしゃいます。そこで、例えば、マンガ/アニメで云いますと『サザエさん』 、娯楽番組ですと『笑点』、ドラマですと、『水戸黄門』、『江(ごう)』ほかを参加の皆様、一緒に見て頂きます:そして、そこで、出てくるセリフ:例えば、サザエさんならば、カツオのセリフや 波平さんのセリフを英語で通訳して、ツイッターに書き込みます:私が先ず書き込んで事例(訳例)をお見せします。その後、他のセリフなどで、皆様が思うままにセリフ題材を選んでそれを英語に訳して書き込んでもらいます。それを私が添削します、ツイッター上で:会話状況/や発話状況を踏まえての訳になりますので、とても皆様の参考になったり、私自身も稽古になります。一緒に稽古をしたいのですね。発話状況を踏まえての訳の仕方をですね。例えば、今現在、『水戸黄門』があっています黄門様が、「京都であったたおり、お国元は、平穏といったのは偽りだったのか?」と高松藩の筆頭家老に云いますが、このセリフは、I remember, you told me that it was full of peace here in Takamatu when I saw you in Kyoto.Were you telling me a lie? ですね参加の皆様が、同じ番組を見ていますのでこのシーンの後の黄門様のセリフ、という事で、サッと英語で書きこめば良いですね私が録画をしながら、通訳や書き込みをしながら、発言者の日本語のセリフも正確に覚える事ができますので、私も良い練習になり、皆様にも良いとおもいます。如何でしょうか?この練習は、私と、皆様お一人の一対一でも出来ますね。もし、希望者がいましたら、早速実験的にやってみたいです。今週でも。候補は、明日~、毎日:ズームインスーパー火曜日:さんまの踊る御殿木曜日:ケンミンショー土曜日:世界ふしぎ発見、ニュースキャスター日曜日:サザエさんいずれも、30分~60分の番組ですが、番組中、ずーとするのはしんどいので、10分くらいでしたら良いですねどなたか希望者がいましたら、ご連絡下さいツイッターは、私のツイッターをご覧下さい。そして、登録をしていない方は、この機会に登録をなさったらよいでしょう。簡単に登録できますので。◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい 英語のコツを書いたり、何かを英語でも書いていますので: http://twitter.com/niten14=====発話状況を踏まえての通訳技術を皆様と練習したいのですね。通訳をする上で、発話状況がとても大切なものです。この稽古を希望される方は、折り返しメール下さい【末次通訳事務所】
2011年02月07日
コメント(0)
【Thailand-Cambodia border clashes resume】 →タイ・カンボジアの国境で、武力的衝突が再発・resume→再開 clashは、軍事衝突(小競り合い)【Contraction of Japan's GDP predicted】 →日本のGDP、縮小が予期される・GDP→Gross Domestic Product国内の総生産額ですね要するに、日本国中の製品商材の生産量や生産額です・contraction→縮小 筋肉の収縮という場合に、contractを使います【Govt to organize public forums on TPP】 →政府、TPPに付いての公開討論会を開催へ・organize~:~を開催する。組織する【Sumo scandal may affect summer tournament】 →大相撲八百長問題で、夏場所にも影響か・affect~に影響を及ぼす(悪い意味で良く使います)For your study! Have a nice day! ken
2011年02月07日
コメント(0)
弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。以前の様に、またこれから、きちっと、この週間業務ニュースを配信しますので、何かのヒントになさって下さい。特に事業を起したい方や通翻訳業務を行う方には私自身の業務が何かの参考になればと思います:=================================★【末次通訳事務所】の事業理念の紹介企業理念事業営業理念: 【三方善し】技術理念: 【道根二刀・二曜麗天】&【直心是道場】社是:一、【実践第一・ 傍観評論者には成るべからず】一、【常に創意工夫を行う、他者との差異を打ち出せ!】一、【失敗をも取り込んで、前進あるのみ!】一、【英語は「技術」である】一、【人格即技術、技術即人格】一、【常識を疑い、常に革新を試みて、実行する】一、【持ち物を最大限に活かす】一、【心を灯す業務を行う】一、【生活の諸事を事業化すべし】一、【二枚腰】 以上~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★週間ニュース 2011年 第5週目 & 第6週目★○2011年第5→6週の週刊業務ニュース (1/24(月)⇒2/6(日))★ A) 通翻訳作業ニュース★この[第5→6週]での主たる作業課題<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの、貿易会社数社からのコレポン翻訳 (Outdoor Bags, 他の関係のコレポン)・日本フィルター工業様から翻訳業務の依頼がありましたが、 先方都合で取り止め。・幸袋テクノ様(飯塚/庄内)からのご依頼分の翻訳(納品済み)・井上企画様から、カナダ人の出生証明書などの翻訳(済み)・正興電機製作所(古賀市)から、技術文書の翻訳依頼(28枚) (~2/8迄)・飯塚市のエコモインターナショナル様から、海外との取引に関して、翻訳の引合があり、第6週 2/2に訪問し、商談。今後色々な通翻訳業務が同社から見込める予定早速、3種類の文書の翻訳を依頼される。 (~2/9迄)・ビッグバーン(東京)社さまから、経済論文23枚分の和訳依頼 (~2/末迄)・個人の方から、23毎の翻訳(3/5迄)<通訳関係>この期間は特になし・有限会社岩商様から、無事に、貨物が韓国から博多港に 入ったとの事で、福岡貿易会様からの紹介で、輸入業務の補佐を しておりました。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<英語研修関係>・4月18日に、学研社の大阪の地区にて、英語研修をします 決まりました。英語の先生方に、英語語法を伝授します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<英語通信講座関係>・通信講座で最近受講を開始された方に、 【Kanji Names of Sumo Wrestlers】を送付。・トライアル受講の方が、現在、3名受講をなさっています・2月の通信講座は、硬貨を使いました英語表現の稽古をします。<英語教室関係>・田川での例の長期の通訳業務が終了しましたので 全ての授業を再開しました。-------------------------------------------------------------------★ D) その他特記事項:・第五週に、私が以前英語訳を担当しました、【Kanji Names of Sumo Wrestlers】を150冊入手(今後の営業などに使う)・1/26:いいづか市民マナビネットワークの指導者認定講習会に参加 現在は、宗像市に在住の教育学の教授先生から、とても、 面白い、有意義な講演があり、楽しく拝聴しました。 また、色々なヒントを頂きました。・1/27:私の英語教室の受講者で、田川市の高校生に、面接指導。 入試で面接があるとの事で、面接の指導(最終回)をしました。 受かっていればと思います。私の指導を受ければ必ず受かると思います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~========================~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。2)面接指導:田川の受講者で、入試で面接試験を受けるものがいて 面接指導2回目をしました。私の面接の指導を受ければ、必ず 合格します。それだけは私は保証します。========================★ D) その他特記事項:・蕁麻疹が色々な部分に出ては消え、また出ており、仲々改善せず、 難儀しております。明日はまた病院に参ります。・田川のある生徒に、無料で英語を教え始めました 英語の補強講座です。ご本人が大学に入学するまで続けます 田川の採銅所の受講者です ------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・チクスキ誌 19ページに広告・HEN誌 49ページ(教室広告)と 51ページに求人広告・「ふくおか経済誌」2月号55ページに、連載、第119回目 →【英語学習は常識を疑え!(リンカーンの演説の日本語訳の改善提案)】<2月の懸賞付き英語課題>http://fukuoka.shoplog.jp/niten/16231.html をご覧下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2011年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)==========================<2011年の予定>>★2011年(通年での主な予定)第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~1月:1/10⇒2/8: インターンシップ(研修生)の指導、業務補佐依頼 4月18日: 学研社(大阪)にての先生方への英語研修初夏: 貿易英語セミナー講師(予定)11月中旬: 学研社(関東3地区)で、先生方への英語研修~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◎ 2011年第7週(2/7⇒2/13)の主な予定a)正興電機様分の翻訳納品b)エコモ様分の翻訳納品c) 中学高校各校向け文書の手配、d) 通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/====================~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~2/6 英語講義) タイトル【簡単な英語なのに!】巷間には英語自慢の人が多くいらっしゃいます。弊所(私)は仕事柄、この様な方に多く出会います。英語が達者でも、日本人の美徳である奥ゆかしさなどがあれば尚良いですね。大抵の場合は、自慢ばかりで終始します。そういう方には、次の英文(広告文)をお見せしておりますが仲々、きちんと理解できる方が居ません。ですが、次の英語は難しいものでなく、平易なものです。判らない方は、勉強、或いは、英語理解が足りません:【 When advertising does its job, millions of people keep theirs. 】この英文は、13年位前に、英文雑誌『リーダーズ・ダイジェスト』に載っておりました広告です。この英文をご覧になって、皆様の多くが、keep theirs の theirs が何をさしているか?と疑問に感じます。その結果、解釈を間違えます。ですが、難しいものではありません。平易な文章です。このtheirs は、 their jobs の事です。its job と their jobs と単数/複数の対比をさせています。・do one's job というのは、本来の職務や仕事を行う、という事です。 「真価を発揮する」という事ですね正解は、次の通りです。【広告が広告としての本来の役割を発揮したら(広告が効果を発揮したら)すごくたくさんの人たちの雇用が確保できます】 という意味合いです英語自慢の方に限って、上に掲げた英文が判らない、という現象がおきています。謙虚になって、日々、英語の勉強と練習をしたいものですね。ご参照くださいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★Feb.7 英語検定、トイク課題「昨夜は、電車で眠り込んでしまって、駅を二つほど、乗り越してしまった」Last night, I passed two train stops because ( ).選択肢1) would take a nap2) slept well3) was to have fallen asleep4) had fallen asleep5) have fallen asleep適語は何でしょう?---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝◆掲示板のご案内:(積極的に閲覧・ご意見をどうぞ!)◆★⇒ お取引様専用 ビジネス英語 Q & A 掲示板 板(質問書込歓迎)http://8719.teacup.com/questions/bbs◎各種業務サービスご案内:http://8503.teacup.com/servicelist/bbs◇公開・英語語稽古場:http://6320.teacup.com/nitendojo/bbs ▽英語関係の掲示板:http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs◎英語表記ご相談:http://6320.teacup.com/freecheck/bbs★将棋&格闘技: http://6318.teacup.com/niten/bbs★授業日誌:http://8507.teacup.com/lessonlog/bbs
2011年02月06日
コメント(0)
【Hatoyama: Minister's visit to islands "upsetting" 】鳩山氏、ロ外相の北方四島視察、「気分を害する」・upsetは、人の気分を害する/ムカツク ですね ★鳩山さんは、政治展開にはあまり役に立たないと私見です。 【Japan to market satellite system in Asia】 →政府、人工衛星をアジアで販売へ・marketは「市場」ですが、市場で販売しますから販売するとの動詞の意があります英語はほぼ何でも動詞になります 【TSE to extend trading hours from May 】 →東証、取引時間を延長へ、5月から:・extend~時間などを延ばす 【Eruption damages crops in Miyazaki】 →新燃岳の噴火で、宮崎の作物ダメージ eruptionは、噴火 【Kan to meet China experts to improve relations】 →菅総理、中国問題の専門家らと会合、日中関係改善へ取組む (ken)
2011年02月05日
コメント(0)
○時事英語News Headlines 2/5 動詞稽古☆本日が大学入試の高3の皆さん、頑張って下さい!!to 動詞は、これからの事、関係代名詞には意味がなく、接着剤であり、「ちなみに~、ついでに~」というつなぎです・学校の様に、後から訳さず前から意味を取っていくと、英語が正しく、早く理解できます。【US condemns Egypt violence, calls for transition】→米政府、エジプトでの武力行使を厳しく批判、政権移行を要請・condemn→痛烈に批判 /・call for-~を要請/・transition→過渡期、移行/乗換え【Mubarak predicts chaos if he resigns】 「自分が辞任したら、国が混乱」とムバラク大統領・resign→辞任する【Nepal finally names new PM in 7 months】 ネパール、7ヵ月たってようやく新しい総理を指名・name(動詞)→人を指名、任命【Haiti to hold presidential runoff in March】 ハイチの大統領選、決戦投票を3月に開催へ・runoff→決戦投票(同じ得票数の候補者同志への最終投票)【Russian defense minister visits disputed islands】ロシア防衛相、北方四島を視察・disputedは、議論の的になっている、・disputed islandsは状況からみて、北方四島です【Ken's Office】
2011年02月05日
コメント(0)
☆2月4日:Subject: ○今日の英語見出しと立春に付いて[Softbank invests in Chinese online TV operator] ソフトバンク社、中国のネットTV事業者に投資 【Japanese steelmakers unite to stay competitive ] 新日鉄と住金(鉄鋼メーカー)経営統合し、競合力を維持へ [Sumo association may lose non-profit status ] 相撲協会、公益法人格を失う恐れも。 今日、2月4日は立春です: 立春は冬至と春分の中間にあたり、 暦上では、2/4日から立夏(今年は5/6)の 前日迄が「春」です。旧暦では立春が一年の始まりと 考えられており、この日から88日目が八十八夜 (この日に摘んだ茶は上等とされる)、 210日目が二百十日、220日目が 二百二十日(両日とも台風襲来の 可能性が高く、農家の人々にとって厄日)となります。 ★なお、“春一番”とは、 立春以降に初めて吹く南からの強風のことを指します。 また、禅寺では立春の早朝に「立春大吉」と書いた紙を 厄除けで門に貼る習慣があります。 この文字は縦書きにすると左右対称になり、 一年間災難に遭わないという“おまじない”なんだそうです。 こうした事を知らない日本人は多いので、作成しました 【Ken's Office】
2011年02月04日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います: ★弊社恒例の月極めの<英語⇔日本語>通翻訳懸賞問題です(⇒2月のクイズ課題)★ 以下、2011年の2月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★今月は【[トムとジェリー]の真ん中の作品を使い】 とっても楽しい課題を皆様に出します■課題の閲覧過程その1>以下の URLは、弊社サイト(福岡ショップロブ内の「弊社・末次通訳事務所」ブログの某日(9/18)の日記ですが、ぜひクリックして、ぜひ何度もご覧下さい。このマンガは英語の学習になります。http://fukuoka.shoplog.jp/niten/12538.html ■その2>昔の、【トム&ジェリー】の真ん中の作品の動画(YOUTube)を入れています。昔の<トム&ジェリー>は、3本立てで、最初と最後は、トムとジェリーで、真ん中は、関連漫画会社のアニメでしたね。現在は、YouTubeのお陰で、ほぼ全部の作品が今閲覧できますね。■その3>矢印ボタンを押すと、動画が閲覧できます。この真ん中の作品は、トムとジェリーの製作企業の兄弟プロダクションのものですが、この作品の原題は、Symphony in Slang ですね邦題は、「おかしな体験談」だったと思います。■この作品については、以下の通りですが、色々なアメリカ英語のスラングがマンガですが、映像化して出てきます。皆様は、これをご覧になって、どのくらい判るでしょうか?■その4>出てくるスラングの英語表現が全て、完全に判った方には、 (抽選で、1名の方に)「2万円」を懸賞金として差し上げます。==========================★私の思い:⇒トムとジェリーは、子供のころから、放映時には、毎日欠かさず 観ていた漫画です:自分にとって、初めてのアメリカ文化(=ジャズ、 英語、クラシック音楽、生活様式など)の出会いでした。 昔のトムとジェリーは、1本目と3本目は、トムとジェリーで 真ん中は、別制作グループのの漫画でしたね その真ん中の作品で、Youtubeにアップされているのが とても面白いのですね。 それは<アメリカ英語のスラングを、文字通りに映像化をしたらこうなる>というシーンの連続です。 ==========================セリフは、翻訳された日本語ですが、とても上手く翻訳がされています。当時の翻訳者は どなたでしょうか?-知る由はありませんが、この当時の、この真ん中作品やトムとジェリーの作品の翻訳担当者や日本語版の台本製作者は、極めて、卓越した翻訳力を持っています。日本語の訳がイキイキしていて素晴らしい。後日、ワルツの王様という作品で、それを証明します(ところで、以前からの受講者の皆様には、トムとジェリーのDVDセットを差上げていますね)現在、販売されている同一作品の 翻訳担当者よりもずっと優れていて、昔の翻訳のほうがずっと 良かったですね:当該の課題対象の漫画には、次の様なスラングが出てきますが、皆様は、判りますか?意味は?[play by ear] ⇒[paint the town]⇒ [I was born with a silver spoon in my mouse]⇒[eat like a horse]⇒ 等々、スラング表現が盛りだくさんです。 例)play by ear やpaint the town は、ジャズ歌で良く出てきますこのお話の主人公のあらゆる動きが、スラング表現で説明されており、それがいちいち上手く映像化されています。この漫画は、50年以上前のものでしょうが、 今でも使うものもあります。受講者の皆様、どうぞ、ご覧下さい: 懸賞課題) 上記以外に、その他にも、スラング表現が沢山出てきます。映像から、それを看破して、【弊社宛てのメール】にて、その表現をできるだけ多く送付下さい:この漫画に出てくるスラングを全て、漏らさずに、看破できた方には上記の懸賞を出します。上記のブログサイト日記から、当該の動画をご覧下さい:きっと楽しめますよ。お子さんやお孫さんや、そして、指導者の立場の皆様は、どうぞ、生徒諸君にお見せ下さい。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs弊社に付いては、「末次通訳事務所」で検索下さい最新情報から私の柔道試合の結果等迄閲覧出来ます:======================
2011年02月03日
コメント(0)
【Sumo association holds emergency meeting】 →相撲協会、緊急の理事会開催【E-mails involve 13 including 2 stable masters 】 →複数の電子メールには13名の力士関与、そして、親方もstable materとは、相撲部屋の親方ですstableは、馬小屋との意ですが、相撲部屋をstableと訳しますですが、私はこの訳は良くないと思いますね 門下のschoolで良いです★私も格闘家の端くれです。私見で、何年も前から、思っていましたが、大相撲は八百長試合(fixed matches)が多いです。力士の動きを見たら判ります:プロレスも八百長です。台本を踏まえてレスラーがショーをしているのですね/大相撲も同じでしょう 【Winter bonuses mark first increase in 3 years】 冬のボーナス、3年ぶりの増加【Volcanic eruptions affect local residents】 新燃岳の噴火複数回、地元住民に影響・eruption→噴火・affect →相手に悪い影響を与える 【Kyoto Univ. obtains iPS cell patent rights 】 京都大学、基幹細胞の特許権を取得・obtain→取得 【Japanese researchers discover eel eggs in Pacific】 日本人教授ら、太平洋で、ウナギのタマゴを発見 【Publisher asks Baidu to delete unauthorized files 】→出版社が、バイドゥ社に、不法ファイル類の削除を依頼unauthorized は、許可されていない【Ken's Office】
2011年02月02日
コメント(0)
皆様、お世話になります。 末次通訳事務所がお届けします、二刀流・英語語講義です。 2月2日の今日は、【know】 という言葉の使い方をご紹介します: --------------------- 『トムは、コンピューターに詳しいね!』と、英語で どう言うでしょうか? 「詳しい」=be familiar with-- を思いつかれた方が 多いかも知れません。学校の英語では慣用表現として よく出てまいりますが、 しかし、他にも意外に平易な言い方があります。 know を使えば良いですね。 You know a lot about computer. と言えば良いですね。 ・ know とは、 「既に~を知っている」 という意味です。 既に というニュアンスがあります。 ・ know about -- =[~について、知っている]と言う事ですね。 ・ a lot とは、「たくさん、いっぱい、」という意味ですね。 I know a lot about jazz. 「ジャズには詳しい」 となります。 I know a lot about Tanaka-san. [田中さんの事は、良く知ってますよ]となります。 I know very much about Miyamoto Musashi. 「宮本武蔵の事はかなり詳しい」となりますね。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ★では、応用問題を出しましょう。 ★☆★ 『加藤氏について判る人は誰もいなかった』とは英語で どういうでしょうか?? No one knew about Mr. Kato. *コツ 「~について判るものはいなかった」という様な場合は、 No one を主語にして言えば良いでしょう。 No one は、「誰も~でない」と言う事ですね。 「詳しいの逆」、つまり、 「あまり知らない、詳しくない」、というのは、 know little about と言えば良いですね。 I know little about sambo. 「サンボについては、あまり判りません」 全く知らないと言う場合は、 I know nothing about sambo.ですね little は、元々、「大きさが小さい」、「量が少ない」という事ですが、 know little となりますと、「少ししか知らない」という意味ではなく 「殆ど知らない」という意味合いになります。 しかし、実際には「知らない」同程度になります。 littleはゼロに等しいです。 We know little about the accident. その事故ですが、私らはあまり知らないんですよ。 I know little about baseball, but I know a lot about football. 「野球は判りませんが、サッカーは詳しいですよ。」となりますね。 尚、knowは、対象物をは、ハナッから(最初から)知っている、ですね 筑豊弁の「しっちょう」「しっとう」に相当します。 知り合いになった、とか、~が判る様に成った、という場合は come to know と言います。 例えば、その会合で、 【実際にプロの通訳として業務を行う様になって英語が判ってきました。】 I came to deeply know about English, after I started translating for a living. (課題)英語で言いましょう。 *【入社後、この業界について段々判ってきました。】 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 上記練習課題の答:→ Gradually I came to know this industry after I started to work here. 受講者の皆様、 私が本日からあさって頃まで、とても多忙になりますので、 添削が遅くなるかもしれません、ご容赦くださいませ ★今朝の課題 【China restricts online Egypt unrest discussions】 【Shinmoe eruption may match largest on record】 【2 Koreas to hold working military talks on Feb.8】 【Flood-hit Queensland braces for Cyclone Yasi】 これは、明日2/3以後になさって下さい ○[Feb-1]セリフの通訳稽古:(講演会やプレゼンで) ※日本語を訳するのでなくて、日本語を踏まえて、色々削ったり 足りないものを補ったりして、通訳してください ★3題有りますが、決して全部する事はなく、判る分だけをしてください 1)登場>「先ほどご紹介に預かりました、佐藤太郎です」 2) 「本日は、お足元の悪い中、お越し頂まして有難う御座います。」 3)「歩行に困難を感じるお年寄りの歩行支援を目的に、5年の研究で 試行錯誤をしながら、この度弊社が開発しました、この歩行器Walk-Supportを 皆様にご紹介します」これをですね、先般から紹介している企業紹介パタンで サッと言えます、 【末次通訳事務所】
2011年02月02日
コメント(0)
★末次通訳事務所の業務実績紹介(2010年分+)★お客様各位、その他関係者の皆様 末次通訳事務所、末次で御座います。兵法英語二刀一流を号します。2010年の実績、並びに、2011年の1月の実績を、次の通りに、掲示します。2010年は、とにかく第4四半期の、フィルター工場内での技術通訳業務が過酷で、大変でしたが、長期にわたった当該通訳業務を乗り切りまして、更に力が高まりました。どうぞ、今後とも、通翻訳業務に付きましては、弊社・末次通訳事務所にご用命を頂けましたら、貴社の海外事業の円滑な展開、更になる発展に結実します。二刀流の英語・日本語通/翻訳業務を以って、これを保証します。 2010年★米国企業と日本企業とのテレビ電話通訳(スカイプ使用で) (1/12-13:深夜業務)*『乳幼児突然死症候群(SIDS)』関係の米国人保育士手記の翻訳(1月)* 芦北町案内DVD英語字幕製作の英語訳担当(1月)○ (貿易英語講座・上級編(全12回)の研修無事全日程の終了(2月))* パナソニック社様からの 【HD-PLC】技術論文の日本語⇒英語訳(4月)* 医学論文の英語翻訳の校正業務(4月)* 米国ルース駐日大使宛ての、書簡英語訳(普天間基地問題について) (4月)*「水位計」検査要領書の英語訳(4月)*冷凍ケーキ11種類の成分表などの英語訳(5月)* 日本レスリング協会様依頼分「ドーピング規定違反選手の弁明書」 「裁定書」の翻訳○ 学研エジュケーショナル社様の学研教室の英語の 先生方への英語研修(千葉、立川両地区)* 幸袋テクノ様の製品パンフレットの英語訳★ 熊本市内の小児科にて、赤ちゃんの7ヶ月検診の立会い通訳 (依頼者:エジプト人夫婦)○ 貿易英語講座~基礎編~の研修実施(全2回)(7月8日&13日)○ 飯塚市立上穂波小学校にて、先生方に英語指導法研修実施(7月23日)* メディアファイブ様企業概要の英語訳(8月)* 医学用ステント材論文の図表部分の日本語訳(8月)* 自動車販売企業の、海外取引契約書の英語訳ほか、 関係論文等の英語訳(8月)★ 西日本ミシン販売様の、海外ミシン製造販社との商談の通訳(9月)○ 【英文契約書作成セミナー】講師[佐賀県・佐賀県貿易会様主催の 研修会](10/5)★日本フィルター工業株式会社・田川工場様での、 新規機械類(KDF-M /バリオス機)据付担当ドイツ人技師ら8名の 作業時の通訳業務(10月7日~12月17日)*経済論文(14枚分)の日本語への翻訳(12月) タイトル: An institution-based view of international business strategy: a focus on emerging economics.★有限会社岩商様の韓国からの材料仕入れ(輸入)業務の補佐、 及び、電話通訳・コレポン翻訳業務*外国人起業家の「経営に関する提案書」英語訳(12月末) 2011年★(継続)日本フィルター工業社・田川工場様での、新規機械類(KDF-M /バリオス機)試運転担当のドイツ人技師ら3名の作業時の通訳業務(1月13日~1月21日)*五洋食品産業様からのスポンジケーキ成分表他の翻訳*幸袋テクノ社からの「マグネットコンベヤ機など」の 英語説明書翻訳(1/末) 他多数 以上 【担当した研修ほか】2010年:-(2009/11月10日)~2010年2月16日:貿易英語講座・上級編研修講師(全12回)-6月10,11日:学研社英語教室の先生方(千葉地区・立川地区)にて、英語語法研修実施-7月8,13日:貿易英語講座~基礎編~の研修実施(全2回)-7月23:飯塚市立上穂波小学校さまにて、先生方へ英語教育法の研修法講義-10月5日:佐賀県貿易会様主催『英文契約書作成セミナー』講師-12月8~22日:正興電機製作所様にて、ビジネス英語ライティング研修講師(全三回)★弊社が担当しました、企業ホームページ英語訳URLの一覧★★2000年~2003年頃○博多人形いとう様のサイト、英語表記部分 http://hakatadoll.main.jp/ ○苗村特許事務所さま英語サイト(大阪市) http://www.naepat.com/english/index.html○小城会計事務所さま・英語サイト(福岡市): http://www.kojohcpa.com/english/index.html○2003年・女子レスリングワールドカップ・英語サイト http://jwf2007.kir.jp/2003WWC/E/top0.htm○上記ワールドカップでの浜口京子選手コメント記事英語訳サイト*そのタイトルは、以下の通りです↓C.Nordhagen: "I will beat Hamaguchi"with confidence!! (By Ikuo Higuchi, Translation: Kenji Suetsugu)*英語記事は↓http://jwf2007.kir.jp/English/2003/922.htm★2004年~2007年頃○愛知県ホームページ○ダイレクト・マーケティング・ジャパン様英語サイト http://www.dmj-inc.co.jp/e.html○株式会社サワダさま・「ミツオコレクション 英語サイトhttp://www.swd-mode.com/mitsuo-collection/main_e.html○サワダ様:英語サイト(お取り扱い商材・ダンコロ・サイト)(香川市)http://www.dancoro.com/www_english/index03.htm★2007年 ○隆祥産業さま・英語サイト(香川市) http://www.ryusyo.co.jp/english/ ○ワールドブラシさま英語サイト・回る歯ブラシ(長崎県・対馬)http://www.k5.dion.ne.jp/~mawaru/index1.htm○カー・コンビニ・グラフティ様サイト(福岡県・田川市): http://og-dream.com/outline1.html○株式会社ツーセルさま英語サイト(広島市) http://www.twocells.com/English/home/e_home.htm★2008年:○巡回展示会「くじらとぼくらの物語」英語サイト(九州大学ユーザーサイエンス機構・チルドレンズミュージアム研究会様)http://www.cm-kujira.jp/en/index.html○富士産業さま・商材紹介サイト:(香川市)*桑白皮エキス⇒http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/index.html*ニンニクエキス⇒http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/garlic.html*ニンニクエキス粉末⇒http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/fji114.html*カイオポ・エキス粉末⇒http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/caiapo.html○同社プライバシーポリシー(個人情報保護方針)⇒http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/privacy/index.html ○長浦製網所様サイト(挨拶ページの最初のパラグラフを除いて)http://www.nagaura.co.jp/english/index.html○株式会社メイホー様サイト http://www.meiho-j.co.jp/en/index.php★2009年○株式会社極東紹介様のサイト http://www.kykltd.co.jp/english/index.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年02月01日
コメント(0)
全49件 (49件中 1-49件目)
1


