2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
全3件 (3件中 1-3件目)
1
ついに帰国前日になりました。ってか、チベット旅行前日なんですけど。長かった2年間もコレで終わり。チベット旅行で締めくくりたいと思います。結局、最後の方はこのブログの更新も滞りがちになってしまいましたが……見ていただいていた皆様申し訳ありません。まぁ、それはそれとして(ォィ)、コチラのブログは暫くこのままで放置、後に続けるかどうかを考えようと思います。とりあえず、チベットから日本の実家に戻るまでは更新されないと思いますのでよろしくお願いします。でわでわ。
2005.08.15
コメント(0)
通訳真似事ボランティアも終了して、今は部屋の片付けとチベット行き準備中です。15日には新疆を離れて、チベットへ。んでもって、そのままチベットから上海、日本へ帰国します。なので、新疆は15日が最終日になりますね。残り4日間でチベット行きの荷物くくって、残りの必要な物を日本へ発送して……結構やることたくさんあるかも。でも、実際そんな事無いのかも。殆ど捨てていく……もとい、残していくし。それにしてもコレで長かった留学も終わり。日本に帰って働かなきゃっと。
2005.08.10
コメント(0)
をする機会に恵まれました。というわけで、1日から2日にかけてチョッと出かけてきます。31日今日もチョッとだけ逐次通訳真似事をする機会に恵まれました。逐次通訳真似事とは言え、やはり日本語を中国語に訳していくのは難しい。自分で訳していて「本当にコレであってんのか???」と思うことがシバシバ……。途中、数回単語が浮かばずに日本語の話せる中国人の先生にヘルプ出しちゃったし(でも結局その人もわからんかったのだが)……。通訳って難しい~~!でも、面白いなと思った今日この頃。最近、中国語の学習を全くしていなかったことを反省。日本に帰ったらちゃんと勉強しよう!それにしても日常会話の通訳と会議(チョッと違うけど……発表者のいる)通訳とは全然違うなと認識。今日は日本からのお客さんと中国人との間での会話の通訳もする機会があったんだけど、こっちは大体訳して伝えられる。でも、それって内容が初対面同士で非常に簡単な物だからなんだよなぁ。会議なんかで前で話す人の説明を中国語に訳すのは、日常会話とは全然違うし。日常会話なら普段していることだから、大体しゃべる内容もわかるし、基本的に1-1の間に入るので多少わからなくても会話の流れで推測できたりするけど、発表者の内容をひたすら訳していく通訳はソレが出来ない。だって、何言うかわかんないんだもん。大体の話の方向性はわかるけど、どういう表現を使ってくるかがわからない。話を聞いて即座に中国語組み立てるのは難しいわ……。コレをスムーズにするのが単語の蓄積とトレーニングなのね……ヨヨヨって感じ。1-2日は基本的に会話の通訳になるはずだから、まずはそっちの方をちゃんとできるように頑張ろうっと。ボランティアとは言え、やりたい通訳の仕事の模擬練習でもあるわけだから真面目にしっかりやらんとね。ま~、パキスタン民族衣装着ながらやってるんだけど<ォィちゃんと通訳の技術を学びたいなと思った今日でした。
2005.08.01
コメント(0)
全3件 (3件中 1-3件目)
1