この空のかなたに

 この空のかなたに

For B.E.


  エレジー     ―ビル・エヴァンスのために


 君の両手はもう、音楽を創らない。
 今でも僕の耳に響く、今でも魂を揺らす音楽。
 まるで君が僕の目の前にいるような気がする。
 君が身をかがめ、影を落とす鍵盤は、
 君のタッチに震え、結晶になる。
 水は集められ
 瞑想の中で
 君は目を閉じる、君自身をもっとよく見るため。

 君は今、音楽の源、骨や筋肉を突き通す要素を知っている。
 美しいものを取り戻そうと、
 僕たちの行き着くその向こうにある何かをつかもうと、
 君はその指先で、求めていた。

 君は僕の人生を見つけてくれた。他の大勢の人生もね。
 みんな君の手を通じてそれぞれ旅をしたんだ。
 楽譜ごとに、僕たちは君の航路に従いて行った。まるで
 雨音を聴く時、もっと深く感じるために目をとじるように。
 山なみのような君のタッチを前に、僕たちは立ち止まった。
 日差しも影も、君が運んでくれた。
 そして飲んだ。
 苦渋に満ちた人生をもっと甘く味わうために
 キスが止まない歌の泉から。

                                    ビル・ザヴァツキー (訳=新沢真理子)



   ELEGY (For Bill Evans, 1929-1980)


 Music your hands are no longer here to make
 Still breaks against my ear, still shakes my heart.
 Then I feel that I am still before you.
 You bend above your shadow on the keys
 That tremble at your touch or crystallize,
 Water forced to concentrate. In meditation
 You close your eyes to see yourself more cleary.

UMBinS
 Now you know the source of sound,
 The element bone and muscle penetrate
 Hoping to bring back beauty.
 Hoping to catch what lies beyond our reach,
 you hunted with your fingertips.

 My life you found, and many other lives
 Which traveled through your hands upon their journey.
 Note by note we followed in your tracks, like
 Hearing the rain, eyes closed to feel more deeply.
 We stood before the mountains of your touch.
 The sunlight and the shade you carried us
 We drank, tasting our bitter lives more sweetly
 From the spring of song that never stops its kiss.

                                       Bill Zavatsky  


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: