この歌は、女性に対する気持ちを歌ったもののようだけど、
そのまま、世界中のみんなへのメッセージにもなりそうです。
?的涙水滋潤了大地(君の涙が、大地を潤すと、)
很快地冒出新芽(すぐに、新しい芽が出て、)
變成一朶?很大的花(そして、大きな花になる)
不要忘記 在悲傷的對岸(忘れないでくれ、悲しみの向こうを)
夜空之後 一定會開著叫做歡笑的花朶 (夜空の後に、必ず喜びの花が咲くから・・・)
所以(だから)
祈?有天能笑容滿溢(笑顔であふれるように)
我永遠在?身邊(僕は、ずーっと君のそばにいる)
給?元氣(君に、元気をあげるよ)
不要一個人害怕(1人で震えないで)
祈?有天能笑容滿溢(笑顔であふれるように)
連接起我們的愛(僕たちの愛をつなごう)
我們的心看著同一個天空 (ぼくらの心はひとつ、同じ空を見ているのさ)
就像星星會連成星座(星と星がつながって、星座を作るように)
我們也不是自己一個人(僕たちは、一人ぼっちじゃないんだ)
在互相關聯之中(みんな、お互い、関わりあいながら)
大家都是一點小小的星光(誰もがみんな、小さな輝き)
?個人都抱著一條無可取代的生命生存著 (1人にひとつ、かけがえのない命を抱きしめ、生きている)
所以(だから)
祈?有天能[多句]笑容滿溢(笑顔いっぱいにできるように)
我永遠在?身邊(僕は、ずーっと君のそばにいる)
互相給予温暖?(互いにあたためあおう)
不要一個人壓抑(1人で、がまんしなくていいんだよ)
祈?有天能[多句]笑容滿溢(笑顔いっぱいにできるように)
連結起我們的愛?(僕たちの愛をつなごう)
我們的心有相同的夢想 (ぼくらの心は一つ、同じ夢をみているのさ)
・・・・・
ね、なんかいいでしょ?
もともとは、日本語だった歌詞を、
台湾の人が、日本語学習のために、
中国語に訳したもののようです。
私としては、中国語の方が、好き。
以前、LESLIE CHEUNGの歌詞を、たくさん目にして、
そのまま歌ったり、日本語に訳したりしていたから、
中国語の歌詞は、結構気に入っています。
脚韻を踏んでいることがほとんどなので、
発音しても、楽しいしね。
ピーさんは、どんな歌を作っているのかなぁ・・・・
PR
Keyword Search
Category