Lovely!?-real UK life

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

プロフィール

anemone0105

anemone0105

カテゴリ

カテゴリ未分類

(0)

イギリス大学院生活

(28)

本日のミニ英会話

(7)

旅行記

(7)

大学院留学準備

(0)
Dec 18, 2004
XML
カテゴリ: 本日のミニ英会話
ある晩、キッチンで洗い物をしていると、アメリカ人のflat mate, Bが、

I'll never use your kitchen soap!
(オレはお前の台所洗剤を絶対使わないぞ!)

と、言ってきました。こんなからかいは日常茶飯事なので、はいはいまた始まりましたねーと思いつつ、一応、Why not?と聞いてみると、

「その台所洗剤の名前、アメリカ英語でどういう意味か知っているか?」とのこと。

ちなみに、私が使っている台所洗剤は↓です。

kitchen soap

ご覧のように、「FAIRY」という商品名。
Oxford 現代英英辞典によると、
(in stories) a creature like a small person, who has magic powers


しかし、アメリカ英語で「fairy」とは、同性愛者(男性)、いわゆるhomosexualを意味するそうです。

これには、驚きました。へぇーっ!(何へぇくらいだったかな。もう古い!?)
所変われば、言葉も変わるものなんですね。

その後、Bとイギリス英語とアメリカ英語の違いについて、話が弾み・・

(違い1)
Do you need a lift?
イギリス英語では、liftはエレベーターのこと。なので、これは「エレベーター使う?」

アメリカ英語では、liftは車などに乗せること。なので、「(車に)乗ってく?」

(違い2)*この後、車のパーツについての話になったので・・

トランクはアメリカ英語で、「trunk」
イギリス英語では、「boot」


あと、アメリカ人に馴染みの深いgarage sale(不必要になったものを安価で近所の人等に売る、日本のフリマのようなもの。)、所変わってイギリスでは、car boot saleと言うそうです。これは、自分の売りたいものを車に積んで、マーケット会場に持って行き、そこでトランクを開け、売るという仕組みのようです。

(違い3)

車の前方部分、つまりボンネットはアメリカ英語で、「hood」
イギリス英語では、「bonnet」
何と、この言葉に関して、日本のカタカナ英語はイギリス版を取り入れてるんですね。これは興味深い!


赤ちゃんや昔の(西部劇で舞台になるような時代)女性がかぶっていた、あごのところで紐を結ぶ帽子のことを指すそうです。

ついでにイギリス英語で「hood」は何かと言うと、これはコートについているフードのこと。ここでもまたカタカナ英語はイギリス英語に基づいているんですね。

まだまだ沢山あることは間違いありませんが、今日はこの辺でお開きに。

話は変わり・・
これから冬休みに入り、イギリスに来る予定のある方、フード付のコートを持参されることをお勧めします。
最近、日に日に気温が低くなり、風が強い日の日没後に外を歩くと、顔や耳が切れるように痛いです。
そんな時、このフードが大活躍。エスキモーのような格好をして歩いている人、結構いますよ。

ああ、こんな寒い夜は日本のこたつと温泉が恋しいなぁとしみじみ思う、図書館からの帰り道。

イギリスの冬はこれから更に寒さが増しそうです。








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  Dec 19, 2004 12:10:46 PM
コメント(4) | コメントを書く
[本日のミニ英会話] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: