全4件 (4件中 1-4件目)
1

春の陽気につられてあの「KTM」のオレンジなバイク買っちゃいました。これ(^。^)y-.。o○↓ふふふ(^^♪ほほほ(^.^)かなり 気に入ってくれたみたいです。今回はKTM世田谷/リベルタさん から 通販でした。思っていた以上に早く届けてもらいました。ありがとさんです。カタログ的にはこんな感じです。詳しくは またの機会に 紹介しますね~(^^♪
April 21, 2010
コメント(1)
Amazonで すったもんだした挙句やっとのこと我が家にも 薄型液晶テレビ やってきました。いままで14インチのブラウン管TVだったのでたった22インチの画面でも 充分です。HDD外付けで録画も出来るしDVDもつないだしミニコンポもつないだのであとは 観る時間 の確保だね!結構 嬉しいもんですね!新しい家電は(^。^)y-.。o○
April 19, 2010
コメント(1)
さて 鬼のように カスタマーサービスへメール連絡した結果?4月30日の目処が つきそうだ!? との相変わらず あやふやな返答 が帰って来ました。めでたしめでたし・・・の 訳無いね~今日は 質問をいくつかして見ました。天下の Amazon さん どんな 返答をくれるか楽しみです。とことん 戦います。さて 今夜は相棒とR太郎で近所の平野神社へ 夜桜見物へ行きました。(土曜出勤でしたが、定時上がりで…)見事に咲き誇る 桜 \(^o^)/うまい ビールでした。
April 10, 2010
コメント(0)
久しぶりに 激怒しています。3月29日に ネットショッピングでは有名な「アマゾン」で 液晶テレビを注文しました。キャンペーン付きの内容で期間は3月31日まで注文後の納期予定は 4月5~6日との事。キャンペーンでセット品ののHDDは先に届きました。が 納品予定日を過ぎても肝心のテレビはきません。納期予定日の翌日こんな メールが届きました>> Subject: Amazon.co.jpへのご注文について(####-*****-*****+)> > English follows Japanese ( 文章の最後に英語で同様のご案内がございます)> > このたびは、Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございます。> > 先日ご注文いただきました下記の商品につきまして、予定しておりましたお届け予定日に変更がございます。> > "【エコポイント対象商品】 ***************液晶テレビ *******> > 上記商品につきましては、ご注文時にご案内しておりましたお届け予定日までに商品を> 発送するよう努めてまいりましたが、現時点では、上記商品の確保が出来ておりません。> 現時点での最新のお届け予定日は下記になります。> お待たせして申し訳ありませんが、継続して商品の調達に努めてまいりますので、> 商品のお届けまで今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。> > "【エコポイント対象商品】 ***************液晶テレビ *******> 配送予定日: 2010-04-16 - 2010-05-07> > なお、当サイトでは取次店から調達が出来ない旨の連絡が入るまでは、商品の入荷に努めて> まいりますが、商品の調達が出来ないことが確定した場合には、Amazon.co.jp利用規約にもとづき> やむを得ずキャンセルさせていただく場合がございますので、ご理解くださいますようお願いいたします。> もし、上記商品のお届け予定日までお待ちいただけない場合には、商品のキャンセルをいただく> ことも可能です。キャンセルはアカウントサービスから行うことが出来ますが、もしキャンセルが> 出来ない等ご不明の点等がございましたら、カスタマーサービスまでお問い合わせください。> > ※ご留意点> > 今回の商品と同一の注文番号で他にご注文商品がある場合は、発送のご用意が出来た商品から> 順次発送させていただきます。なお、この場合商品の発送まで数日程度お時間がかかる場合がございます> のであらかじめご了承ください。また、在庫のある商品を先に発送させていただくことによる追加の> 配送料および手数料の請求はありませんのでご安心ください。> > English: We have learned that there has been a delay with some of the item(s) in your order indicated above.> When your order is shipped you will receive an e-mail message confirming the date, contents and method of shipment. > As per our standard policy, we do not charge you for items until they enter the shipping process, so you will not be charged for this item until it is available and we have shipped it to you.> > Amazon.co.jpのまたのご利用をお待ちしております。> > 誠に申し訳ございませんが、こちらのEメールは配信専用のアドレスとなっておりますため、> お問い合わせ等のメッセージを受け付けることができません。恐れ入りますが、ご不明な点は、> 下記のURLからカスタマーサービスにEメールでお問い合わせください。> > http://www.amazon.co.jp/contact-us/> > Amazon.co.jp> カスタマーサービス部門> > ================> http://www.amazon.co.jp商品の在庫確保せずの受注は一般的な 商取引として成り立つのでしょうか?皆さんの仕事で 納期遅れた翌日にすんません 納期は更に2週間から4週間先でもしかしたら 納品できないかもしんないんでそん時は キャンセル で 許してちょんまげ~が 成り立ちますか?確かに アマゾンの取引規約にはこの様な内容の状況での 免責を 謳ってはいますが納得は出来ません。戦ってみます\(^o^)/>
April 9, 2010
コメント(1)
全4件 (4件中 1-4件目)
1