先日「仄暗い水の中で」と言う映画を見ていて、子供が幼稚園でなかなか来ないお母さんのお迎えを待つシーンがありました。 先生が子供に言うせりふが、「お迎えは?」というひとこと。 それが英語字幕では No one has come to pick you up, yet? なんていう説明くさいものになっていました。 それが英語の考え方と日本語の考え方の違いのような気がします。 「あなたには誰もまだ迎えに来ていないのね」 なんていう文を頭の中で構成してから、全てを省略しているというのは、ネイティブとしてなんか違う気がする。
たじむさんと同意しています。日本にいた時は良く英語字幕付きの映画を日本語で見ることにしていました。日本語を勉強するためにいい道具にならないかと思いましたし。でもそんな説明くさくて、話したものとは全然似いていない翻訳を見るとやっぱり困ります。私はネイティブでもそんなに言うわけはありません。 多分例の字幕は、「What about your lift?」のように翻訳するほうがいい。 英語のWhat about....?はある程度、日本語の「は?」と同じものとされます。私もイギリス人で凄く「は」と「が」の使い方で混乱します。でも日本人は良く「A」と「The」を間違えることがあるかな?