先日「仄暗い水の中で」と言う映画を見ていて、子供が幼稚園でなかなか来ないお母さんのお迎えを待つシーンがありました。 先生が子供に言うせりふが、「お迎えは?」というひとこと。 それが英語字幕では No one has come to pick you up, yet? なんていう説明くさいものになっていました。 それが英語の考え方と日本語の考え方の違いのような気がします。 「あなたには誰もまだ迎えに来ていないのね」 なんていう文を頭の中で構成してから、全てを省略しているというのは、ネイティブとしてなんか違う気がする。