にかいどう じぇっと してぃ

にかいどう じぇっと してぃ

PR

×

Profile

二階堂 薫

二階堂 薫

Comments

あーひょ@ おめでとう! いいな、新婚さんか~♪楽しそう^^ 私は…
たぼち@ ふはは。 君の妻より更新したと噂を聞いて見にきて…
二階堂 薫 @ ご無沙汰しておりました。 dolamiさん 立川でしたら総武線、中央…
dolami77 @ Re:どらみです(笑) つい先ほど、立川のオーケストラ練習から…
あーひょ(お久~♪)@ にょ~ん 元気してまっか?私は元気っす♪ イケメー…

Archives

2026/06
2026/05
2026/04
2026/03
2026/02
2005/10/15
XML
カテゴリ: ハンガリー
先日、ハンガリーのことわざを紹介したところ、好評だった(と思う)のでその続編をやります。

直訳と意訳(日本版)の両方を書きますので、ハンガリー人と日本人の 考え方の違い でも感じ取ってもらえれば幸いです。


A vér nem válik vízzé. (血は水にはならない(変わらない))
日本版「血は水よりも濃し」

これは予想できますね。


Eso után koponyeg. (雨の後の雨がっぱ)
日本版「あとの祭り」

Eso után napfény. (雨の後の陽の光)


この2つは比喩の違いですかね。
まだなんとなく“日本のことわざ”に当てはめることができます。

次のはどうでしょうか!?


Gombamódra szaporodik. (キノコのように増える)
日本版「雨後のたけのこ」

ハンガリーではキノコは次々と生えてくるんでしょうかね!?
ま、いいか。


Jó pap haltig tanul. (よい坊主は死ぬまで勉強する)
日本版「80の手習い」らしい。

??
なんだか無理矢理な気もするが・・・。



お詫び
どうやら、Oの上に点々・Uの上に点々はエラーとなり、楽天広場では表示できないらしいです。
残念、というかこれは楽天側の怠慢である!

実際は「eso(雨)」のoには上に”が付いています。
「koponyeg(レインコート)」のoも2つとも上に・・が付いています。


では今回はこれで終わりにします。 前前回の日記もどうぞ!

ご意見待ってまーす。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/10/15 11:57:53 PM
コメント(6) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: