ペット喜怒哀楽
1
追記を頭に書きます。明日満也さん(翻訳者)から重要なお知らせがありました。「テレザ」奥付、翻訳者メルアドにミスがあるそうです。正しくは tereza@★★★com だそうです。末尾の .jp は余分だったそうです。(★★★の部分は伏せ字ですから)以上追記でした。**********読破に3週間かかりました。感想をまとめるのに3日かかりました。乱読の私にもこれは重かった。面白かったけれど久しぶりの本格的文学は重すぎてまだまとまらない感想ですが、一応アップしておきましょう。各章扉の版画5点もあじわいがあるけれど、巻頭の楽譜横のテレザやカバー表裏の方がすてき。後書きに拠ると、この版画家の版画は原書ではもっとたくさんあったらしい。他のも見てみたい。んで、yahoo JAPANで検索してCALASANS NETO驚いたことに、結構出てくる。1347件もヒットしたんだもん。明日さんは、日本では初出って書いてたけれど。けれど、yahoo JAPANなのに、出てくるのは日本のサイトじゃなくて文章ばかり。それでも執拗に数時間かけてがんばって次々とクリックしてやっと出てきたのがhttp://www.bahiatursa.ba.gov.br/guia/cab/galeria.htmなのに、このサイト、今日になったら、消えている。とってもきれいだったのよ。版画家のだけじゃなくて他の人のもいっぱいあって。残念です。プリントアウトしておくんだった。小説は、1章でブラジルの、それもキャバレーの世界に急に入り2章でテレザのすさまじいこども時代を読まされ3章で天然痘の凄まじさを読まされ4章でいきなり腹上死で5章はたくましいテレザ。文盲、動物くじ、男女関係人身売買、貧富の差製糖工場、天然痘売春婦、警察の不正アニミズムらしい、カンドンブレ(宗教儀式)の神々ブラジル文化風土は読みとれました。私、アシェーって言葉、気に入ったのね。(昨日日記末尾で説明済み)そしたらこの言葉日本のブラジル音楽ファンの間ではすでに既知の言葉らしいんですね。字体の異なる部分の話かけてくる文体本文でも著者が話しかけてくる。たまにこういう作品あるけれどここが、面白い。奇数章はいきおいが良くて偶数章は文章がなんていうのか時間が延びている感じ。交互だからめりはりが良い、ってのかなぁ。久しぶりに、文学を読んだという満足感。骨太です。物語としても読めるけれど最近の軽い小説に慣れているとこれはこたえる。重い。でもまとめようがない。たくましく生きる女性。めげない、へこたれない過去の苦しみをふりかえるよりも未来の喜びを求める。かなぁ。決して社会問題提起だとは思えないし。ブラジル文学なんてめったに、いえ、ほとんど聞いたことないしけれど、どこかのサイトでスペイン文学に入っていたのにはおどろいたぁ!スペインでもないしスペイン語圏のラテンアメリカでもないしやっぱりブラジル文学をスペイン文学に分類するのって日本文学を中国文学に入れてしまうのと同じくらいずさんというかおおざっぱ過ぎるんじゃない?楽しませていただきました。明日満也さん、ありがとう。頂いた時に「校正を3度やったけれど、まだミスがみつかる。見つけたなら、その内、いつか、改訂版になった時に訂正するから教えて欲しい」と言われたので律儀にも付箋とペンを横に読みました。単純校正ミスが10箇所ぐらいありました。これだけ長い話を校正するのって大変だったと思います。明日さんが「翻訳するのは好きだし構わないけれど、出版社を探すのと、校正はもうこりごりだ」とおっしゃってらしたのが、印象に残っています。ページに字がぎっしり詰まっているって感じでした。行替えが少なくてあれで税込み2100円って、お得。平均的文庫本、6冊分ぐらいの内容でした。ところで、このpomboのHPでの「テレザ」の紹介売れ行きにどれほど貢献した・している・するのでしょうね?今の所、常連さんお二人男女各一名だもんなぁ。貴重なお二人ですわ。**********「テレザ」に関しては7/5、7/8、7/12、7/18、7/19,7/26,7/28の日記にも書いてあります。ご参照ください。本の写真はトップにあります。トップのテレザの本の下のかえるさんのアイコンをクリックすると、それぞれの日記に飛びます。
Jul 31, 2004
閲覧総数 20