DITA で言語の合意をする方法(5) Option 4: the ICR can review content samples オプション4: ICRが内容サンプルを再検討することができる At this stage, you’ve gone full circle. The best option to check final documents remains the ICRs: If availability is an issue they can work on: この段階で、あなたはまともに回転しています。 最終のドキュメントをチェックする最も良いオプションはICRのままです:もし利用可能性が問題であるなら彼らが下記に取り組むことができます。: · High value-added tasks such as Terminology. ターミノロジーのような高付加価値仕事。 · Selected documents. The benefits of the review can be optimized by updating Translation memories, Term bases and style guides. 選択されたドキュメント。 校正の恩恵は、翻訳のメモリー、用語ベースとスタイルガイドを更新することによって、最適化されることが可能です。 Besides, you can follow linguistic quality indicators and increase sampling and corrective actions if they diverge too much. そのうえ、あなたは言語の品質指標に従うことが可能で、そして、もしそれらが分岐しすぎるなら、サンプリングと修正行為を増やすことができます。 This option happens to be a wise option provided that the industry is not a highly regulated industry with high liabilities at stake and that this process is maintained in the long run. このオプションは、産業が危機にある大きな責任を持ってその産業が大いに規制されない産業なら、そしてこのプロセスが長い目で見て持続されるなら、たまたま、賢明なオプションとなります。 Unfortunately what usually happens is: 不幸にも通常起きることは下記の通りです: · Since the ICRs do not enjoy reviewing (as we saw at the beginning of the article), it gets done less and less. ICRが、(我々が記事の始まりで見たように)、再検討を楽しめないから、行うことはますます少なくなります。 · Linguistic indicators are not managed. 言語の指標は管理されません。 · The translation company lets the quality decrease slowly but regularly under cost and time pressure 翻訳会社はコストと時間のプレッシャーの下でゆっくりとしかし規則的にその品質を劣化させます · Eventually, a major problem occurs, such as customer complaints or worse. 最終的に、顧客の苦情あるいはもっと悪いことのような重大問題が、生じます。 This option is a wise one. However, it can become extremely risky if not properly sustained, which often happens. この選択は賢明なものです。 しかしながら、もし適切に持続しないなら、それは極めて危険になる可能性がり、そしてそれはしばしば起きます。