春のオンライン無料オープンTOEICセミナーと英語セミナーのお知らせです!
詳細は下記リンク先を参照ください。
【
オンラインオープンTOEICセミナー 日程】
4月6日(木)13:30~15:00
4月8日(土)13:30~15:00
4月9日(日)13:30~15:00
Part6の傾向と対策を紹介します!
【オンラインオープン英語セミナー日程】
4月13日(木)13:30~15:00
4月15日(土)13:30~15:00
4月16日(日)13:30~15:00
「時制」「if-節」「法助動詞」の世界を紹介します!
ネイティブ感覚の思考回路(英語脳)を身につけます!
☆★☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
最新メルマガ問題
「彼の顔から血がしたたり落ちていた」という意味の英文はどっち?
1) His face was dripping with blood.
2) Blood was dripping down from his face.
答:どちらも「顔から血がしたたり落ちていた」という意味。ただし、伝えるニュアンスは異なります。
詳しい解説についてはメルマガ “
学校で教えて欲しかった、こんな英文法!”でチェックしてくださいね。
登録はこちら: 学校で教えて欲しかった、こんな英文法!
TOEICメルマガも発行中。
TOEICにご興味のあるかた是非登録して問題を解いてみて下さい。
登録はこちら→ TOEIC プラス
TOEICブログはこちら→ こんな TOEIC 教えて欲しかった!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆★☆
次の英文の意味は?
1) I had a bike.
2) I had a repair man fix the air-conditioner.
3)
I had my wallet stolen while on holiday.
4)
I had my homework done.
5)
I had the taxi waiting for me.
答:
1) (私は)自転車を持っていた
2) (私は)修理工にエアコンを修理してもらった
3) (私は)旅行中に財布を盗まれた
4) (私は)宿題を済ませた
5)
(私は)タクシーを待たせていた
今回の問題は決して和訳問題が中心ではありません。
今回のポイントは 英語→日本語
は比較的容易なのに、 日本語→英語
は難易度が高くなるという現象。
なぜ、英語を読んだときは日本語にできるのに、日本語から英語が出てこないのか。
こんな経験をしたことはありませんか?
例えば、「私は自転車を持っている」という日本語を I have a bike.
と英語にすることは比較的容易にできますよね。
「私は修理工にエアコンを修理してもらった」はどうでしょうか?
これも学校英語で習った使役構文を思い出し、
I had a repair man fix the air-conditioner.
と英語にすることができる人もいるでしょう。
では、「私は旅行中に財布を盗まれた」「私は宿題を済ませた」「私はタクシーを待たせていた」これらはどうでしょうか。
簡単に英語に変換できますか?
意外と英語がスッと出てこないのではないでしょうか。
どうしてこのような現象が起こるのか?
やはり日本語に原因があると思いませんか?
「使役:~してもらった」「被害:~を…された」「完了:~を…してしまう」などと文法的な和訳に囚われずに、全て have の構文と考えてみましょう。
では、 have 構文
とは?
みなさんもよく知っている have
の文です。
つまり「 ~を持っている
」という文です。
今回の例文も全て「~を持っている」と考えればよいのです。つまり[ ]内を持っていたと考えればよいのです。そして英語は前から理解することも忘れずに。
1) I had
[a bike].
私は、持っていた、 [バイクを]
↓
私は自転車を持っていた
2) I had [a repair man fix the air-conditioner]
.
私は、持っていた、 [修理工がエアコンを修理した状態を]
↓
私は修理工にエアコンを修理してもらった
3) I had [my wallet stolen while on holiday]
.
私は、持っていた、 [財布を盗まれた状態を、旅行中に]
↓
私は旅行中に財布を盗まれた
4) I had [my homework done]
.
私は、持っていた、 [宿題が終わった状態を]
↓
私は宿題を済ませた
5) I had [the taxi waiting for me]
.
私は、持っていた、 [タクシーが待っている状態を]
↓
私はタクシーを待たせていた
例えば、「私はタクシーを待たせていた」という日本語から英語にするのはなんだか難しいけど、「私は、持っていた、タクシーが待っている状態を」から英語にするのはどうでしょうか。
I、had、the taxi was waiting for me.
少し修正します。
I had the taxi waiting for me.
どうでしょうか。「私はタクシーを待たせていた」という日本語からは英語の構造がわかりにくいけど、「私は、持っていた、タクシーが待っている状態を」という英語本来の構造を理解すれば、知らない単語がなければ、英語に変換することってそんなに難しくはないでしょう!
参考書や学校英語でよく使役構文として習う構文も、単純に「have の文」と考えればよいのです。
丸暗記も悪くないけど、理屈がわかると英文法もおもしろい。
古い常識に囚われず、理論とイメージの英文法へ!
英文法は簡単明瞭!
お役に立てたなら、応援ポッチもよろしくお願いします!
↓
人気ブログランキングへ
TOEICブログ→ こんなTOEIC教えて欲しかった!
発行者 小栗 聡
本ブログの著作権は小栗聡に属します。無断転載はお断りします。
Copyrights (c) 2007-2023 by Satoshi OguriAll rights reserved.
to 不定詞は仮定 vs. that節は現実 2022年12月03日
want に doing が続く?? 2021年10月28日
英文法の”真”常識14_完全な同意文は存在… 2020年04月14日
PR
キーワードサーチ
カレンダー
コメント新着
フリーページ