【英詩】 Wouldn’t it be nice if we were older Then we wouldn’t have to wait so long And wouldn’t it be nice to live together In the kind of world where we’d belong
You know it’s gonna make it that much better
Wouldn’t it be nice if we could wake up In the morning when the day is new And after having spent the day together Hold each other close the whole night through
The happy times together we’ve been spending I wish that every kiss was never-ending Wouldn’t it be nice
Maybe if we think and wish and hope and pray It might come true Baby then there wouldn’t be a single thing We couldn’t do
Wouldn’t it be nice
You know it seems the more we talk about it It only makes it worse to live without it But let’s talk about it Wouldn’t it be nice
【ピック・アップ・ワーズ】 Spent:spendの過去(分詞)、使い果たした、疲れ切った each other:お互いに Wish:願う、望む、祈る Hope:希望する、期待する Pray:懇願する、祈る、願う Might:かもしれない come true:本当になる、(予言が)当たる it seems:~らしい tight:ぐっすりと
【あとがき】 まずこの曲のタイトルにもなっている歌詞 『Wouldn’t it be nice』をどう訳すか。 これを英会話で質問したところ、この分が ネガティブな意味ではないと分かった。 『not』を使っているけれど『not』は 無視して良いようです。 ちなみにこれを幾つかのネット翻訳サイトで 訳してみたところ以下の結果となった。 ・Google翻訳 「素敵じゃないか」 ・エキサイト翻訳 「それは良くないか」 ・yahoo!翻訳 「それは素晴らしくありません」 ・Weblio翻訳 「それは素晴らしくありません」 正しい結果はgoogle翻訳だけでした。 あと『sleep tight』はぐっすり眠るw いまだに歌詞の意図が分からない部分は 『It only makes it worse to live without it』 ひとつの分にitが3個も出てきて、意味が 分からなくなってますw 分かる人は教えてください!