ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.12.05
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
以前翻訳したビーチボーイズの『素敵じゃないか』を
その後、英会話などで質問したりして解明した部分などを
改定しました。
(前回の『素敵じゃないか』翻訳はこちら)


【英詩】
Wouldn’t it be nice if we were older
Then we wouldn’t have to wait so long
And wouldn’t it be nice to live together
In the kind of world where we’d belong

You know it’s gonna make it that much better


Wouldn’t it be nice if we could wake up
In the morning when the day is new
And after having spent the day together
Hold each other close the whole night through

The happy times together we’ve been spending
I wish that every kiss was never-ending
Wouldn’t it be nice

Maybe if we think and wish and hope and pray
It might come true
Baby then there wouldn’t be a single thing
We couldn’t do

Wouldn’t it be nice

You know it seems the more we talk about it
It only makes it worse to live without it
But let’s talk about it
Wouldn’t it be nice



【訳詩】
もし僕らがもっと歳をとっていたら、
そいつは素敵じゃないか
その頃は僕ら待ちくたびれることも無いだろうね
そして一緒に過ごしたら素敵じゃないか
例えどの様な世界に僕らが暮らしていても

わかってるだろ?それは
僕らが「おやすみ」と言って一緒にいられる時に
あれをより好都合にしようとしていることを

そいつは素敵じゃないか
もし僕らが新しい日に朝を迎え目覚めることができて、
それから一緒に日中を過ごして、
お互いに夜通し一緒に過ごしたとしたら

幸せなひと時は同時に僕らの時間を費やしていたのさ
僕はすべてのキスが終わりの無いものだったと願うよ
そいつは素敵なことじゃないか

多分、もし僕ら考えて、願って、望んで、祈ったら
それは実現できたかもしれないね
ベイビーそれは独力では無理なのさ
僕らはやれなかった
僕らは結婚することができた、その時僕らは幸せになった
そいつは素敵じゃないか

僕らもっと話し合ったほうがよかっただろうって思うだろ
それ無しに過ごすのは、それはそれを悪化させただけ
だからそれについて話し合おうよ
そいつは素敵なことじゃないか
おやすみ ベイビー、ぐっすり眠るベイビー


【ピック・アップ・ワーズ】
Spent:spendの過去(分詞)、使い果たした、疲れ切った
each other:お互いに
Wish:願う、望む、祈る
Hope:希望する、期待する
Pray:懇願する、祈る、願う
Might:かもしれない
come true:本当になる、(予言が)当たる
it seems:~らしい
tight:ぐっすりと


【あとがき】
まずこの曲のタイトルにもなっている歌詞
『Wouldn’t it be nice』をどう訳すか。
これを英会話で質問したところ、この分が
ネガティブな意味ではないと分かった。
『not』を使っているけれど『not』は
無視して良いようです。
ちなみにこれを幾つかのネット翻訳サイトで
訳してみたところ以下の結果となった。
・Google翻訳
 「素敵じゃないか」
・エキサイト翻訳
 「それは良くないか」
・yahoo!翻訳
 「それは素晴らしくありません」
・Weblio翻訳
 「それは素晴らしくありません」
正しい結果はgoogle翻訳だけでした。
あと『sleep tight』はぐっすり眠るw
いまだに歌詞の意図が分からない部分は
『It only makes it worse to live without it』
ひとつの分にitが3個も出てきて、意味が
分からなくなってますw
分かる人は教えてください!


【収録アルバム】

【楽天ブックスならいつでも送料無料】ペット・サウンズ [ ビーチ・ボーイズ ]





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.12.05 21:17:34
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2025.11
2025.10
2025.09
2025.08
2025.07

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: