2010.07.19
XML
カテゴリ: テレビ・ドラマ

シャリアピンステーキ

これは、今日のお昼に食べた、シャリアピンステーキ。

牛肉を、玉葱に漬け込んでから焼いたもので、とっても柔らかいのですよ。

次男と一緒に行ったファミレスの、この夏おすすめのメニューです。

ご飯とセットで899円。

値段の割に、美味しかった・・・

ちょっとした、帝国ホテル気分を味わいました。

さて、今日は、字幕の話。

日本版でさんざん見ていたけど、
なぜかわからなかったところが、
香港版で見て、初めて理由がわかりました。

それは、ハンギョルが1杯の中国酒でひっくり返り、
ウンチャンにおんぶされて運ばれたけど、
家の鍵がなかったために、
ウンチャンの働くテコンドーの道場に寝かされ、
翌朝、目覚めてからのこと。

ウンチャンが子供たちにテコンドーの稽古をつけていると、子供が急に、うん○をもらします。

ちょうど食事中だったハンギョル、
いやそうにした後、いきなりウンチャンの家で、お着替えをするのですけど、
そのわけがわからなかった。

日本語字幕では、

字幕

字幕

こうなっています。

なんで、ウン○見たら、着替えるの??

もしかして、ついたの??

日本語の吹き替えにしてみたら、

「子供のウンチで気分悪くなるなんて、
自分はウンチしないの?」

と、言ってます。

これでも、よくわかりません。

今日、なんとなく、香港版で見ていたら、あらら、そうだったのねー。

字幕

「幹嘛會嘔吐??不會拉屎?」

「なんで吐くのよ?あなたはうん○しないの?」

そっかー、ちょうど食事中だったから、
繊細なハンギョルったら、
子供のウン○見せられて、もどしちゃったのね。

だから、服を汚してしまって、
ウンチャンちに行って、
ウンチャンのお父さんのシャツを借りたのね。

借りる前に、
「昨日買ってやった服は?」と尋ねているから、
もし、ウンチャンが着ていたシャツがあったら、
それを着るつもりだったのかなぁ。
サイズが、合わなさそうなんだけど。


英語では、
「Must you vomit? Don't you poo?」
と、訳されています。

ということは、pooは、ウン○のこと?(確認したら、幼児語で、ウン○)

私の、以前のブログでの名前は、pupupupoo

これって、相当、変な名前だったのね。

しかし、こうして字幕を比べてみると、
いかに、中国語が、
文字数の割に、情報量が多いかがわかりますね。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2015.03.01 06:40:49
コメント(4) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: