
これは、今日のお昼に食べた、シャリアピンステーキ。
牛肉を、玉葱に漬け込んでから焼いたもので、とっても柔らかいのですよ。
次男と一緒に行ったファミレスの、この夏おすすめのメニューです。
ご飯とセットで899円。
値段の割に、美味しかった・・・
ちょっとした、帝国ホテル気分を味わいました。
さて、今日は、字幕の話。
日本版でさんざん見ていたけど、
なぜかわからなかったところが、
香港版で見て、初めて理由がわかりました。
それは、ハンギョルが1杯の中国酒でひっくり返り、
ウンチャンにおんぶされて運ばれたけど、
家の鍵がなかったために、
ウンチャンの働くテコンドーの道場に寝かされ、
翌朝、目覚めてからのこと。
ウンチャンが子供たちにテコンドーの稽古をつけていると、子供が急に、うん○をもらします。
ちょうど食事中だったハンギョル、
いやそうにした後、いきなりウンチャンの家で、お着替えをするのですけど、
そのわけがわからなかった。
日本語字幕では、


こうなっています。
なんで、ウン○見たら、着替えるの??
もしかして、ついたの??
日本語の吹き替えにしてみたら、
「子供のウンチで気分悪くなるなんて、
自分はウンチしないの?」
と、言ってます。
これでも、よくわかりません。
今日、なんとなく、香港版で見ていたら、あらら、そうだったのねー。

「幹嘛會嘔吐??不會拉屎?」
「なんで吐くのよ?あなたはうん○しないの?」
そっかー、ちょうど食事中だったから、
繊細なハンギョルったら、
子供のウン○見せられて、もどしちゃったのね。
だから、服を汚してしまって、
ウンチャンちに行って、
ウンチャンのお父さんのシャツを借りたのね。
借りる前に、
「昨日買ってやった服は?」と尋ねているから、
もし、ウンチャンが着ていたシャツがあったら、
それを着るつもりだったのかなぁ。
サイズが、合わなさそうなんだけど。
英語では、
「Must you vomit? Don't you poo?」
と、訳されています。
ということは、pooは、ウン○のこと?(確認したら、幼児語で、ウン○)
私の、以前のブログでの名前は、pupupupoo
これって、相当、変な名前だったのね。
しかし、こうして字幕を比べてみると、
いかに、中国語が、
文字数の割に、情報量が多いかがわかりますね。
配信サービス、DVDの保管 2025.01.07 コメント(4)
年末、夢中で見た番組、お花の続き 2025.01.03 コメント(6)
静かだった最終回、冬の庭 2024.12.15 コメント(6)
PR
Keyword Search
Category