確か、"But he is still hungry."の訳に関してだったと思うんだけど・・・ 原書は淡々とこのフレーズの繰り返し。 でも、もり訳では「まだまだ おなかは ぺっこぺこ」とか「それでも おなかは ぺっこぺこ」って「日本語」で遊びを取り入れてて「大分、原書から離れてしまっている」って言った内容だった・・・・
そう、最初の"Still"は軽く・・・それからは"Stttttiiiiil"などと抑揚の中で「どんだけ あおむしのお腹がへっているのか」を表現してた。 でもね、これって読み手が子供だったら・・・・ きっと、さらっと "But he is still hungry."ってそこまで考えずに読んじゃうんじゃないかな? だから、もり訳の「文字」で程度を表現するのって「これぞ日本語!!」って思えるんだけど・・・