どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.09.15
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
以前、NHKで、村上春樹の作品を翻訳している世界の翻訳者たちが集まってフォーラムみたいのをやっていた。

どの国の翻訳者も村上ワールドを絶賛していた。


その時はただ「あ~そうなんだ~。」って思っただけだった。

訳本もたくさん出しているので、やっぱり有名人はいいわね~!と密かに思っていた。


だって、ベストセラーの翻訳ができるなんて~!!

っていうか、村上春樹に訳してもらったら、ベストセラーになるかもしれない、と出版社も読者も皆が世論的に思うもんね。


だから、「先生、この本、訳してもらえまえんか?」
あるいは「ぼく、これ、訳したいから、出版して」
なーんて出版社との簡単な話だけで通る「パス」を持っているのだとばかり思っていた。




しかも個人の趣味であって、世に出す目的ではなかったらしい・・・。


ああ・・・有名な人にはそれなりの努力があったのね~。

努力なくして、実が実ることも、成果が評価されることもないのね、きっと。
このあたり、神様はやっぱり平等なのかしら~、と思う。


今、こんな余裕はあるのか??!!と自分で思いつつ、この日記を書き、「海辺のカフカ」を読んでいる。

家出少年・自称「田村カフカ」君
猫と話をする「ナカタ」さん
戦時中、山梨の山奥で児童が倒れた事件


これが、どう組み合わさっていくのか、いつ「海辺」が出てくるのか?! 楽しみである。(おい!仕事は?!)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.09.15 09:47:17
コメント(4) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: