SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年06月08日
XML
カテゴリ: 仕事部屋の風景

知り合って間もない人に、
何の仕事をしてるのかを聞かれるのが実はすごく嫌で、
そういう話にならないように、密かに苦心してます。

なんで嫌かというのはとても簡単。
在宅翻訳の仕事だとバレると、根拠もなく「すごい」と思われてしまうから。
別にすごくも何ともないのに、そういう先入観をもたれるのはすごく嫌なんです。
「家で仕事してるねん」だけで済ませられればいいのですが、
話の発端が何であるかによって、それで済ませにくいことも多々…。

先月から新しく行きはじめたバドの練習場所で先日、

「社会人とか家婦連とか入ってるんですか」と聞かれ、
「ぜんぜ~ん」と答えると、
やっぱりお約束どおり、
「もったいない~」と言われたのでつい、
「仕事が忙しいから」と答えてしまったら、
「私も仕事忙しいよ~」と言われてしまいました。
…ヤバい。そういう意味ではないんですけど…。

実際、もうずーっと休みなしで納期に追われる生活で、
勝ち負けを気にする必要がないその日限りのお楽しみ試合ですら、
結構しんどい思いをして参加することもあるのに、
まして、チームのため、仲間のために日々練習を重ね、

というのが、本音。

かといって、「休みとりにくいねん」とか言って、
「何の仕事してるの」という流れになっては困るので、
「体力温存~」などと意味不明な答え方をしてしまいました。

よけい怪しいって…。




ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年06月08日 13時00分31秒
コメント(2) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:めんどくさいというか、なんというか(06/08)  
また通りすがり さん
私は面倒なんで「事務の下請け」って言ってます。
「翻訳」と言ってしまうと、何故だか「会話」も堪能に思い込まれるんで嫌なんですよね。
実際はしゃべれないし・・・旅行に困らない程度には何とかなりますが。
そうすると、たいていの方は「エクセルかなんかですか?」みたいなことを言うので、そういうことにしてます。
(2007年06月10日 15時55分33秒)

Re[1]:めんどくさいというか、なんというか(06/08)  
まな!  さん
また通りすがりさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。

「事務の下請け」って、なかなかいい案ですね。
ただ、わたしの周囲(趣味関係)ってどうも、自由業、自営業の方が多くて、翻訳じゃない仕事を匂わせてそっちでヒットしちゃうと、それはそれでかなりマズいなぁと思っています(^^;。
何も言わないのが一番かと・・・。
(2007年06月18日 11時13分46秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: