SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

×

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年11月13日
XML
カテゴリ: 仕事部屋の風景

この判断を後押ししてくれたのは、
「持ってないし、今後導入するつもりもない」 とキッパリ答えたあと、
その取引先からの仕事の依頼がむしろ増えたという事実です。

もともと、私のなかでは、
自分自身の過去の訳=今の自分よりも経験が浅い翻訳者の訳
という位置づけなので、
個人の範囲でソフトを利用しても効率はほとんど変わらないどころか、
頭のなかで処理しなければならない余計な情報や、
翻訳とは直接関係ない作業が増えて、

(あくまでも品質第一なので…)

また、プロジェクトに参加して、
ほかの訳者さんが訳したメモリを使うとして、
勉強になるという利益より、
知りたくないことを知ってしまう苦痛で、
仕事に集中できなくなってしまう損の方がきっと大きい。
翻訳以外の作業も妙に増えるし。
(それでなくても、多人数での作業にはよくない思い出が多い)


つづく。



↓このバナーをクリックして応援してください。ブログ更新の励みになります。
ランキング語学関連のブログのランキングへ飛びます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年11月13日 15時00分16秒
コメント(3) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


お疲れさまです。  
翻訳のお仕事大変そうですね。私は机にむかうのが苦手です。
ランキングクリックいたしました。
「実践現代中国語単語集」
愛沙の新着記事:バーチャル・ウォーターと中国の水事情! http://chineseword.seesaa.net/ (2007年11月13日 21時56分36秒)

http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/  
baldhatter さん
導入を検討したいというお客さんの話を聞いていると、翻訳支援ソフトの性質が誤解されていると思うことが少なくありません。私の場合は不可欠ですが、分野によっては支援ソフトなんて百害あって一利なしです。支援ソフトのベンダーはいろいろと売り込みたがるでしょうが、少なくとも翻訳会社はそれに踊らされるべきではありません。
今回は、そうした誤解の犠牲にならず何よりでした ^^; (2007年11月14日 11時12分07秒)

Re:http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/(11/13)  
まな!  さん
baldhatterさん、こんにちは。
いつもコメントありがとうございます。
確かに、受講を勧めてきた会社も、大量受注が可能であることに目がくらんでいる感が否めませんでした。「分野によっては・・・」の件はまさにそうだと思いますし、適材適所を圧倒的に上回る勢いで、力もないのに仕事を欲がる人が増えていくだけだとも思っています。
(2007年11月17日 14時49分16秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: