「オールド・ラング・サイン」(Auld Lang Syne)は、スコットランドの民謡、また非公式な準国歌で、日本では「蛍の光」の原曲として知られる。 古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に年始、披露宴、誕生日などで歌われる。英国のEU脱退をめぐり、2020年1月29日、欧州議会が離脱協定案を可決すると、議員らは総立ちになってこの歌の大合唱となったとか。
1. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? 旧友は忘れていくものなのだろうか、
Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne ? 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。
CHORUS: コーラス: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, 友よ、古き昔のために、
we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne. 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。
2. And surely ye'll be your pint-stoup ! And surely I'll be mine ! 我らは互いに杯を手にし、いままさに、
And we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne. 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。
(CHORUS) (コーラス)
3. We twa hae run about the braes, and pou'd the gowans fine ; 我ら二人は丘を駈け、可憐な雛菊を折ったものだ。
But we've wander'd mony a weary fit, sin' auld lang syne. だが古き昔より時は去り、我らはよろめくばかりの距離を隔て彷徨っていた。
(CHORUS) (コーラス)
4. We twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine ; 我ら二人は日がら瀬に遊んだものだ。
But seas between us braid hae roar'd sin' auld lang syne. だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった。
(CHORUS) (コーラス)
5. And there's a hand my trusty fiere ! いまここに、我が親友の手がある。
And gies a hand o' thine ! いまここに、我らは手をとる。
And we'll tak a right gude-willie waught, いま我らは、良き友情の杯を飲み干すのだ。
for auld lang syne. 古き昔のために。
(CHORUS) (コーラス)