PR

×

プロフィール

choi-mani

choi-mani

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

カテゴリ

バックナンバー

2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月
2026年01月
2025年12月
2025年11月
2025年10月
2025年09月
2025年08月
2006年02月09日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
文脈から切り離された単語というのは、実を言えば、その命の半分以上を失っているようなものだ。

英和辞典を牽いてみれば一目瞭然だが、一つの単語に幾つもの訳が書いてある。何故そのようにたくさんの訳があるかといえば、これは多くの人がいろいろなところで書いているので、改めて言うまでもないことだ。

ある文脈があり、その中で、一つの単語は特定の表情を見せる。文脈が変わる毎に様々な表情を見せるものもあれば、頑なに一つの表情しか見せないものもある。

では、語彙増強の為に英単語と日本語をどのように対応させて覚えればいいのか。それは、やはり文脈の中で覚えるしかない。

こう言うと、語呂合わせであれ何であれ”1英単語=1日本語”という1対1の関連づけで覚えるのは良くない方法ではないか、という議論が出てくる。しかし、その結論を出すのは尚早である。

一つの意味を確実に覚えることで、その英単語は一つの日本語と確実に結びつく。その結びつきが出来上がれば、その英単語にあてられた別の日本語を覚えることは、最初の苦労に比べるとひどく楽なのである。

多くの英単語集が出版されている。
中には例文が無いものもあるが、たいていの単語集には例文が付随している。

そうした単語集の効率的な使い方は、まず覚えようとする単語に付随する例文をざっと眺める。仮に次のような文章があったとしよう。 Times online

(もちろん自分の発音に自信があって、かつ付属CDなんぞいらん、という人は単語集など使わず、辞書を読むべきである。)

" Girl is given radiation overdose 17 times after hospital blunder "
単語集の例文がこれで、覚える為の見出し単語がblunderだとしよう。

注意)新聞記事の見出しなので、文頭にAが省略されている。単語集の例文であれば、そのような省略(一見文法違反に見える)がなされることはない。

まず、例文を眺めて、知らない単語がないか、調べる。知らない単語が幾つかあれば、それを取り出す。読者が中学生くらいの語彙力だとしたら、おそらく radiation, overdose, blunder の3つの単語の意味が解らないのではないかと思う。

3つの単語の意味を調べる…ここではgoo辞書を利用した。もちろん発音もしっかり調べることにする。オンライン辞書は実際の発音まで聞くことができるので、ほんとに便利だ(笑)

radiation 発光, 放熱, 放射, 輻射; 放射能; 放射線.(れぃでぃえいしゃん)
overdose 薬の適量超過 (おぅう゛ぁーどぅs)
blunder へま(をやる), 大間違い(をする); やりそこなう; まごまごする; つまずく.(ぶらんだr)

例文は医療ミスの話なので、次のように1英単語=1日本語としておく。

overdose 薬の適量超過 (おぅう゛ぁーどぅs)
blunder へま(ぶらんだr)

単語集の見出し語がblunderだけであっても、きちんと調べることが大切だ。
そして、語呂合わせで手っ取り早く3つの単語の意味を頭にたたき込む。
通常なら例文には訳文が併記してあるから、それをしっかり読み、その文章の中では3つの単語にどのような訳語が用いられているかを確認する。


上記程度の長さの文章ならば、ゆっくり読んでも5秒程度のものだろう。
100回読んでも500秒だ。読み込めばスピードも上がるから、実際には300秒程度で片づく。つまり5分である。
仮に一つの語呂合わせを作るのに5分掛かったとして、この例文の場合なら3つの語呂合わせを作るのに15分だ。

合計すれば20分。
例文を10回程度読めば、文章は一時記憶として脳内に留められる。そこで暗唱に切り替えたくなるだろうが、少なくとも50回程度は(人によって差有り)文章を見ながら音読した方がいい。そうすることで綴りも頭に入ることになる。

語呂合わせを作ってみよう。
語呂合わせがまだ苦手だという人は、カタカナ発音をパソコンで漢字変換してみればいい。思わぬヒントが与えられることが多い。

radiation 放射線(れぃでぃえいしゃん)=>れいでいえいしゃん。
日本語変換結果は”霊で遺影しゃん”…なんちゅう変換結果だ(笑)
これと放射線を結びつけるのは難しくないと思う。

overdose 薬の適量超過 (おぅう゛ぁーどぅs)
王う゛ぁー銅巣…王監督の話か?
その辺りからイメージを膨らませる?

blunder へま(ぶらんだr)
ブランだぁ…ブラ(ブラしとる)んだぁ

誤変換って楽しいね(笑)
日本語IMEはどんどん賢くなっている。
これに用いるのは少しバカな変換エンジンの方がいいのだが…。

蛇足ながら、自分のはAtok for Linuxである。
むしろMS-Windows95当時くらいまでのMS-IMEの方が楽しかったりする。

自分で作った語呂合わせで、1英単語=1日本語を結びつけたら、残すところは先ほど言ったように例文をひたすら音読だ。

このblog、どちらかといえば学生諸君よりも社会人の方が多く覗いていると思うので、特にオジサン方(ご同輩)には頑張ってもらいたい。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年02月09日 16時57分26秒
コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: