PR

×

プロフィール

choi-mani

choi-mani

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

カテゴリ

バックナンバー

2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月
2026年01月
2025年12月
2025年11月
2025年10月
2025年09月
2025年08月
2006年09月29日
XML
カテゴリ: 英単語アレコレ



そろそろ夜間には肌寒さを感じる季節になった。
寒さが増してくれば、夕餉に家族で鍋をつつくのも悪くない。

とは言え、鍋や煮物ばかりじゃ飽きるので、時には焼き肉とビールでぱぁっと景気をつけたいところだが、外でやれば食費が高くつく。

家計を握るカミさんが許すはずもない。

そこで子供達と「たまには焼き肉食べたいねぇ」などとこぼし合う。

焼き肉といったって牛肉というわけではない。
ホットプレートで塩をまぶして焼く鶏肉や豚肉は、この上なく美味い。

そのホットプレートだが、英語では electric skillet と呼ぶらしい。



pan は日本でいうフライパンのことだ。
skillet は英国ではシチュー鍋だが、アメリカではフライパンも指すらしい。
grill は元々、上に肉やら野菜やらを載せて焼く為の鉄の板や網のことだ。

そこで料理作りに不慣れなオヤジとしては、electric と頭についた各々のモノは、どういう具合に違っているのだろうと考えるわけだが、どうややあまり大きな違いは無いようで、思わず腕組みをして唸ってしまうのである。

グリルという言葉は既に日本語になってしまっているが、オーブングリルなんて名称の商品を見ると、ますます混乱してくる。

こういう調理器具を総称すれば electric cooker と言っていいんだろうけど、調べてみると英国では、 electric cooker と呼ばれる商品が販売されているわけで、商品の写真を見てみると、とてもpanやskilletには見えないという…OTZ。

ついでに言えば電子レンジは microwave oven で…省略してmicrowaveと呼ぶし…。

慣れない分野の話では、オジサンの頭は混乱するばかりだ。

更についでに言えば、electric pot という名称を日本のメーカーが使っていたりするが、pot は、調理に使う釜や壺みたいな形の容れ物だ。電器湯沸かし器というには、ちょっと違和感がある。

そこで、electric kettle というモノは無いのか、と調べたら、"electric water kettle"がしっかりamazon.comでも販売されている。

日本の電気ポットは通常お湯を入れておくものだから、electric hot water warmer ??? になるのかなぁ。なんか変だよなぁ。



謎は深まるばかりである。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年09月29日 15時44分42秒
コメントを書く
[英単語アレコレ] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: