海外で仕事をするのは楽しいですよ

海外で仕事をするのは楽しいですよ

PR

×

Freepage List

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

enplaind

enplaind

Calendar

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

一期一会@ Re:(^_-)-☆赤字の会社(10/16) はじめまして。 インドネシア進出が、現在…
ななし@ Re:(^_-)-☆これは酷い(08/02) ほんとうにひどい話だと思います。ただ、…
阿吽@ Re:(^_-)-☆現地の仲間達(05/31) この花もラフレシアの仲間だと思いますよ。
背番号のないエース0829 @ 最西端 「日本一早い海開き」に上記の内容につい…
阿吽@ Re:インドネシアで 楽しく暮らす 15-102(12/21)  初めまして。CikampekとSukabumiで農業…
2026.01.23
XML
カテゴリ: この頃思うこと
6223 Jepang resmi hidupkan kembali pembangkit nuklir terbesar di dunia.日本、世界最大の原子力発電所を正式に再稼働https://www.youtube.com/watch?v=M2Aqqvd59q4

Jepang resmi menghidupkan kembali reaktor nuklir terbesar di dunia sejak bencana Fukushima pada 2011.日本は、2011年の福島原発事故以来、世界最大の原子炉を正式に再稼働させた。Reaktor nomor 6 di pembangkit listrik Kashiwazaki-Kariwa yang terletak di barat laut Tokyo dihidupkan kembali pada Rabu (21/1/2026).東京の北西に位置する柏崎刈羽原子力発電所6号機は、水曜日(2026年1月21日)に再稼働した。Pengoperasiannya sempat tertunda satu hari karena kerusakan alarm dan diperkirakan akan mulai beroperasi secara komersial bulan depan.警報器の不具合により運転開始が1日遅れ、来月には商業運転を開始する予定だ。Ini adalah babak terbaru dalam upaya pemulihan tenaga nuklir Jepang yang masih memiliki jalan panjang, dikutip dari BBC, Rabu.これは、BBCが水曜日に報じたように、まだ長い道のりが続く日本の原子力復興の取り組みにおける新たな章となる。Reaktor ketujuh diperkirakan baru akan beroperasi kembali pada 2030 dan lima reaktor lainnya kemungkinan akan dinonaktifkan.7号機は2030年まで稼働しない見込みで、残りの5基は廃炉となる可能性が高い。Hal itu membuat kapasitas pembangkit listrik tersebut jauh lebih rendah daripada saat ketujuh reaktor beroperasi penuh, yakni 8,2 gigawatt.これにより、同発電所の出力は、7基全てがフル稼働していた時の8.2ギガワットから大幅に低下することになる。Jepang yang sangat bergantung pada impor energi, merupakan negara yang pertama kali mengadopsi tenaga nuklir. エネルギー輸入に大きく依存する日本は、原子力発電をいち早く導入しました。Namun, ambisi ini pupus pada 2011 oleh peristiwa yang kini dikenang sebagai salah satu bencana nuklir terburuk dalam sejarah.しかし、この野望は2011年、史上最悪の原子力災害の一つとして記憶される出来事によって打ち砕かれました。Dipicu oleh gempa terkuat yang pernah tercatat di Jepang, peleburan reaktor di Fukushima Daiichi menyebabkan kebocoran radioaktif. 日本で観測された史上最大の地震によって引き起こされた福島第一原子力発電所の原子炉メルトダウンは、放射能漏れを引き起こしました。Bayang-bayang kekhawatiran 2011Kejadian ini membuat trauma masyarakat setempat yang dievakuasi. Banyak warga yang belum kembali meskipun ada jaminan resmi.2011年の恐怖の影この事故は、避難を余儀なくされた地域住民に深いトラウマを与えました。政府の保証にもかかわらず、多くの住民が帰還していません。Para kritikus mengatakan, pemilik pembangkit listrik tersebut, Tokyo Electric Power Company, atau Tepco tidak siap, dan respons dari mereka serta pemerintah tidak terkoordinasi dengan baik.批評家は、原発の所有者である東京電力(Tepco)は準備不足であり、Tepcoと政府の対応の連携が不十分だったと指摘しています。Sebuah laporan pemerintah independen menyebutnya sebagai "bencana buatan manusia" dan menyalahkan Tepco, meskipun pengadilan kemudian membebaskan tiga eksekutif mereka dari tuduhan kelalaian.政府の独立報告書はこれを「人災」と呼び、Tepcoを非難しましたが、後に裁判所はTepcoの幹部3人を過失で無罪としました。Namun, rasa takut dan kurangnya kepercayaan memicu penentangan publik terhadap tenaga nuklir. Jepang menangguhkan seluruh armada 54 reaktornya tak lama setelah bencana Fukushima.しかし、恐怖と不信感が原子力に対する国民の反対を煽りました。日本は福島原発事故の直後、全54基の原子炉を停止した。Selama dekade terakhir, perusahaan tersebut telah berupaya untuk menghidupkan kembali pembangkit listrik tersebut. 過去10年間、同社は原子力発電所の再稼働に取り組んできました。Sejak 2015, mereka telah menghidupkan kembali 15 dari 33 reaktor yang beroperasi. Pembangkit Kashiwazaki-Kariwa adalah yang pertama dari pembangkit milik Tepco yang dihidupkan kembali.2015年以降、稼働中の原子炉33基のうち15基を再稼働させました。柏崎刈羽原子力発電所は、東京電力の原子炉の中で最初に再稼働した原子炉です。Sebelum 2011, tenaga nuklir menyumbang hampir 30 persen dari kebutuhan listrik Jepang dan negara itu berencana untuk meningkatkannya menjadi 50 persen pada 2030. 2011年以前、日本の電力需要の約30%を原子力が占めており、日本は2030年までにこの割合を50%に引き上げる計画でした。Rencana energi tahun lalu mengungkapkan tujuan yang lebih moderat, yakni Jepang ingin tenaga nuklir menyediakan 20 persen dari kebutuhan listriknya pada tahun 2040.昨年のエネルギー基本計画では、より穏健な目標が示されました。日本は2040年までに電力需要の20%を原子力で賄うことを目指しています。Tantangan penggunaan energi nuklir di JepangMomentum global semakin meningkat seputar energi nuklir, dengan Badan Energi Atom Internasional memperkirakan bahwa kapasitas tenaga nuklir dunia dapat meningkat lebih dari dua kali lipat pada 2050. 日本における原子力エネルギーの課題原子力エネルギーをめぐる世界的な機運は高まっており、国際原子力機関(IAEA)は、世界の原子力発電容量が2050年までに2倍以上に増加する可能性があると推定しています。Di Jepang, pada tahun 2023, tenaga nuklir hanya menyumbang 8,5 persen dari total listrik.日本では、2023年までに原子力発電が総電力に占める割合はわずか8.5%にとどまります。Perdana Menteri Sanae Takaichi telah menekankan pentingnya tenaga nuklir untuk kemandirian energi Jepang.高市早苗首相は、日本のエネルギー自立にとって原子力発電の重要性を強調してきました。Jepang memperkirakan permintaan energi akan melonjak karena pusat data dan manufaktur semikonduktor.日本は、データセンターや半導体製造により、エネルギー需要が急増すると見込まれています。Namun, biaya pengoperasian reaktor nuklir telah melonjak karena pemeriksaan keselamatan baru yang membutuhkan investasi besar.しかし、新たな安全検査に多額の投資が必要となるため、原子炉の運転コストは急騰しています。Pemerintah dapat mensubsidi biaya tersebut atau membebankannya kepada konsumen. 政府はこれらのコストを補助するか、消費者に転嫁することができます。Namun, keduanya merupakan pilihan yang tidak disukai oleh para pemimpin Jepang yang selama beberapa dekade telah memuji keterjangkauan energi nuklir. しかし、どちらも、数十年にわたり原子力エネルギーの経済性を謳歌してきた日本の指導者たちにとって、人気のない選択肢です。Tagihan energi yang mahal juga dapat merugikan pemerintah pada saat rumah tangga memprotes kenaikan biaya.家計がエネルギーコストの上昇に抗議している時期に、高額なエネルギー料金は政府にとって打撃となる可能性があります。Apa kata warga?Dalam beberapa minggu setelah bencana Maret 2011, 44 persen warga Jepang berpendapat bahwa penggunaan tenaga nuklir harus dikurangi, menurut survei oleh Pew Research Center. 国民の声は?ピュー・リサーチ・センターの調査によると、2011年3月の震災から数週間のうちに、国民の44%が原子力発電を削減すべきだと考えています。Angka tersebut melonjak menjadi 70 persen pada tahun 2012.この数字は2012年に70%にまで跳ね上がりました。Sejak saat itu, ribuan warga telah mengajukan gugatan perwakilan kelompok terhadap Tepco dan pemerintah Jepang, menuntut ganti rugi atas kerusakan properti, tekanan emosional, dan masalah kesehatan yang diduga terkait dengan paparan radiasi.それ以来、数千人の市民が東京電力と日本政府に対し、放射線被曝に関連するとされる財産損害、精神的苦痛、健康被害に対する賠償を求めて集団訴訟を起こしています。Pada 2023, pelepasan air radioaktif yang telah diolah dari pembangkit nuklir Fukushima Daiichi memicu kecemasan dan kemarahan baik di dalam maupun luar negeri.2023年、福島第一原子力発電所から放射能汚染処理水の放出が国内外で不安と怒りを引き起こしました。Hingga kini, banyak yang masih menentang pengaktifan kembali pembangkit listrik tenaga nuklir. 今日に至るまで、多くの人々が原子力発電所の再稼働に反対しています。Pada Desember lalu, ratusan demonstran berkumpul di luar gedung dewan prefektur Niigata te昨年12月、柏崎刈羽原子力発電所がある新潟県議会ビルの前には、数百人の抗議者が集まり、安全性への懸念が高まりました。Standar keselamatan nuklir telah ditingkatkan setelah Fukushima. NRA, sebuah badan kabinet yang dibentuk pada tahun 2012, kini mengawasi pengaktifan kembali pembangkit nuklir negara tersebut.福島原発事故以降、原子力の安全基準は向上しています。2012年に設立された内閣府の機関である国家強靱化機構(NRA)が、現在、日本の原子力発電所の再稼働を監督しています。Di Kashiwazaki-Kariwa, tembok laut setinggi 15 meter telah dibangun untuk melindungi dari tsunami besar dan pintu kedap air kini melindungi peralatan penting di fasilitas tersebut.柏崎刈羽原子力発電所では、大津波対策として高さ15メートルの防波堤が建設され、現在では水密扉が施設内の重要な設備を保護しています。Beberapa ahli khawatir bahwa kebijakan-kebijakan ini tidak cukup mempertimbangkan kenaikan permukaan laut akibat perubahan iklim atau gempa bumi dahsyat yang terjadi sekali dalam seabad yang telah diantisipasi oleh Jepang.一部の専門家は、これらの対策は気候変動による海面上昇や、日本が想定している100年に一度の規模の地震を十分に考慮していないと懸念しています。https://www.youtube.com/watch?v=DvkmqgOyfHE

Jalan jalan di deli park podomoro city || Mall terbesar dan termewah di kota Medanデリパーク・ポドモロシティを散策 || メダン最大かつ最高級のショッピングモールRaksasa Jepang ini makin menggila, awal tahun caplok Deli Park Mall.この日本の巨大企業が、年初にデリパークモールを買収するという大胆な計画を進めています。Mall terbesar dan termegah di Kota Medan, Deli Park Mall Medan yang berlokasi di persimpangan Jalan Perintis Kemerdekaan dan Jalan Putri Hijau, sejak Januari 2026 resmi berada di bawah kendali perusahaan asal Jepang. PT Agung Podomoro Land yang semula sebagai pengelola mall itu telah menjualnya senilai Rp2,44 triliun.Informasi itu resmi dirilis oleh PT Agung Podomoro sebagai bentuk keterbukaan informasi public. Disebut-sebut langkah itu merupakan strategi PT Agung Podomoro untuk mengembangkan usahanya ke sektor lain.メダン最大かつ最高級のショッピングモール、デリパークモール・メダンは、ペリンティス・ケメルデカーン通りとプトゥリ・ヒジャウ通りの交差点に位置し、2026年1月から正式に日本企業の経営下に入りました。以前このモールを運営していたPTアグン・ポドモロ・ランドが、2兆4,400億インドネシアルピアで売却しました。この情報は、PTアグン・ポドモロが情報開示の一環として正式に発表したものです。この動きは、PTアグン・ポドモロが他分野への事業拡大戦略の一環として行われていると言われています。Adapun pemilik baru Deli Park Mall Medan tercatat bernama PT DPM Assets Indonesia. Perusahaan ini baru dibentuk setelah transaksi selesai. Meski nama baru, tapi di balik entitas perusahaan ini, ada satu perusahaan "raksasa" yang sesungguhnya.デリパークモール・メダンの新しい所有者は、PT DPM Assets Indonesiaです。この会社は取引完了後に設立されました。新しい名前ではありますが、この法人の背後には真に「巨大」な企業が存在します。Secretary PT Agung Podomoro Land Tbk, Justini Omas, membenarkan bahwa pembeli akhir dan pengendali dari transaksi mall itu adalah pemain besar dari Negeri Sakura.PTアグン・ポドモロ・ランド社の秘書であるジャスティニ・オマス氏は、このショッピングモール取引の最終的な買い手と管理者が日本の大手企業であることを確認しました。"Pada saat transaksi, struktur kepemilikan dan pengendali adalah 100 persen dimiliki oleh PT Hankyu Hanshin Properties Indonesia. Pemegang saham pengendali adalah PT Hankyu Hanshin Properties Indonesia," jelas Justini, dalam tanggapan resminya kepada Bursa Efek Indonesia (BEI), Rabu (21/1/2026).「取引当時、所有権と管理体制はPT阪急阪神プロパティーズ・インドネシアが100%所有していました。支配株主はPT阪急阪神プロパティーズ・インドネシアです」と、ジャスティニ氏は水曜日(2026年1月21日)にインドネシア証券取引所(IDX)に提出した公式声明で説明しました。Hankyu Hanshin Properties Corp bukanlah nama baru di jagat bisnis global. Perusahaan ini berbasis di Osaka, Jepang, dan merupakan bagian dari Hankyu Hanshin Holdings Group, konglomerat lintas industri yang sejarahnya membentang lebih dari satu abad.阪急阪神プロパティーズ株式会社は、世界のビジネス界において目新しい名前ではありません。同社は大阪に本社を置き、1世紀以上の歴史を持つ異業種コングロマリットである阪急阪神ホールディングスグループの一員です。Akar bisnis mereka bermula dari sektor perkeretaapian di wilayah Kansai (Osaka-Kobe-Kyoto). Seiring berjalannya waktu, mereka merevolusi model bisnis dengan mengembangkan properti komersial, hunian, dan pusat hiburan di sepanjang jalur kereta api mereka.阪急阪神グループの事業は、関西圏(大阪・神戸・京都)の鉄道事業に端を発しています。時を経て、沿線に商業施設、住宅、エンターテイメント施設を開発することで、ビジネスモデルを革新してきました。Di Jepang, mereka adalah pengelola kawasan Umeda di Osaka, salah satu distrik bisnis dan ritel tersibuk di dunia. Kehadiran mereka di Medan melalui akuisisi Deli Park Mall menunjukkan sinyal kuat bahwa raksasa Jepang ini sedang melakukan ekspansi agresif di luar pulau Jawa.日本では、世界有数のビジネス・商業地区である大阪・梅田エリアを運営しています。デリパークモールの買収を通じてメダンに進出したことは、この日本の巨大企業がジャワ島を越えて積極的に事業を拡大していることを強く示しています。Pembelian Deli Park Mall Medan bukanlah "perkenalan" pertama Hankyu Hanshin dengan pasar Indonesia. Sebaliknya, ini adalah penegasan dari strategi jangka panjang mereka.デリパークモール・メダンの買収は、阪急阪神グループにとってインドネシア市場への初めての進出ではありません。むしろ、長期的な戦略を裏付けるものです。Sebelumnya Hankyu Hanshin telah membangun rekam jejak yang solid melalui kemitraan strategis dengan pengembang lokal. 阪急阪神はこれまでも、現地デベロッパーとの戦略的パートナーシップを通じて確固たる実績を築いてきました。Beberapa mall besar di Jakarta dan kota-kota besar juga telah mereka kuasai, antara lain, Central Park Mall (Jakarta), Neo Soho Mall (Jakarta), Plaza Indonesia Complex Kawasan premium di pusat Jakarta, terdiri dari Plaza Indonesia Shopping Center, Grand Hyatt Hotel, dan The Plaza Office Tower, FX Sudirman Pusat perbelanjaan di kawasan pusat bisnis Jakarta.また、ジャカルタをはじめとする主要都市において、セントラルパークモール(ジャカルタ)、ネオソーホーモール(ジャカルタ)、プラザインドネシアコンプレックス(ジャカルタ中心部の高級ショッピングエリアで、プラザインドネシアショッピングセンター、グランドハイアットホテル、プラザオフィスタワーで構成されています)、ジャカルタ中心業務地区のFXスディルマンショッピングセンターなど、複数の大型ショッピングモールを買収しています。Selain itu, ada pula Sinarmas MSIG Tower Gedung perkantoran Grade A di kawasan Central Business District (CBD) Thamrin, Bakrie Tower Di Bakrie Tower, yang memiliki 13 lantai, dan juga Luminary Tower Thamrin Nine Di Luminary Tower yang memiliki 23 lantai.さらに、タムリン中心業務地区(CBD)にあるグレードAオフィスビル「シナルマスMSIGタワー」、13階建ての「バクリタワー」、23階建ての「ルミナリータワー」も所有しています。Selain itu, mereka aktif menjalin kemitraan dengan pengembang lain untuk pembangunan kompleks perumahan skala besar (township) yang mengusung konsep manajemen kualitas ala Jepang.さらに、他のデベロッパーと提携し、日本式の品質管理コンセプトを取り入れた大規模住宅団地(タウンシップ)の開発にも積極的に取り組んでいます。Deli Park Mall yang dijual Agung Podomoro ke grup Hankyu Hanshin Holdings Group itu memiliki luas areal 7,8 Hektar. Seluas 5,2 hektar di anaranya berupa bangunan mall dan apartemen.アグン・ポドモロ社が阪急阪神ホールディングスグループに売却したデリパークモールは、7.8ヘクタールの敷地を有し、そのうち5.2ヘクタールはモールとマンションで構成されています。Mall Deli Park merupakan mahkota dari mega-proyek Podomoro City Deli Medan, sebuah superblok pertama dan terbesar yang mendefinisikan ulang standar urban di Pulau Sumatera.デリパークモールは、スマトラ島における都市基準を塗り替える初にして最大のスーパーブロック、ポドモロシティ・デリ・メダン・メガプロジェクトの目玉です。Keunggulan komparatif superblok ini terletak pada desain arsitekturalnya yang dikerjakan oleh firma internasional bereputasi global yang memiliki portofolio prestisius, seperti Marina Bay Sands Singapore, The Dubai Mall, dan Esplanade-Theatres on the Bay. このスーパーブロックの優れた点は、マリーナベイ・サンズ・シンガポール、ドバイモール、エスプラネード・シアターズ・オン・ザ・ベイなど、数々の著名なポートフォリオを持つ国際的に評価の高い建築設計事務所が手掛けた建築デザインにあります。Proyek ambisius ini mencakup integrasi vertikal yang masif, residensial sebanyak 2.730 unit apartemen kelas menengah dan menengah-atas, dan menara perkantoran dengan Net Saleable Area (NSA) sebesar 46.314 meter persegi.この野心的なプロジェクトには、大規模な垂直統合、ミドルクラスおよびアッパーミドルクラスの住宅2,730戸、そして純販売可能面積(NSA)46,314平方メートルのオフィスタワーが含まれます。Kemudian pusat perbelanjaan, Deli Park Mall dengan Net Leasable Area (NLA) seluas 78.287 meter persegi atau 7,8 hektar, yang kini menjadi fokus utama divestasi.次に、純賃貸可能面積(NLA)78,287平方メートル(7.8ヘクタール)のデリパークモールが、今回の売却の主な焦点となります。Deli Park Mall diresmikan pada akhir November 2019 yang ditargetkan menjadi representatif dan ikon baru pusat perbelanjaan modern Medan.デリパークモールは2019年11月末に開業し、メダンを代表する象徴的な近代的ショッピングセンターとなることを目指しています。Deli Park Mall dilengkapi dengan layar panoramic LED setinggi 25 meter yang menjadi ciri khasnya. Terdiri dari sembilan lantai, Deli Park Mall menghadirkan berbagai tenant ternama seperti Pull & Bear, Sephora, Swarovski, Starbucks Reserve, serta bioskop IMAX.デリパークモールは、高さ25メートルのパノラマLEDスクリーンを特徴としています。9階建てのデリパークモールには、プル&ベア、セフォラ、スワロフスキー、スターバックス・リザーブ、IMAXシネマなど、様々な有名テナントが出店しています。Sementara anchor tenant lainnya ada SOGO Department Store, Ace Hardware, Best Denki, Informa, Transmart. Untuk kebutuhan fashion dan kecantikan, Mango, Marks & Spencer, Innisfree, dan Nature Republic.その他の主要テナントには、SOGO百貨店、エース・ハードウェア、ベスト電器、インフォマ、トランススマートなどがあります。ファッションや美容関連では、マンゴー、マークス&スペンサー、イニスフリー、ネイチャーリパブリックも出店しています。Seperti konsep yang sudah diterapkan di Orchard Park Batam, Deli Park Mall juga bertransformasi menjadi pusat kuliner yang menyajikan beragam pilihan restoran. Mulai dari Nelayan, Pizza Hut, Zenbu, Steak 21 Buffet, Marugame Udon hingga makanan ringan seperti Auntie Anne’s, Sour Sally, Kopi Kenangan, Gulu-gulu, Momoiro, dan KOI The.オーチャードパークバタムで実施されたコンセプトと同様に、デリパークモールも、ネラヤン、ピザハット、ゼンブ、ステーキ21ビュッフェ、丸亀製麺などの多様なレストランや、アンティアンズ、サワーサリー、コピケナンガン、グルグル、モモイロ、KOIザなどの軽食を提供するグルメセンターに生まれ変わりました。https://www.youtube.com/shorts/ktQRec2Yvio

PEMERINTAH bakal membentuk Komite Nasional Kereta Cepat. Rencana tersebut diungkap Menteri Koordinator Infrastruktur dan Pembangunan Kewilayahan Agus Harimurti Yudhoyono atau AHY seusai bertemu dengan Menteri Keuangan Purbaya Yudhi Sadewa.政府は国家高速鉄道委員会を設置する。この計画は、アグス・ハリムルティ・ユドヨノ・インフラ・地域開発担当調整大臣がプルバヤ・ユディ・サデワ財務大臣との会談後に明らかにした。Pembentukan komite dilakukan sejalan dengan rencana penanganan masalah utang Kereta Cepat Jakarta-Bandung atau Whoosh. “Kami sedang menyusun semacam komite nasional kereta cepat. Karena ini juga penting untuk bisa mengambil langkah-langkah strategis dan taktis,” kata AHY di kantor Kementerian Keuangan, 20 Januari 2026.この委員会の設置は、ジャカルタ・バンドン高速鉄道(Whoosh)プロジェクトをめぐる債務問題に対処する計画に沿ったものだ。「現在、国家高速鉄道委員会を設置している。これは戦略的かつ戦術的な措置を講じる上で重要だ」と、AHYは2026年1月20日に財務省庁舎で述べた。Tak hanya menyelesaikan masalah Whoosh, komite ini nantinya bakal bertugas untuk pengembangan infrastruktur kereta cepat di wilayah lainnya di Indonesia. Salah satunya rencana proyek memperpanjang jalur Kereta Cepat Jakarta Bandung (KCBC) sampai ke Surabaya. AHY menyatakan Kementerian Koordinator Infrastruktur dan Pembangunan Kewilayahan bakal jadi koordinatornya.この委員会は、Whoosh問題の解決に加え、インドネシアの他の地域における高速鉄道インフラの整備も担当する。そのようなプロジェクトの一つが、ジャカルタ・バンドン高速鉄道(KCBC)のスラバヤ延伸計画です。AHY氏は、インフラ・地域開発調整省が調整役を務めると述べました。Komite nasional akan melibatkan kementerian lain termasuk Kementerian Keuangan (Kemenkeu). Kontribusi Kemenkeu diperlukan karena dalam pengembangan kereta cepat yang harus diperhatikan terlebih dahulu adalah anggarannya.国家委員会には、財務省(ケメンケウ)を含む他の省庁も参加します。高速鉄道開発においては予算が最優先事項であるため、財務省の貢献は不可欠です。Kerja komite adalah untuk memastikan tidak ada permasalahan dalam perencanaan maupun eksekusinya. “Jadi kami akan pelajari apa yang jadi pengalaman Jakarta-Bandung. Kalau ada yang kurang pas ya jadi pelajaran,” ucapnya.委員会の任務は、計画と実施に問題がないことを確認することです。「そのため、ジャカルタ・バンドン間の経験を研究します。もし欠点があれば、それを教訓として活用します」とAHY氏は述べました。Pemerintah bakal melakukan kajian perbandingan dengan negara-negara lain yang berhasil mengembangkan jalur konektivitas kereta cepat. AHY juga sedang menyusun Peraturan Pemerintah (PP) yang bisa mengayomi bukan hanya KCJB tapi seluruh wilayah lainnya. Namun ia tak menjelaskan secara rinci rencana pembentukan PP ini.政府は、高速鉄道接続路線の整備に成功した他国との比較研究を行います。AHY氏はまた、KCJBだけでなく他のすべての地域を対象とする政府規制(PP)の草案も作成しています。しかし、PPの計画の詳細については明らかにしませんでした。Presiden Prabowo Subianto dikabarkan bakal melanjutkan lagi pembangunan jalur KCJB sampai ke Jawa Timur. Meski demikian, AHY memastikan restrukturisasi keuangan Whoosh tetap jadi fokus utama pemerintah saat ini.プラボウォ・スビアント大統領は、東ジャワへのKCJB線の建設を継続する計画だと報じられている。しかし、AHYは、Whooshの財務再建が引き続き政府の主要な課題であることを確認した。Sebelumnya Direktur Lalu Lintas dan Angkutan Kereta Api Kementerian Perhubungan (Kemenhub) Arif Anwar mengatakan rencana pembangunan jalur kereta cepat ke Surabaya tersebut masih terus dikaji. Studi kelayakan atau feasibility study (FS) proyek itu belum rampung. “Ada kebijakan Pak Presiden untuk ke sana, cuma kami masih mengkaji. Karena FS-nya juga belum ada,” kata dia beberapa waktu lalu.以前、運輸省鉄道交通局長のアリフ・アンワル氏は、スラバヤへの高速鉄道建設計画は依然として検討中であると述べた。プロジェクトの実現可能性調査(FS)はまだ完了していない。「大統領はそこへ向かう方針だが、我々はまだ検討中だ。技術仕様はまだ公表されていない」と、アンワル氏は以前述べた。Arif mengatakan pembahasan termasuk penetapan jalur masih terus berlanjut. “Nanti siapa yang mau tertarik masuk ke sana, bisa membangun entah di utara, entah di selatan FS-nya dikaji.”アリフ氏は、ルート決定を含む協議はまだ継続中だと述べた。「今後、そこへ向かうことに関心のある企業は、北でも南でも建設できる。技術仕様は検討されるだろう。」Komentar Saya私のコメントJika kita ingin memperpanjang KCJB, yang sudah dibangun dengan teknologi Tiongkok, tidak punya pilihan selain meminta Tiongkok untuk mengerjakannya.既に中国の技術を用いて建設されているKCJBを延伸したいのであれば、中国に工事を依頼する以外に選択肢はない。Saya pikir kita harus memilih rute di sepanjang jalur kereta api yang sudah ada di sisi Laut Jawa, terlepas dari KCJB, dan mengadakan proses tender yang kompetitif.KCJBとは独立して、ジャワ海側の既存鉄道路線に沿ったルートを選択し、競争入札を実施すべきと考えます。Kondisi yang termasuk dalam perkiraan harga akan menjadi dasar perbandingan.価格見積に含まれる条件は比較の基準となります。Lokasi stasiun harus bersamakan dengan stasiun di jalur kereta api yang sudah ada.駅の位置は既存鉄道の駅と整合させるべきです。Untuk banyak kondisi lainnya, kita harus menggunakan KCJB, yang sudah dibangun bersama Tiongkok, sebagai contoh negatif dan mengambil inspirasi dari kereta api cepat India, yang akan segera selesai.その他の多くの条件については、中国との共同で既に建設が進められているKCJBをネガティブな例として、まもなく完成予定のインドの高速鉄道からヒントを得るべきです。https://www.youtube.com/watch?v=fM6ObtJsOeY

‘Make in India’ powers the Bullet Train project「Make in India」が高速鉄道プロジェクトを推進The 'Make in India' initiative is a key driver behind the Mumbai-Ahmedabad Bullet Train project. This initiative aims to strengthen domestic manufacturing capabilities while adopting globally proven high-speed rail technology. The project's progress is a testament to the initiative's success, with the installation of Overhead Electrification (OHE) masts advancing along the corridor. These masts are essential for supporting the complete 2×25 kV overhead traction power system, ensuring reliable power supply to the bullet trains. The initiative has also led to the development of a network of Traction Substations (TSS) and Distribution Substations (DSS) along the corridor. The Mumbai-Ahmedabad Bullet Train project is not only a significant infrastructure development but also a symbol of India's commitment to innovation and technology.「Make in India」イニシアチブは、ムンバイ・アーメダバード高速鉄道プロジェクトの主要な推進力となっています。このイニシアチブは、世界的に実績のある高速鉄道技術を導入しながら、国内の製造能力を強化することを目指しています。プロジェクトの進捗は、このイニシアチブの成功を証明しており、沿線に架空電化(OHE)マストの設置が進んでいます。これらのマストは、2×25kV架空牽引電力システム全体を支えるために不可欠であり、高速鉄道への信頼性の高い電力供給を確保します。このイニシアチブは、沿線に牽引変電所(TSS)と配電変電所(DSS)のネットワークを構築することにもつながりました。ムンバイ・アーメダバード高速鉄道プロジェクトは、重要なインフラ開発であるだけでなく、インドのイノベーションとテクノロジーへのコミットメントの象徴でもあります。



Installation of overhead electrification (OHE) masts is progressing well on the Mumbai–Ahmedabad Bullet Train project. The project has crossed a significant milestone with OHE masts now installed across AROUND 115 route kilometres in Gujarat. These OHE masts are based on the Japanese Shinkansen system and are being installed on viaducts at about 14 metres above ground level. In line with the Make in India initiative, these masts are manufactured in India while fully meeting Japanese design standards, specifications, and quality requirements.ムンバイ-アーメダバード間高速鉄道プロジェクトにおいて、架空電化(OHE)マストの設置工事が順調に進んでいます。グジャラート州では、現在約115キロメートルの路線にOHEマストが設置されており、プロジェクトは重要な節目を迎えました。これらのOHEマストは日本の新幹線システムをベースとしており、地上約14メートルの高架橋に設置されています。「Make in India」イニシアチブに基づき、これらのマストは日本の設計基準、仕様、品質要件を完全に満たしながらインドで製造されています。



行は良い良い。











帰りは怖かった。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2026.01.23 23:46:26
コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: