末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】 39
末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】 10
末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」 32
<重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他) 4
<重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介= 23
末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」 15
末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」 0
◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️ 3
『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載 12
◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内 3
◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎ 68
◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】 6
◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど 4
★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例 9
◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★ 1
全32件 (32件中 1-32件目)
1
ご覧の皆さま、こちらは、<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治と申します。 毎度お世話になりまして有難う御座います。添付画像文書にてご案内をしておりますが、この2024年3月から、【善意による無料通訳業務】を始めました。=色々な市町村や文化歴史の拠点での観光案内や、文化伝統内容の通訳です。プロとして、高質で、善意で無料で行います。どうぞ、皆様に於かれましては、海外からの、或いは日本に在住の海外人に日本の文化や歴史、伝統をご紹介される際には、通訳に付きましては、小職に御用命下さいませ。末次通訳事務所・慈善事業部末次賢治拝 Mar.08 2024~~~~詳細は、添付の説明2枚の画像にてどうぞ!小職の業務実績も閲覧できます:お尋ねは何なりとどうぞ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末 次 賢 治 拝 March 08 2024email:yhniten14k@yahoo.co.jp連絡電話番号:080-6433-9523
2024.03.08
◎再掲:「求人=通訳翻訳者見習い募集」そして、育成講座の受講者の募集中です! カテゴリ:通・翻訳通翻訳見習い募集中です!有償内容で書いておりますが、思う処がありまして、英語通翻訳者志望者は、無料で授業などを実施します。貿易講座については、1回千円は戴くかもしれませんが、それでも十分に低額と思いますので、それはどうぞ、ご容赦下さいませ。☆☆末次通訳事務所の昨年2023年の主な業務実績に付きましてはhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202401310001/上のURLをクリックしてご覧下さいませ。尚、2022年の業務実績に付きましては、下記のURLをご覧下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202308310000/以上です。おたずねや御不明点は何なりとお知らせくださいませ<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 Feb.02 2024
2024.02.02
◎無料で英語通訳翻訳者を育成する授業を実施中です/末次通訳事務所・末次拝 テーマ:英語でお仕事(140)カテゴリ:◎ご挨拶◎無料で英語通訳翻訳者を育成する授業を実施中です詳細は、下記の記事の通りです:下記は、本日、1.26付西日本新聞福岡県内版ですご応募お待ちしております。末次通訳事務所・末次拝 Jan.26 2024
2024.01.26
英語で何て云う課の会員さま各位/ 元会員さま各位~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~毎度お世話になりまして有難う御座います英語の末次通訳事務所・末次でございます。年末にも少し言及しましたのですが、新サービス(貴社各社の海外のお客様との直の電話通話できます)のお知らせです:経緯: 既にご案内のように、小職は、2022年の9月から、大分県宇佐市の長浦製網所様と契約を結びまして、同社の輸出や輸入業務、そして、こうした貿易に関わる海外のお客様との通信業務や翻訳業務等を請け負っております実は、前任の方が重いご病気でして、それが故に、この方と交代する形で小職が担当しました。ほんとは、実は、別の人を推薦していましたのですが、こちらが急に辞退されたため、紹介者として私に責任もありますので私がします!という事になりました。上述の通り、前任の方が重病でして、私が担当になってから間もなくご他界されましたので、充分な引継ぎもできませんで、進行する業務を担当していきました。詳細の引継ぎがないまま、前任の方に代わって諸事を進めていくのは大変でした。そんななか、海外のいろいろな国々のお客様とは、引き続きコレポンを通して接しておりましたのですが、声も聴いたこともなくて、どんな人かemail上だけではわたしも先方各者も分かりませんでしたので、或る時から、思い切って、各担当者の方に直に電話で用件など話をするようにしました。アメリカ・カナダ・スエーデン・アイスランド・デンマークなどなどです。やはり直に電話で相手側の声を聴いて話をしますと、物事の進みが早いですね、そのことを今更ながら実感しましたし、また、お客様からの要望(例えば、「原産地証明を手配して欲しい」、「注文分の船積みは船よりも飛行機で!」とか、金額が違うよ等のご指摘)が発生した際も、emailでなくて、直に電話で話をしたほうが解決や対応も実に素早いものでした。 emailやSNSが当たり前の時代に、「人間の声で、直に電話をしたほうが効果的」と痛感しました一年です。乙仲や船会社のご担当者の皆さんとも小職はしょっちゅう電話をしております。emailだけでしたら、味気がなく、直に話をしたほうがやはり効果的と感じております。ご案内:これを踏まえまして、皆さまに於かれましては、年末にも申しましたが、//海外のお客様から返事が来ない・ちょっと理解の行き違いがある・急ぎで要望事項がある等//といった場合、勿論いつものようにemailの翻訳も致しますが、私が当該のお客様に電話をして、用事をお伝えするという事もできます。 毎回の通話料だけ、あとでまとめて請求致します。現在も 英語で何て云う課の会員(の更新をされた)の皆様には、通話(一種の通訳)は無料で実施します。英語で何て云う課の料金に含まれているとご判断下さいませ。 元会員の方も、ご遠慮なくご相談くださいませ。☆彡:既に、英語で何て云う課として、実績を上げておりまして、年末でしたが、某県のメーカー様の、アメリカのお客様に付きまして大事な事柄へのお返事が待てど暮らせど参りませんでしたので、これは私が直に電話をして、返信を促すようにしました。そしたら、早速、当該のお返事がありました。上記を踏まえまして、皆さま各社に於かれましては、必要がありましたら、海外のお客様に直に電話をして、用件をお伝えしたりできます。どうぞ、ご参考に成されて下さいませ。有難う御座います。末次通訳事務所・末次賢治拝JAN.11 2024
2024.01.11
昨昨日に続いて、本日も、早朝の汽車に乗りまして、福岡市の某病院で通訳業務でした。脳出血やそれに伴ういろいろな状況等に付いて、医師らによるご家族の説明の通訳でした。可能性として、脳死も考えられるため、通訳者には精神的にしんどい内容でした。かなり疲れてしまいました。患者さまが回復成される事を祈願しております脳梗塞⇒ Cerebral Infarctionやら、脳幹 Brain Stemクモ膜下出血⇒subarachnoid hemorrhage 呼吸器⇒respirator 等々が出てきました。緊迫した状況ですので、たいへんでした。
2023.11.24
◎Aug.12// 英語通翻訳者育成の無料英語講習のお知らせです:末次通訳事務所・通訳事業部 テーマ:翻訳・通訳(5)カテゴリ:通・翻訳◎稽古(授業)内容はコチラをクリックしてご覧下さいませ!
2023.08.12
☆彡「傘下企業」「およびでない」等の言い方 英語表現のご紹介英語表現の練習:昨日の、市民英語講座でご紹介し、練習をしました表現です☆ haveを使って 〜を持っている、有る、を使って1) ご縁がありまして、こちらの会社に入社しました→ I had a good opportunity to work here. 2) 太郎を探すのには苦労しましたよ⇒We had a hard time fidning him・belongを使って: 1)当社は、日立グループの傘下です、We belong to Hitachi Group. 2) 太郎君は、此処では浮いた存在です(ほかの人たちと馴染んでいない)⇒Taro does not belong here. 3)(植木等さんのギャグ:)あれ、およびじゃない、 Oh, I don't belong here. 4) ネコとトラは同じ種族です、Cats and tigers belong to the same family.末次通訳事務所・末次賢治拝 Aug.08 2023再掲分
2023.08.08
2023.07.28
【ご案内】医療通訳ボランティア養成講座の開催2023/07/21 金曜日 20:08ボランティア通訳者各位平素よりお世話になっております。ふくおか国際医療サポートセンター事務局でございます。日頃より当センターの活動にご理解とご協力を賜り、誠にありがとうございます。さて、今年度も医療通訳ボランティア養成講座を以下のとおり開催する運びとなりましたのでお知らせいたします。つきましては、皆様の周りで医療通訳ボランティアにご興味のある方がいらっしゃいましたら、ぜひお声がけいただけますと幸甚に存じます。なお、本講座は、既にご登録されているボランティア通訳者様におかれましてもご参考になるような講義内容となっております。ご参加を希望される場合は、ぜひお申込みくださいませ。==========「医療通訳ボランティア養成講座」開催概要●開催日時 令和5年8月5日(土)10時00分~17時30分●開催会場 天神チクモクビル(福岡県福岡市中央区天神3-10-27)●参加対象 福岡県内のボランティア通訳に興味をお持ちの方●定員 50名●参加費 無料●スケジュール※講義内容は変更になる場合がございます。あらかじめご了承ください。10:00 開講あいさつ・本研修の進め方について・医療通訳者の役割・医療通訳者の倫理と行動規範・身体の仕組み主な疾患の基礎知識12:30 昼食休憩 ※昼食は各自でご準備ください・日本の医療制度に関する基礎知識・身体の仕組み主な疾患の基礎知識・通訳実技・個人情報や医療情報の取り扱い・ボランティア登録ご案内17:30 終了予定●申込方法 ☆彡添付の画像に、URLを読み取れるQRコードや申し込み情報ががあります それを詳しくご覧下さいませ※FAX・E-mailによるお申込みを希望される場合、以下の項目を明記の上、当センター事務局へご連絡ください。①氏名 ②郵便番号 ③住所④メールアドレス/電話番号⑤興味がある言語 ④語学資格等⑥医療通訳の経験(あり・なし)※「あり」の場合は年数●申込期限 令和5年7月28日(金)17時00分●問合せ先 ふくおか国際医療サポートセンター事務局 E-mail:fukuoka.imsc@mediphone.jpTEL:050-3171-7806 FAX:050-3145-0092==========なお、本講座に関連しまして、令和5年6月27日に医療通訳ボランティア募集説明会を開催しております。当日の模様につきましては、現在、当センターのホームページにてアーカイブ配信を行っておりますので、福岡国際医療サポートセンター様のURLからこれもご覧いただけますこちらもぜひご覧いただけますと幸いです。ご不明な点等ございましたら、当センターまでお気軽にお申し付けください。以上、何卒よろしくお願い申し上げます。-----------ふくおか国際医療サポートセンター事務局(メディフォン株式会社内)担当:小川、吉川、關(せき)TEL:050-3171-7806FAX:050-3145-0092e-mail:fukuoka.imsc@mediphone.jp営業時間:平日9時~18時(土日祝休業)==============================================☆彡情報提供は、末次通訳事務所・通訳翻訳事業部・末次賢治拝 July 23 2023
2023.07.23
◎Jun.27 本日の医療通訳ボランティア業務の私自身の通訳業務経験や考えの公開!本日、医療通訳ボランティア(英語)の通訳活動者として、自分の医療通訳業務経験について、講話をしました。・講話というほどたいそうなものではありません。その時に用いました、パワーポイント資料画像を貼り付けます。ご参考くださいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★最後のある手法は、希望者にはお伝えします。 この手法(説明内容)は、自分で云うのは手前味噌ですが、 上手く事例を導いて相手(海外出身患者さまら)を巧みに納得させることが出来た、と思います。 しかもごく自然に。この手法を知りたい方は、niten6340@gmail.com までどうぞ!これは、福岡県のふくおか医療サポートセンタ様による医療通訳者派遣事業に登録をしている通訳者の小職が、ボランティアではありますが、医療現場での通訳業務について自分自身の経験をご紹介がてら、私が考える事項をお話ししましたモノです。ご参考くださいませ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.27 2023
2023.06.27
福岡県下で通訳者としてお仕事をなされている皆さま、通訳者志望の皆さま方へ さらには、英語学習者で上級の皆様がたへ~~~~~~~~~~~~~~~~~下記ご案内です。ご興味がある方は6/27火曜日のウエブナーにご参加されると良いですよ。当日申し込みとかでも大丈夫ですし。私も少し講話をします。チラシもあります:↓↓「ふくおか医療サポートセンター殿」のサイトや案内チラシはココをクリックして当該サイトからどうぞ!医療通訳ボランティア募集説明会のご案内福岡県では、外国人を受け入れる医療機関の依頼に応じて派遣する医療通訳ボランティアを募集しています。本説明会では、実際に医療通訳ボランティアとしてご活躍いただいている方より、参加の経緯や実際にボランティア活動を行ってみた感想など、お話をうかがえる場となっております。医療通訳ボランティアに興味のある方、登録されている通訳者の話を聞いてみたい方、お気軽にお申し込みください。 概要開催日時令和5年6月27日(火)15時00分~15時40分開催方法オンライン(Zoomを利用したウェビナー)*当日の模様を録画し、後日、当センターWebページにてアーカイブ配信参加対象⇒福岡県内のボランティア医療通訳に興味をお持ちの方参加料⇒無料申込方法上記に記載の当該ウエブサイトから、申し込み画面まで行けますので、ご活用くださいませそこに、ウエブナー(zoom)申し込みのURL先まで飛べます。そこよりお申し付けください。開催当日のお申込みも可能です。※FAX・E-mailによるお申込みを希望される場合、以下の項目を明記の上、当センター事務局へご連絡ください。①氏名 ②メールアドレス/電話番号③興味をお持ちの言語 ④本説明会で聞きたいこと問合せ先ふくおか国際医療サポートセンター事務局E-mail:fukuoka.imsc@mediphone.jpTEL:050-3171-7806 FAX:050-3145-0092 当日のスケジュールは次の通りです・開会挨拶・事業説明・登録通訳者によるご講演・質疑応答・閉会・事務連絡以上です。 ご参考までにどうぞ御問合せなどは、上記の 050-の電話番号や email アドレスに為されて下さいませ。どうぞ宜しくお取り計らい下さいませ。有難うございます。情報提供者→ 末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.25 2023再掲→Jun.26 2023
2023.06.26
【重要情報】⇒福岡県下で通訳者としてお仕事をなされている皆さま、 通訳者志望の皆さま方へ カテゴリ:末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」【重要情報】⇒福岡県下で通訳者としてお仕事をなされている皆さま、 通訳者志望の皆さま方へ下記ご案内です。ご興味がある方は6/27火曜日のウエブナーにご参加されると良いですよ。私も少し講話をします。チラシもあります:↓↓「ふくおか医療サポートセンター殿」のサイトや案内チラシはココをクリックして当該サイトからどうぞ!医療通訳ボランティア募集説明会のご案内福岡県では、外国人を受け入れる医療機関の依頼に応じて派遣する医療通訳ボランティアを募集しています。本説明会では、実際に医療通訳ボランティアとしてご活躍いただいている方より、参加の経緯や実際にボランティア活動を行ってみた感想など、お話をうかがえる場となっております。医療通訳ボランティアに興味のある方、登録されている通訳者の話を聞いてみたい方、お気軽にお申し込みください。 概要開催日時令和5年6月27日(火)15時00分~15時40分開催方法オンライン(Zoomを利用したウェビナー)*当日の模様を録画し、後日、当センターWebページにてアーカイブ配信参加対象⇒福岡県内のボランティア医療通訳に興味をお持ちの方参加料⇒無料申込方法上記に記載の当該ウエブサイトから、申し込み画面まで行けますので、ご活用くださいませそこに、ウエブナー(zoom)申し込みのURL先まで飛べます。そこよりお申し付けください。開催当日のお申込みも可能です。※FAX・E-mailによるお申込みを希望される場合、以下の項目を明記の上、当センター事務局へご連絡ください。①氏名 ②メールアドレス/電話番号③興味をお持ちの言語 ④本説明会で聞きたいこと問合せ先ふくおか国際医療サポートセンター事務局E-mail:fukuoka.imsc@mediphone.jpTEL:050-3171-7806 FAX:050-3145-0092 当日のスケジュールは次の通りです・開会挨拶・事業説明・登録通訳者によるご講演・質疑応答・閉会・事務連絡以上です。 ご参考までにどうぞ御問合せなどは、上記の 050-の電話番号や email アドレスに為されて下さいませ。どうぞ宜しくお取り計らい下さいませ。ありがgとうござ情報提供者→ 末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.25 2023
2023.06.25
【重要情報】⇒福岡県下で通訳者としてお仕事をなされている皆さま、 通訳者志望の皆さま方へ下記ご案内です。ご興味がある方は6/27火曜日のウエブナーにご参加されると良いですよ。私も少し講話をします。チラシもあります:↓↓「ふくおか医療サポートセンター殿」のサイトや案内チラシはココをクリックして当該サイトからどうぞ!医療通訳ボランティア募集説明会のご案内福岡県では、外国人を受け入れる医療機関の依頼に応じて派遣する医療通訳ボランティアを募集しています。本説明会では、実際に医療通訳ボランティアとしてご活躍いただいている方より、参加の経緯や実際にボランティア活動を行ってみた感想など、お話をうかがえる場となっております。医療通訳ボランティアに興味のある方、登録されている通訳者の話を聞いてみたい方、お気軽にお申し込みください。 概要開催日時令和5年6月27日(火)15時00分~15時40分開催方法オンライン(Zoomを利用したウェビナー)*当日の模様を録画し、後日、当センターWebページにてアーカイブ配信参加対象⇒福岡県内のボランティア医療通訳に興味をお持ちの方参加料⇒無料申込方法上記に記載の当該ウエブサイトから、申し込み画面まで行けますので、ご活用くださいませそこに、ウエブナー(zoom)申し込みのURL先まで飛べます。そこよりお申し付けください。開催当日のお申込みも可能です。※FAX・E-mailによるお申込みを希望される場合、以下の項目を明記の上、当センター事務局へご連絡ください。①氏名 ②メールアドレス/電話番号③興味をお持ちの言語 ④本説明会で聞きたいこと問合せ先ふくおか国際医療サポートセンター事務局E-mail:fukuoka.imsc@mediphone.jpTEL:050-3171-7806 FAX:050-3145-0092 当日のスケジュールは次の通りです・開会挨拶・事業説明・登録通訳者によるご講演・質疑応答・閉会・事務連絡以上です。 ご参考までにどうぞ御問合せなどは、上記の 050-の電話番号や email アドレスに為されて下さいませ。どうぞ宜しくお取り計らい下さいませ。ありがgとうござ情報提供者→ 末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.25 2023
2023.06.25
貴社ホームページの英語訳や海外言語訳は末次通訳事務所にお任せくださいませ:事例紹介ご案内です→毎度お世話になりまして有難うございます。末次通訳事務所でございます。★ 「6/20」に、弊社は、25歳の誕生日を迎え26年目に入ってまいります。さて下記にご案内の通り、飯塚市の企業で、冷蔵冷凍技術に素晴らしい手腕を有されます、企業様((株)フリーザシステム様)のホームページの全英語訳を、今年に入り、手がけまして3月にようやく完成をしました。現在請け負っています、大分の長浦製網所さまからの委託業務=漁網製品類の輸出や関連業務をこなしながらの英語訳作業はなかなかに大変でございましたが、このご依頼元のフリーザーシステムさまとも何度も協議をしまして、ようやく完成を見ました。どうぞ、ご覧下さいませ。皆さまの事業展開に於いて、ホームページや製品資料の英語訳が御座いましたらこの事例のように、担当しますし、どうぞご相談くださいませ。・食品食材の冷蔵冷凍技術企業の株式会社フリーザーシステムさまの企業ホームページの英語訳担当 https://freezer-system.com/en/食品関係の企業様でしたら、同社の事や冷蔵冷凍技術はご存じかと存じます。※当該御依頼は22年の11月頃に打診を受け、年末年始のお休みを返上して冬期休暇期間からずっと英語訳を行い、同社様と相互チェックを綿密に行い、3月に最終完了しました。上記の英語版サイトは小職の英語です。ご覧下さいませ。~~~皆様の勤務先企業に於かれましても、ホームページや商品紹介データを英語でおつくりになる場合など、翻訳は弊社にご相談くださいませ。 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所・末次賢治拝 JUN.20 2023
2023.06.21
May 20 〇英語通訳翻訳技術の練習稽古コースです:完全無料指導のご案内 下記をご覧下さいませ。・英語会話授業経験者の皆さま、ご案内だけさせて下さいませ。AA)この画像の通りです。将来的に、英語通訳者・翻訳者として生計を立てて、人生を組み立てたいと強く思う方限定で無料で指導をしていきます。人材育成が目的です。BB)通訳翻訳のお仕事は、よほどの覚悟と熱意と、不屈の精神、そして、未知なことに対しても前進する実践力がないと、なかなか出来ません。このことは、仮に、プロでなく、ボランティア通訳の分野にもいえる事であります。上記に該当する方には、今後、無料で指導を実施します。掛け値なしの無料指導です。CC)実際に、数人の志願者がいらっしゃいまして本日から、私も無理を押して、指導を開始しました。開講です。DD)ただ、私の眼からみて、「この人は無理!この人は出来ない」と判断する場合が多々ありまして、当該者には退講してもらいます。それだけ厳しい道であります。EE)小職は、この講座以外はする意向があいにくございません。ですので、イギリス人のマイケルさんや豪州のロッドさん、他、ネイティブの先生方をご紹介します。他にも、良い先生がたくさんいらっしゃいますし、随時、ご希望に応じてご紹介します。FF)とはいえ、皆様に於かれましては、英語の質問、表現の質問、貿易事例の質問などは、これまで通り、なんでも小職になされてくださいませ。これはご遠慮なくどうぞ。ご案内までにどうぞ。日々お元気にお過ごしくださいませ。ですが、皆様からの、質問・質疑には対応してまいります。ご承知おき下さいませ。いつもありがとうございます。
2023.05.20
「英語で何て云う課」会員の皆さま、 ご利用経験の企業さま各位/こんにちわ。末次通訳事務所の末次賢治です。毎度お世話になりまして有難う御座います。桜の時期は、九州では終わりました。東北や北海道ではこれからが桜の時期となります。しかし、これからは、全国的に、藤の花や そして牡丹(peonies)などの季節と思います。そこで、これを生かして、季節の挨拶メッセージ(短いもの)を作成しました。どうぞ、貴社の海外のお客様方に、それぞれのお名前や 添付の牡丹の写真を入れてご送付されたら?と存じます。私見ですが、チョコチョコなにかの折に連絡を行うほうが海外企業/ご担当者とのお取引は何も発信しないよりは断然により効果的です。どうぞ、ご活用くださいませ==========Dear お客様名Sincere Greetings.This email finds you all doing fine.As you may know, Spring in Japan is famous for its beautifulcherry blossoms in a worldwide level.However, unlike cherry blossoms in England, those in Japanhave a very short life.They've already gone in most places in Japan, except for Tohoku and Hokkaido.Instead, beautiful peonies have been replacing such cherryblossoms here.Pls find the attachment and enjoy the amazing beautyof those peonies in Matsue, Shimane, Japan.Just like these flowers, we do hope that your businessoperations are and will be blooming beautifully.Thanks in advance for your further patronage toward us.Look forward to hearing anything positive from you soon.Kindest regards貴社名~~もし上記に何か付け加えたい事項がございましたら、どうぞ、弊社迄お知らせくださいませ。喜んで無償で英訳します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~このemailを送付しております「英語で何て云う課会員」企業(利用経験の企業/個人の皆さまに於かれましては、会員(会員経験者)皆さま、各々の期限が切れておりますのですが、コロナ禍の影響もあり、さほど翻訳のご依頼件数が多くはありませんでしたので、再度、もうしばらく継続します。・5/20迄ですね、引き続き、無料で、「翻訳案件」に対応いたします・・対象書面種類:海外とのコレポン/ちょっとした英訳や和訳です コレポンは得意技ですし、無料で良いです。 私のコレポン英語はお取引の成功/問題の解決につながります。ご利用くださいませ・書面の翻訳ですが、枚数が2枚までとし、3枚以上は低価ですが課金致します。ぜひ、無償期間(5/20 (土)迄)をご活用くださいませ。なお、ゴールデンウイーク中はお休みです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~どうぞ、ご活用下さいませ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝080-6433-9523April 12, 2023yhniten14k@yahoo.co.jpkentranslator210@gmail.com
2023.04.12
このウクライナからの女性の通訳、入社式の通訳を昨年4月下旬と10月に努めました カテゴリ:◎ご挨拶◎昨年4月下旬に、このウクライナからの女性がお姉さんを頼って田川に来て、そして、田川の「暖家の丘」という企業に入社する際に、その通訳を行いました。当日は、取材陣が多くて、囲み取材の際には、私も通訳なのでこの人の真横にて、芸能人のように大勢のメディア記者の囲み取材でびっくりでした。何はともあれ、ご本人もお子さんもお元気そうで何よりです末次通訳事務所・末次賢治拝 Feb.24 2023
2023.02.24
Feb.17 再掲→★末次通訳事務所の「求人広告(技術見習い募集の広告)に付きまして」 カテゴリ:通・翻訳★末次通訳事務所の「求人広告(技術見習い募集の広告)に付きまして」こんにちわ。末次通訳事務所・末次賢治です。この数か月、このように求人広告を出しております。私見ですが、私の従事する仕事は、大工さんとか鍛冶屋さんのようにある程度高いレベルでの習熟した技術が必要です。見習い者 から募集します。或る程度の「技術」があって初めて、入り口に立てます。しかし、いろいろと経験を積んでもなかなか極めたと迄とは行けず、また入り口に振り出されます。それでもいとわず、腕を上げながら仕事に挑む方を求めております。~~~~~~~~しかし、だれでも彼でも受け入れるわけはありません。最近数件お問い合わせをいただきましたが、正しいキャッチボールもできないのに、プロ野球の入団テストを受けるような人ばかりです:~~~~~~折角なので力試しの初歩の初歩の初歩の初歩のさらに初歩の課題をお見せしますは雑誌広告からです:一目で意味掴めますか?「When advertising does its job, millions of people keep theirs.」これを一目で分からないと、通訳翻訳なんて到底無理です。英語での占いから:「Look your best.」これも一目で意味掴めますか?これも同様ですね さらにLife is too short to be little. も同様です<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝Feb.16 2023kentranslator210@gmail.com
2023.02.17
2023.02.16
改めまして、初春のお喜びを申し上げます: https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202301010000/?scid=we_blg_after_tw01 これは、私が手掛けた英語訳です。お時間があります際に、どうぞご覧下さいませ: <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝 Jan.01 2023
2023.01.01
◎(まとめとして再掲)有田焼開祖・李参平翁の顕彰碑英語訳の開示:この英語訳はわたくし・末次賢治の英語訳です カテゴリ:★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編・佐賀県有田町は、伝統工芸品の有田焼でつとに著名ですね。・その有田焼の開祖は、朝鮮半島から有田町に来た李参平翁ですね・2005年ですが、日韓友好を記念して有田町に李参平翁の顕彰碑が新たに建てられました。・その顕彰碑は、「日本語・朝鮮語・英語」で李参平翁の功績を讃えております。 その英語版の碑文は、わたくし・末次賢治(末次通訳事務所代表者)の英語訳です。碑文英語訳の画像を5つに分けて、ここに開示します◎日本全国の色々な産業界の企業の皆様、個人の皆様、 何か、英語通訳や翻訳の業務がありましたら、どうぞ、 末通通訳事務所にご用命を検討してくださいませ。・お問い合わせ→ yhniten14k@yahoo.co.jp 営業用携帯電話→ 080-6433-9523 です~~~~~~<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝
2023.01.01
12/29 今年最後の英語通訳業務でした①・12/27火曜日は、大野城市の歯科医院での医療通訳業務でした。で、これが2022年最後の通訳業務になるかなぁと思いきや、二日後の12/29が最後の英語通訳業務でした。>アメリカからいらっしゃったお客様を小倉城と宗像大社にて通訳をし、そして移動中の車内では、いろいろとお話を楽しみました。>このアメリカ人は、大学で音楽史や音楽理論を教授している方で、知的な方です。>マサチューセッツ州の方なので、地域性から、お会いする前、当初は、気難しい人かなぁと少しだけ不安でしたが、礼儀正しく、気さくで博識で、楽しい方でよかったです:・小倉城日本の歴史や文化・神社にご興味があるとの事で、さらに、宮本武蔵の事もご存じの方です。当然、五輪書もご存じでした。小倉城ー特に、改装後の小倉城内には、巌流島の決闘を取り上げている展示があると私は知っておりまして、実は、私自身も小倉城に参るのが楽しみでした。お客様が武蔵師の事をご存じでしたので、城内に向かう中や車中で、・養子で、大家老の宮本伊織貞次さんの事、・巌流島の真相・なぜ小倉に9年いたのか?など、史実を私が説明しました。小倉城に隣接の「八坂神社」から城内に入りました。>小倉城内の3階に、宮本武蔵/伊織の事を大きく取り上げたセクションがあります。予想以上に大きく取り上げており、また史実を取り上げていてとっても感銘深いものです。これは、また個人的に何度もこちらにこなければ、と思いました。特に感銘を受けたのは、手向山の頂にある「小倉碑文」が紹介されており、その内容についても、映像で紹介がありました。小倉碑文は、武蔵師没後9年後に、供養の意味で、巌流島を見下ろす手向山に立てた追悼の石碑です。とっても大きな石碑です。いずれ、この石碑内容の英語訳を手掛けようと思っております。>通訳のお仕事で、小倉城ー宮本武蔵師の事を細かく紹介出来て、とっても嬉しいですし、今後の励みしたいと思います。★なお皆様はご存じでしょうか?「小笠原家」と「細川家」は、親族です。元々、明石や兵庫県に両家が要る際に親族となりました。宮本武蔵師は明石時代に、小笠原家の招へいで明石城下町に滞在し、作庭をしてります今でも、3つの武蔵作のお庭があります。そのつながりから、細川家にもご縁があります。尤も、武蔵の養父の宮本無二は、細川家の剣道の先生でした。これが巌流島における決斗の伏線になります。宮本伊織さんは、宮本武蔵の養子のお一人です。実際は、武蔵さんの兄ちゃんである田原さんのお子さんで、この日お子さんを自身の養子にとりました。福岡県田川郡福智町に常立寺(じょうりゅうじ)というお寺があります。常立寺の地図はこちらをクリックして下さいそこに田原家の伊織さんたちの母親、理応院のお墓があります。・理応院さんは、父ちゃんと夫を戦争で亡くしました。ですので、武蔵や伊織さん以外の子孫らに、家訓として、「医を以て世に尽くせ」を残し代々、今でも宮本家はお医者をなさっています。伊織さんは、才覚溢れる方で、齢二十歳で小笠原家の筆頭家老です。江戸幕府(=将軍家)にもその名は知られており、細川家のトラブル(細川忠利公逝去後の藩の存続の危機)にも上手く取り計って解決法したり、由井正雪の乱の際にも小倉城下を探索している変装した正雪を見破ったなどの逸話が数多くあります。 ~~~~~~12/29 今年最後の英語通訳業務でした②①小倉城の続きです・宗像大社その後、世界遺産の宗像大社に参りました。車中でいろいろと説明をしました。宗像大社の宗像は、もともと、胸に船の形の入れ墨をした一族、胸形氏に端を発すること、そして、この人たちは、航海術に長けており、中国や朝鮮半島との交易に力をいれている中央政権から特命を受けて、中国や朝鮮との航海交易の業務を担当しておりそこで、航海など安全を祈念するべく、祈りの場が設けられたのが宗像大社の始まりであること。海上交通の安全を祈念するから、今でも交通安全の神様であること、上記の史実をもとに、古事記になどにおいて、天照大神の娘さんたち、三人の娘が各々女神となっている事などを説明しました。アメリカ人のお客様もある程度はご存じで、驚きました。高宮斎場や、「二の宮」「三の宮」にもお参りました。そして、高宮斎場の由緒を自分の理解している範囲で会話をしながら説明しました。長い道中でしたが、良い仕事ができたと思います2022年の上半期は、COVID19の影響もあり、さる大きな通訳業務がなくなったりと散々でしたが、下半期からは、通訳業務も急増し、良かったです。さらに上述の通り、年の暮れの最後の通訳業務となりまして、良い内容の通訳業務となりまして、来年に向けて幸先良き事になれば、と思います。末次通訳事務所拝 Dec.29
2022.12.31
英語で何て云う課・会員企業の皆様へSincere Greetings. みなさま、こんにちは。末次通訳事務所の末次賢治です:下記、ご覧下さいませ。このemailを受信なさっている企業さま/ご担当者さまは、英語でなんて言う課の会員企業さまです。ただ、コロナ禍の影響もあり、最近は、翻訳のご依頼が少なく、同時に、会員期限も既に切れている企業様へ配信しております。>今年12月27日までは、何かご用命がありましたら、・コレポン(海外との通信の翻訳)は、無料で、・1-2までの資料/商業文書や書類は、 無料で、従来通り、進んで作業を致します。貴社への『英語で何て云う課』は、一応、今年いっぱいということでご承知下さいませ。1月からも継続をご希望される場合は、お知らせ下さいまし。別途、詳細をご案します。~~~~~下記講義を送付致します。ご参考下さいませ:本原稿執筆時点迄で、複数の著名人が亡くなりました。英国のエリザベス二世、日本では、9月末~10月に掛けて噺家の六代目・三遊亭圓楽師匠、プロレスラーのアントニオ猪木さん、その前は、安倍前総理。最近は、マサカリ投法の村田投手勿論、その他多くの著名人が他界されました。亡くなる事は実に悲しい事です。 海外のお取引や外国人の経営者が亡くなる事もあります。その際にお悔やみを表しますが、ロンドン・ヒースロー空港に掲示されてありました、故エリザベス二世を追悼するメッセージをご紹介します: All of us at Heathrow are saddened to hear thatHer Majesty the Queen has passed away.We offer our condolences to the Royal Family,the British public and all the nations ofthe Commonwealth at this time.「=ヒースロー空港にいる私達全員が、エリザベス女王陛下の訃報を耳にし、悲しみの極みにおります。英国皇室・英国民、並びに、コモンウエルスの各加盟国の国民の皆様に哀悼の意を申し上げます」との意味合いですね。 ・Her Majesty the Queen とは、エリザベス二世を指します。 Her Majestyは、「敬称」ですね。・all the nations of the Commonwealth は、 かつての英国領の国々(つまり、コモンウエルス)の 各々の国民を指します。・be saddened to hear that 対象者 has passed away.は、使える表現です。 例えば、海外御取引先のThomas(トーマス)社長が他界されて、お悔やみのメッセージを出す場合:上記を参考に云えます。 【All of us at貴社名 are saddened to hear that President Thomas has passed away.We offer our sincere deep/sincere condolences to his beloved family, your esteemed business,all the workers there at this time.】 という感じですね。・his beloved family とは、「故人が愛したご家族」、・your esteemed business というのは、「貴社」という敬語です。いずれも丁寧な言葉遣いです。・condolences は、必ず複数形です・congratulations もそうですね、複数形です。それは、「たくさん」のそうしたお悔やみの気持ち・おめでとうの気持ちと云う事ですね。 上記のサンプル英文について、ご不明点やお尋ねは何でもなされて下さいませ。人間は必ずこの世/this worldを去るときが来ます。ですから、こうしたメッセージも丁重に書ける事も社会人には求められますネ! Stay Healthy & Safe. ・英語通/翻訳の依頼や「英語関係の質問」は何でも為さって下さい:質問は、yhniten14k@yahoo.co.jp 迄。Tel: 080-6433-9523 // Presented by Ken Suetsugu
2022.11.24
英語通訳翻訳のご依頼をお待ちしております😍😍😍
2022.08.14
◎4/25 今日はウクライナの方の入社式等の通訳業務でした [ glad ] について:本日の通訳業務から カテゴリ:通・翻訳[ glad ] について:本日の通訳業務から皆さま、こんにちわ。英語の末次です。【I am glad to be here and start to work from today.】 と写真のウクライナからの避難者が何度も発言していました。本日は、このウクライナからの避難者が、田川市の企業のイチゴ農園で働く事となりその入社式やその後、就労指導の通訳業務を私・末次が担当しました。入社式での理事長挨拶の通訳や囲み取材等の通訳を一手に行いました。今夜の各局のニュースや明日の新聞にも色々と紹介されるでしょう。私も写っていると思います。さて、 【glad】 は、嬉しいという意味合いだけでなくて「ホッとしている・安堵している」という意味合いがあります。gladは、【嬉しい+安堵している】との意味合いですねだから、上記のセリフは、→【田川に来れて仕事が出来てほっとしている」、と云う事ですね例えば、いなくなった猫や犬が帰ってきた、等の場合にI'm glad to see him again. という風に使います。私はプロの英語通訳者です、特に、日本語情報をサッと通じる英語に訳するのが私の得意技です。受験生の皆様は、大学への第2次試験で、日本語情報を英語に訳する課題がありますねそうした問題の講義や解説等などは、どうぞ、私に何でもお尋ね下さい。色々な技術を皆様に伝授しまして、志望大学に合格できるように指導して参ります。 よろしくどうぞ/ Ken
2022.04.25
◎末次賢治の英語訳実例→【東京の千代田区にある『平将門公』の『首塚』の由緒の英語訳:です: カテゴリ:通・翻訳東京の千代田区にある平将門公の首塚の由緒の英語訳です:私の英語訳です。・約14年前に、由緒の説明看板を英語訳しました。丹精を込めて、英語訳しました。表現など、ご覧下さい。質問は何でもどうぞ:拡大してご覧下さいね。 (有)末次通訳事務所拝 April-4
2022.04.04
〇企業各社へ提供します: 海外のお取引先への、時候挨拶(春のご挨拶)のemailひな形を作成しました。 どうぞ、ご活用下さいませ。 カテゴリ:★英語訳/和訳(翻訳実例)実例★お世話になります。英語の末次通訳事務所で御座います。下記の通りお知らせです。ご活用下さいませ 海外のお取引先への、時候挨拶(春のご挨拶)のemailひな形を作成しました。どうぞ、ご活用下さいませ。 ビジネス英語研修や貿易英語研修で小職がよくご参加者に申しましたが、海外とのお取引の成否について、成功のカギは、「コレポン(通信のやり取り)」にあります。夫婦関係と同じように、何かと通信/コミュニケーションをとるほうがより良い成果を生み出します。その一環として、下記の通り、 「2月4日から日本や東洋・東南アジアでは実質上の春ですので、春の到来をお祝いし、お取引先のますますの発展を願うあいさつ文」を作成ました。宜しければ、ご活用下さいませ。内容は、【コロナ禍の中、皆さま方には、ご健勝の事と存じます。日本の暦では、さる2月4日が春の始まりです。春の到来とともに、貴社の事業もますます明るい方向に転じていきますことを祈念いたします。貴社と弊社との友好的なお取引関係によって。何かございましたらお知らせくださいませ】 です下記がその英語版です。ひな形としても今後お使いくださいませ。この様な挨拶状を出すと、先方さまからより良い印象を持たれひいてはお取引などに良い影響をもたらします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dear 相手方お名前Seasonal Greetings.This email finds you and your company doing well amid Covid19,the influence of which has been affecting us with its many variants.Here in Japan, this past Feb.4th marks the very first day of "HappySpring" on our calendar.So, with the advent of the spring, we do hope that your business willsurely further be going well toward the brighter direction underthe amicable business relationship between us.Pls feel free to get in touch with us, should there be anythingwe can do for you and your business.Pls confirm the above matters and thanks in advance.Warmest Regards貴殿氏名貴社名Feb.09, 2022~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~海外とお取引をしている企業各社の皆さま、どうでしょうか?これに宛先とご自身のお名前を入れて海外の御取引先に送付されると良いですよご活用下さいませ。弊社の英語は、お客様方のお商売や海外展開がより速やかに進むために色々な工夫をしております。ですから、ご活用を頂けますとその効果が時間の経過とともに如実に感じられると思います。弊社では、日本全国ひろく英語通訳翻訳のご用命をお待ちしておりますお問い合わせ先電話番号⇒ 080-6433-9523 email⇒ yhniten14k@yahoo.co.jp までどうぞ<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝 Feb.09 2022
2022.02.09
Feb.07 末次通訳事務所のコレポン技術 「Pls kindly confirm.」 の意味合いと意義英語で何て云う課の会員の企業各社さま・個人さま毎度お世話になります。末次通訳事務所の末次賢治です。下記ご覧下さいませ。皆様からのご依頼で英語文に翻訳する際に、・Please kindly check and confirm (the above matters). や・Please kindly confirm the above matters. とわたくしは、よく書いております。お気づきの事でしょう。 ※「なぜですか?」と本日、あるお客様から、 お尋ねが御座いましたので、皆様にも広くご紹介致します。※英語でemailを送付しても「相手から返事が来ない」との声を時折聞きます。:皆様も【返事が来ない】との経験がありませんか?相手から返事が来ない場合は「英語電子メール」の中に【Please check and confirm this matter by your return email hopefully by Feb.10,2022.】(=この件に付いて、ご確認を頂き、出来れば2022年02月10日迄に、折り返しお返事を下さい)との一文を加えましょう。皆さん、どのコレポンにも必ず、上記表現を加えて締めくくりましょう。★①貴社から回答期限を区切る事も大切な心得。そして、② Confirm がミソ。上の表現は、【Please check and confirm this matter~.】と隙なく表現しています。何故か?と申しましたら、 それは、Confirm this matter.とは、<この件に付いて、返事をして下さいよ>との意であり、逆に言いますと、貴社に海外のお客様からemailが来て、そこに Please confirm.という文言があれば、貴社はその案件に対して<否か応か>を返事をしなければなりません。それがConfirm に付随する義務なのです。Confirm this matter.とありましても、それに対して返信を怠れば、信頼できる企業/ビジネス人とは見做されなくなります。それくらいConfirm に付随する返信義務が強いのです。どうぞ、心得て下さいませ!confirmの意味として【「内容が間違いない/正しい」という事を相手に伝える】という定義があります。つまり「内容を確認して、その確認内容を相手に伝える」という意味合いがあるます。ですから【Please confirm.】 と云えば「相手側は返信をする義務」が生じます。だから、返事が来る様になるわけですね。どうぞ、ご参考下さいませ。言葉遣いを巧みにする事で、「英語で何て云う課」の翻訳業務を展開しております。 お尋ねは何なりとどうぞ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝 Feb.07 2022★末次通訳事務所では、皆様からの英語通訳翻訳の御用命を お待ちしております。 どうぞ、宜しくご用命やお引き合いを下さいませ問い合わせemail → yhniten14k@yahoo.co.jp 営業電話番号⇒080-6433-9523 です
2022.02.07
・英語を使う企業や企業社員/個人の皆さまへ・ビジネス英語を習得したいと思う皆さまへ・英語で何て云う課の会員の皆様がたへ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~末次通訳事務所です。いつもお世話になります。BCCで一斉に送付しております。ご容赦下さいませ。本日は2月1日で、「旧暦の元日」です。それもありまして、 下記にプレゼントを送付致します⇒⇒【連絡送付への御礼の雛形の英語email文】です:・海外のお客様から、emailで用件が届きました場合、 その内容については、別途返事をするとして、 とりあえずは、「先方からの連絡」への御礼の 電子メールをすぐに送付したほうが良いです。※連絡のスピーディなやり取りが、双方間の信頼がより高くなります。・その「つなぎの役割」の受領御礼の英文emailのひな形を下記に、皆さまにプレゼントを致します。どうぞ、ご覧の上、今後の貴社業務に、ご活用下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★日本語での内容は次の通りです:お客さま こんにちわ。いつもお世話になりまして有難う御座います。 先刻はemailでのご連絡の程、有難う御座います。※ここは英語では、 ( Thank you very much for your Feb.2 email. と日付を入れたら良いです)ご連絡内容につきましては、別途、専門的に精査をし、近い時期をみて、お返事を差し上げます。 まずは、先のご連絡への御礼を申し上げます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dear 相手方お名前Sincere Greetings.Many thanks a lot for your 日付 email. This email is to thank you for your latest message,which we have duly received. As for your message, we'd like to review it professionally,and will get back to you at our early inconvenience.Please kindly confirm this.Thanks in advance for your time and further patronage toward us.Kindest regards貴社名や御尊名日付け(例: Feb.02, 2022)~~~~~~~~~~~~~~~~企業各社の皆様はどうぞ、ご参考下さいませ:末次通訳事務所では、日本全国各地・海外各地からの通訳(リモート通訳対応可)や翻訳のご依頼をお待ちしております。お見積もりも案件に応じていつも提示し色々の通訳翻訳案件に対応しております。ご相談にも対応しております。お引き合いやご用命・ご依頼などはどうぞご遠慮なく、弊社にお知らせくださいませ連絡先電子メール:yhniten14@yahoo.cp.jp お電話:080-6433-9523 fax: 0948-29-3483どうぞ、よろしくお取り計らい下さいませ。Feb.01 末次通訳事務所拝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~何かお尋ねがありましたら、どうぞ、何なりとわたくしにお知らせくださいませ。末次通訳事務所・末次賢治拝Feb.01/2022
2022.02.01
・Nov.13 通訳技術・ 「上目遣いで見る」「横目で見る」の英語通訳 カテゴリ:通・翻訳↑11月13日記述: 英語通訳技『横目で見る』『上目遣いて見る』 ←みなさまでしたら、どのように英語で云いますか??一昨日→11/11の小児眼科での通訳業務時に、実際に用いられた問診からです。日本語に釣られると、さっと英語で云いにくいと思っています横目で見る・上目遣いは、その時は、次のようにいいました。なお⇒患者さんは4か月の赤ちゃんで、実際にはお母さんにインタビューという形式です: 横目で見るDoes your baby look sideways when she tries to see someting beside her? Do you find her do so?/// ~~~~~~~~~~~~~~~~上目遣いは、⇒ Does your baby look upward when she tries to see something over her head? Do you find her do so? この様に云いました。~~~~~~~~~~~~~ちょっと考える時間が出来て、空白時間が生じましたのですけど、問診でこの様な質問があるとは知りませんでした。病院での通訳業務は、わたしも、その病院で患者さんにお会いして初めて状況を知ることになりますので、難しく、ですが、なかなか良い訓練です。いま、積極的にいろいろな病課の病院に通訳業務で行くようにしております。末次通訳事務所末次賢治拝11月13日
2021.11.13
★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ今後は、此の業務ブログをメインに展開して参ります。さて、◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にし、 更に、色々な事業を展開しております。 中でも、柱事業であります、英語翻訳や通訳業務に於きまして企業の皆様からの御依頼をお待ちしております。☆彡料金は下記をご参考下さいませ。☆彡弊社の業務実績に付きましては、https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202106180004/やhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/diary/202106180005/をご覧下さいませ。2020年と今年2021年上半期の主要業務実績です皆さまの参考になると存じます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =末次通訳事務所=★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>無料無償業務:★災害時/人命救助時等の通訳/翻訳は一切無料で、 無償ボランティアで、所定の業務を実施します★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語での通訳翻訳他の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞご連絡下さいませ。 ★通訳翻訳姿勢★>>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスが より一層首尾よく進展し、 より多くの利益・便宜に結実するように、 小職は、独自に機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、傍からは「見えにくい/分かりにくい点」ですが、 確実に、この小職の工夫は奏功しております!◆ 06/21 末次通訳事務所・末次賢治拝 <兵法・英語二刀一流>
2021.06.23
★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [080-6433-9523]までお知らせ下さいー料金算定注意点ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※通訳業務時に於ける「追加経費ご負担」のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞ。・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・
2021.06.18
全32件 (32件中 1-32件目)
1