レジャーサービス研究所(東京&上海)

レジャーサービス研究所(東京&上海)

PR

Profile

レジャ研所長

レジャ研所長

Calendar

Archives

2025/11
2025/10
2025/09
2025/08
2025/07

Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

たかが楽天~「あっ… bmjapanさん
春にして君を離れ ぽち.さん
失敗?成功?教師辞… 教師辞めて上海【のむてつ】さん
■Lifenaviの幸せの法… lifenaviさん
Dr.さんだの売れる発… さんださんださん

Comments

背番号のないエース0829 @ デパート 「沖縄りうぼう・SNOOPY」に、上記の内容…
マイコ3703 @ キーワード検索でたどり着きました☆ ブログを見ていると、時間が経つのも忘れ…
山本1998 @ Re:観光産業の緊急課題は外国人の給与改革!(07/18) アフィリで稼いだ楽天キャッシュはどうし…
2007/03/21
XML
テーマ: 中国&台湾(3326)
カテゴリ: 中国
もちろん中国語で全てできれば一番良い。
しかし、現実はビジネスだから、通訳さんにお願いしなければならない。
するとやはり 日本語 が問題になります。
通訳さんの立場になれば、正しい日本語を訳すならやりやすいけど、
そうでない砕けた日本語が多いので、苦労するらしい。

それが研修になると大変な重労働です。
何しろ 一日8時間 だから疲れるはず。

講師の話を訳して、それを聞いた受講生の発表を訳して…と、
講師の2倍話すことになります

こちらも「通訳しやすいように…」と考えて、
普段とは違う気を使う。
できるだけ短い文章で区切って話そう…とか。

すると、話しがチグハグになってしまったり…(汗)。
「あれ、なんかこの日本語変だぞ?」と自分で気がつくこともある。
極端な話し、 研修中の半分は<言葉>のことを考えているくらいです。

そんなことを毎日していると、
いかに自分の日本語が砕けているのかがよくわかります。

だから、定期的に中国で仕事をすると、中国語の勉強より、
実は日本語の勉強になっているから複雑な心境です(笑)。
改めて 自分の国の言葉を大事にしなければ…と反省です。
外国語の勉強もいいけど、日本語も…ね!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007/06/29 04:00:40 AM
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:中国で苦労するのは日本語(03/21)  
あまろ~ね さん
中国語はぜんぜんわからないのですが、欧米系の言語の通訳・翻訳者さんがいうには、日本語は主語と目的語がほとんど省略されてしまうことが多いのが困るのだそうです。日本人同士の会話では一般的に省略されてしまう「誰(何)が」「誰(何)に」を意識的に言葉の中に入れるだけで、ずいぶん通訳しやすくなるらしい。そういった「外国語に通訳しやすい日本語」を「中間日本語」と読んだりするようです。白水社から発行されている『外国語を身につけるための日本語レッスン』(三森ゆりか著)などを読むと、参考になるかもしれません。

(2007/03/22 10:03:01 AM)

Re[1]:中国で苦労するのは日本語(03/21)  
あまろ~ねさん
-----
貴重な情報をありがとうございます。
(ご丁寧に…)
無意識に話していますが、省略されているんでしょうね。
さっそく本を購入して<中間日本語>の学習に励もうと思います! (2007/03/24 07:04:15 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: