日本語のタイトルは「幸せのちから」だが、英語では"the PURSUIT of HAPPYNESS"幸せの追求という意味で、HAPPINESSの'I'ではなくHAPPYNESSで'Y'だ。チャイナタウンにある息子の保育所の壁に間違って綴られた'Y'の字を傍で掃除するチャイニーズに指摘する場面がお話のはじめの方にでてくる。その間違った綴り字がそのままタイトルになっている。
「幸せのちから」と「幸せの追求」とではイメージするものもかなり異なるように思う。 原タイトル「幸せの追求」(the pursuit of happiness)はアメリカの独立宣言からの言葉だ。 "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. ?"