I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

PR

×

コメント新着

塩見賢人@ 【アンケート調査結果】TOEICに必要な学習時間について 突然の問い合わせ失礼します。 英語学習ひ…
106mamasan @ お疲れ様です!! りーやんさん、こんにちは(^^)  日本…
2003.10.07
XML
カテゴリ: ダイアリー
偏頭痛なんて持ってなかったのに、昨日あたりからどうも頭が痛くて仕方がないです。鎮痛剤の一番キツイのを2錠飲んでも治らないなんて。

ハッ・・。もしかして悪い病気?

いえ、ただ単に睡眠不足です(^_^;;

翻訳の課題で、肺癌の化学療法についての論文を訳してるんですが、その中に「clinical stage」という言葉が出てきます。この「clinical stage」という言葉、意味はわかるのだけど、はてさて日本語に直すにはどうしたものか・・・と、調べること約2時間。(これで睡眠不足)インターネットの検索では「臨床ステージ」と「臨床病期」の2種類がヒットしました。さて、どちらを選ぶべきか?個人的には「臨床病期」だろうなぁ~と思うのだけれど・・・。

大学の翻訳のクラスでは、インターネットで見つけた訳語は正確じゃないことも多いので注意が必要だと教わりました。特に「英辞郎」は注意が必要だとも。でも「clinical stage」に関しては、医者が書いた論文のがPDFファイルでヒットしたりして、結構信頼が置けるものも多く見つかりました。でも「臨床ステージ」と「臨床病期」の両方共、医学論文に載せられてる・・・。

う~ん・・・。困った。

なんて言いながらさらに調べていたら、どこかの薬品会社のホームページに、

「近年の新薬探索ツールの進歩で製薬会社内に多数蓄積している新薬シーズを迅速に臨床ステージに上げることが可能になる。」

なんてのを発見。これって、ちょっと違う~(笑)。



「肺癌の話?じゃ、臨床病期よ。」

う~ん、これが専門性というものなのか・・・。私も一応医療従事者だけど、二つ以上候補が出てきたら絞り込めないです。こういうのって、きっと医学論文をたくさん読んでいると身に付くのかなぁ?朝日メディカルでも定期購読しようかな・・・。

しかし、プロになるのに一つの単語に2時間もかかってちゃいけませんよね(^_^;; 時給100円ぐらいになってしまうわ(笑)。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2003.10.08 20:06:56
コメント(5) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: