SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年12月02日
XML
カテゴリ: 言語あれこれ

では、どの道も細部に至るまで描いてある地図が一番いいかというと、
そうでもないことはすぐにわかると思います。
道の重要さがその道の幅に表れない場合、
情報の大きさが1:1:1:1…になってしまい、
特に初めて訪れた人は、
まずどの道を行けばいいかの判断が難しくなります。

翻訳も似たところがあります。
原文に書いてある単語や記号をひとつ残らず、
訳に反映させることをよしとする指導者もいますが、

本当は何が重要なのか、
筆者が何を伝えようとしているのかがわからなくなるのです。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年12月03日 01時17分06秒
コメントを書く
[言語あれこれ] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: