気ままに華流/水流

気ままに華流/水流

PR

プロフィール

shidu4

shidu4

カレンダー

お気に入りブログ

羅小黒戦記 テン0224さん

「エクスワイア」を… misa☆じゅんじゅんさん

科博に行ってきまし… だって犬が好きさん

あじあな映画&ドラ… yuki優さん

コメント新着

shidu4 @ Re[1]:しょうくんコンサートで…(02/15) まぁこぴよままさんへ ホントにせっかくの…
shidu4@ Re[1]:涙をこらえて歌う「愛轉角」(02/16) まぁこぴよままさんへ 舞台の中ほどで見え…
まぁこぴよまま @ Re:涙をこらえて歌う「愛轉角」(02/16) やはり泣いてますよね? 私もジーンとして…
まぁこぴよまま @ Re:しょうくんコンサートで…(02/15) 私も客席で目撃してました。 楽しい時間が…
shidu4 @ Re[1]:しょうくんコンサートで…(02/15) ちえちゃんさんへ ご無沙汰してます。 そ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

バックナンバー

2025.12
2025.11
2025.10
2025.09
2025.08

サイド自由欄













2008.10.26
XML
カテゴリ: 中国語
お誘いを受けて、
二つ返事で参加しました!
「台湾ドラマでよく出てくる流行語」講座!

と~っても面白そうなテーマなのに、
参加は、私と誘ってくれた友達の二人だけでしたが…
(言ってみればラッキ~かも…)
夏の短期留学以来、相変わらず、自己流で勉強はしているものの、
ちゃんと習ってはいない中国語。

久々に会話して…

やっぱりちっとも聞き取れない…
しゃべれない…


でも、楽しいおしゃべりも交えて、
お茶菓子食べながら、たっぷり2時間以上のひと時は、
とっても勉強になったし、楽しかった!

誘ってくれた迷友さんと教えてくださった先生に感謝しながら、
自分の復習の意味も含め、詳細を書いていきたいと思います。
(中国語表記できない単語が多いのが難。
しかも、覚書の意味で、日本語に、一部中国語(おもに繁体字)で書くので、読みにくいと思いますが…)


まず、老師は、
台湾、淡水出身の 先生…
まだお若く、とっても親しみやすく、話しやすい先生です。

ジョセフと同じ苗字ですが、
さほど多くは無く、


「中国語はしゃべれるか?」
と聞かれ、
「一点儿」(少しだけ)
とすぐに答えられない私…
台湾の人は、巻き舌が得意でないので、

と言うそうです。
(これは覚えて、使おうっと!)

「今日は偶像劇(ドラマ)に出てくる字典で 調べられない (査不倒)
流行語 (新的句子)を勉強します。」

…と言う具合にこちらが理解できないであろう単語は、
板書しつつ、授業は進みます。

「お茶会」と言うから、
お茶飲みながら、気楽に聞いているイメージでしたが、
二人だけだからか、しっかり授業でした。

まずは、さっそく、最近見ている台湾ドラマのお話…
老師も台湾でしっかり見たと言う、
「換換愛」 「花様少年少女」

「どっちが好きか?」
と聞かれても、とっても悩む…
「花様…の方は、最後まで吹き替えで見てしまったから、
今は換換愛の方が面白い。」
と日本語で答えましたが…

ちなみに「換換愛」のようなお話は、
“夢幻”(夢のようなお話)と老師は言ってました。


さて、その習った流行語ですが…
1、碎碎唸( zui zui sui sui nian) …くどくてブツブツ言う。

例:我媽媽常常碎碎唸。(私の母は、いつもくどい)
  他一直碎碎唸我很受不了。(彼は、ずっとブツブツ言っていて、私は、耐えられない。)

のように、マイナスイメージで使います。

2、○婆(ji po)…余計なことをする。
例:我老公做○婆的事情(私のダンナは、余計なことばかりする。)
これは、事実に基づく私の作った例文ですが…(笑)
ダンナを愛人と言ったら、
これは大陸では普通に使うが、
台湾では、ただならぬ関係というニュアンスが強いそうで、
日本と同じ感覚なんですね。
だから、老公や我先生で良いそうです。

*余談 この鶏に似た字を見て、私は、
「そういえば、確かに相手をず~っと鶏呼ばわりして、
 からかってたドラマがあったな。
 何だっけ??」
と考えていましたが、


思い出した~!
…が、

「フルハウス」でした…
つまり中国語とは何にも関係なし…
でも、この連想でこの言葉は、思い出せそう…

3、○…很流行、ホットな
例:飛輪海是現在最○的藝人。

*大 ←縦に縮めた字        
 力         

もともとは、紅(hong)から来ていて、まぶしいという意味だそうです。

流行なんて言われてもパッと思いつかない…
と思いながらも、
私の作った文は、
現在日本養狗超○。(今、日本では、犬を飼うのがとても流行っている。)

そこから、日本は、犬より、野猫(ye mao)=野良猫が多い。
台湾は、野狗(ye gou)=野良犬が多くて可怕(ke pa)=こわい。
という話になりました。

確かに日本には、今や野良犬はいませんが、
私が不思議だったのは、
台湾では、町にいる犬が、どこで見ても、鎖をつけてなくて、
それでも何処かへ行くわけでなく、
おとなしくご主人の後をついて歩いていたことです…
いったいどんなしつけをするんでしょうか?


…と、こんなふうに書いていくと、
いちいち漢字を手書き入力で調べたりして、とっても時間がかかりますが、
(しかもUPすると、表記されなかったりする…しょんぼり
頭がすっきり整理されるので、
また続きも書こうと思います。

さて、お茶会のお菓子です。
これ以外、日本のポピュラーなのもありましたが…
tyuuka oyatu.jpg

う~ん、ハムスターになった気分! 大笑い

でも、意外といい味がついてて、癖になりそう!
日本で売っているそうです。
himawarinotane.jpg
他に台湾では、西瓜やカボチャの種もよく食べるそうです。




















お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008.10.27 23:13:14
コメント(10) | コメントを書く
[中国語] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


雞婆?  
misopyon さん
鶏に似てる字は、鶏の繁体字で、やっぱり
にわとりっていう字ですよね?
換換愛では、台湾で流行ってるのか、ドラマの中で
作ったのかわからない、嘉蒂を形容する言葉が
たくさん出てきましたよね^^

まぶしいっていう意味の字はどう読むんですか?
字は「夯」っていう字でしょうか?
続きとても楽しみです☆


(2008.10.27 10:26:59)

面白そう!  
ニャンザイ さん
いいなぁ、
こんな授業があったら私も是非受けたいなぁー!

以前、1対1の家庭教師で半年ほど
中文習っていたのですが、
老師が厳しい方で(一応、若い女性)
発音違うとボールペンで手をぶたれるんですよ!
なので、とても緊張感がある授業でした(~o~;)
(老師が産休に入ったので、
 続けられなくなってしまったのですが)

でも今となっては老師に感謝してます(笑)

瓜子は大陸でもよく見かけるおやつですよね。
(ちなみに私はどうも苦手です・・・)
(2008.10.27 11:59:36)

Re:雞婆?(10/26)  
shidu4  さん
misopyonさんへ
>鶏に似てる字は、鶏の繁体字で、やっぱり
>にわとりっていう字ですよね?

そうそう、同じ鶏って字でも、左下の部首が、“ふるとり”で…
って、この楽天ブログ、表記出なくてややこしくてスミマセン…

換換愛の嘉蒂を形容する言葉も習ったので、後日書きますね。

(2008.10.27 19:17:57)

Re:面白そう!(10/26)  
shidu4  さん
ニャンザイさんへ
わあ~、厳しい授業、受けてたんですね。
でも、どんどん上達しそう!
私は、どうも楽しさの追及が先で、基本的なことが身につかないんだけど… (2008.10.27 19:20:53)

Re:台湾ドラマの中の流行語(10/26)  
ハングルに比べて中国語は難しいです!
文法は日本語と違うし、発音が難しいですよね!
ハングル教室に通ったことありますが、学問に
なると難しいですね!

でも短期留学やらチャレンジ精神は素敵です♪ (2008.10.27 21:34:27)

楽しそう♪  
シェリー さん
楽しそうですね~^^
私にぴったりかもww

台湾ドラマは生の中国語を楽しく勉強できますよね♪

ところで、「碎」はzuiじゃなくてsuiではありませんか?
(2008.10.27 22:50:46)

Re[1]:台湾ドラマの中の流行語(10/26)  
shidu4  さん
マミーポコ2929さんへ
私に言わせると、ハングル文字は、0から覚えなければならなくて、大変そうだけど…
中国語は語順、発音が難しいけど、漢字で意味が何となく分かるので、さほど難しいと感じず、楽しんで勉強してますよ。 (2008.10.27 23:17:00)

Re:楽しそう♪(10/26)  
shidu4  さん
シェリーさんへ
台湾ドラマで、中国語、楽しいですね。私も、面倒がらずに中国語字幕で見ないと…
「碎」、プリント見直したら、ご指摘どおりでした。早速訂正しました。ありがとう!

-----
(2008.10.27 23:19:02)

Re:台湾ドラマの中の流行語(10/26)  
kkk さん
私も韓国語は0の状態なので、旅行で韓国に行った時不安で不安で、読めないってこんなに不安なものかと思いました。
台湾ではしゃべれないけど、漢字があるからなんとなく地図や看板がわかるので安心感がありました。 (2008.10.28 01:35:32)

Re[1]:台湾ドラマの中の流行語(10/26)  
shidu4  さん
kkkさんへ
私は、韓国は行ったことは無いけれど、とても一人じゃあ、タクシーに乗れないだろうな。台湾は、紙に書けば分かってくれるもの… (2008.10.28 21:55:02)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: