全50件 (50件中 1-50件目)
1
木曜の午後、サンマーク出版のオフィスで私の本の編集者様と打ち合わせでした。On Thursday in the afternoon I met the editor of mybook at Sunmark Publishing's office.相談した話はみな具体的なスケジュールが示されていて話すほどにテンションが上がりました―私の本はほどなく確かに出版される、全国の書店に並ぶのだという実感とともに。We discussed matters on which the editor presentedconcrete schedule, which made me feel excited -definitely it's real my book will be published, will beon sale at bookstores nationwide QUITE SOON.編集者様は、私の変態語学おたくぶりを示す写真を本に載せることを提案し、私の机の横にある、60か国語近い語学書で埋め尽くされた本棚の写真を撮ってくださいといわれました。He suggested to present a photo that shows myincorrigible and excentric pursuit on language learningand asked me to take a picture of the bookshelf besidemy desk at home,occupied with books of foreign language learning, on nearlyfive-dozen languages.このごろ私は筋トレでゴールドジムに行くたびにビデオや広告で目にするボディビルダーたちに対してある種の親近感を持つようになっていました。そして打ち合わせの後家に帰ってその本棚を少し整理したりするうち、自分が「語学のボディビルダー」のように思えました。語学に対するアプローチが、ボディビルダーのトレーニングと似ている気がするのです。These days I've come to feel something quite familiar with bodybuilders shown on ads or in video programs every time I go to Gold's Gym. And as I returned home and arranged the bookshelf a little, I realized I was identifying myself with"a language-learning bodybuilder." I assume I take an approach that has a similar feature with bodybuilders' training.
2013年03月16日
コメント(2)
Por fim completei o manuscrito da introdu??o do franc?s que centra oconte?do sobre os verbos. Tem um pouco menos 250 p?ginas, que secomp?e o cap?tulo da pron?ncia e gram?tica com mais ou menos 200 p?ginase dos exerc?cios das frases da conversa??o com 47 p?ginas.Adicionarei-o o relat?rio gratuito sobre o m?todo de aprender franc?sde mais ou menos 10 p?ginas.O cap?tulo da gram?tica tem a constru??o que fica os verbos no centro, diferente das introdu??es do franc?s ordin?rias.Explica a gram?tica no ordem de 1 ?tens sobre a ora??o inteira (por exemploas formas ou os tipos da ora??o),2 ?tens sobre os verbos, e 3 ?tens fora os verbos.(ポルトガル語)「動詞フォーカス フランス語入門」の原稿がやっと完成しました。ページ数は250ページ弱です(発音・文法編約200ページ+会話表現エクセサイズ編47ページ)。これに「フランス語勉強法」についての10ページ程度の無料レポートが加わります。文法編では既存のフランス語入門書とは違う「動詞機軸」の構成で[センテンス全体に関する事項(文型や文の種類など]→[動詞関連]→[動詞以外の品詞等]の順に解説しています。
2010年09月14日
コメント(0)
(1-Japanese)現在、中国語ボキャビルプログラム+英中同時習得法書籍+フランス語入門教材の原稿を同時に進めています。その折に、ある化粧品のプレゼンDVDの字幕なしの英語音声を翻訳するという脳トレな仕事を頂きました。英語のスピードはナチュラルか、やや早口です。繰り返し再生はできますが、字幕がないので同じ内容の文章の翻訳よりずっと時間がかかります^^;(1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo manuscritos de materiales para aprender lenguas estranjeras al mismo tiempo: programa de vocabulário básico del chinés, libro de aprender inglés y chinés simultaneamente, y introducción del francés.Y mientras estando agobiado de estes trabajos recibí un trabajo detraducir la voz de los archivos de video en inglés de presentación delcosmético sin subtítulo. ¡Eso me fortifica verdaderamente el cerebro! La rapidez de la voz es natural o un poco rápida. Se puede reproducir repetidamente, pero se tarda mucho más que traducir un texto de contenido idéntico.
2010年04月30日
コメント(0)
(1-Japanese)最近、書籍出版のオファーを頂きました。原稿はできれば2月中に書いて下さい・・ということは、いま作っている中国語の(ネット教材の)プログラムの原稿を早く完成させないといけません(汗)(1-English)Recently I got an offer to write a book on language learning, to be sold on real bookstores.I was asked to roughly get the manuscript done by the end of February. This means I should complete the manuscript of Chinese-learning program to be sold online as soon as possible..(1-French)Récemment J'ai eu une offre à écrire un livre à apprendre langues étrangères, qui sera vendu dans librairiesréelles.J'ai été demandé d'achever grossièrement le manuscrit dans la fin de février. Enfin je doit finir le manuscrit du programme de la langue chinoise qui sera en vente sur Internet aussitôt que possible...
2010年01月13日
コメント(0)
(Russian)Утром я вела Чикако в начальнойшколе которую она посещает когдаполучает приглашение на мероприятие. Сегодня она, со мной и нею классный руководитель осматрела выставку в спортивном зале.После того, что мы возвращилисьдомой я закончила работу переводаанглийского-японского. Я знаю что слово по-японски "マジックテープ"не может быть понятым по-английски.Но этот раз я узнала чтоМолния такой типа говорят "Velcro" или "Velcro fastener" так как фирмаВелкро(Velcro) имеет патент еë.朝、智佳子を交流先の小学校(直訳:行事に招待されたときに訪問する学校)の体育館での展示会を見に連れていきました。帰宅後、英日翻訳の仕事を終わらせました。「マジックテープ」は英語では通じないことは知ってはいたのですが英語ではVelcroまたはVelcro fastener等という・・と初めて知りました。このタイプのファスナーはVelcro社という企業が特許を持っているためですね。「大変素晴らしい教材」との評価を各方面の方々から頂いております。テキスト全文音声付きです!「網野式 動詞フォーカス中国語入門」
2009年12月04日
コメント(0)
(1-Japanese)先週USBヘッドホンマイクを購入し、やっと^^;スカイプ通話が可能になりました。今日、あるアフィリエイターの方とスカイプでお話して、便利さを実感しました(汗)(1-English)Last week I bought a USB microphone headset andbecome able to talk over the skype phone; I realize I should haveprepared the microphone much earlier.Today I had a talk with an affiliator on skype and realizedhow useful the system is.(1-Portuguese)Na semana passada comprei o microfone de cabeçapelo USB e consegui a falar com o skype. Eu sei tinha que prepará-lomuito mais cedo.Hoje falei com um agente das vendas no internet e soube quecomo é útil este sistema. (2-Japanese)5月中のテキスト完成を目指している新教材「30日完成 動詞力ブートキャンプ・ベーシック編」の特典にスカイプ相談を入れるとか、あるいはマイクを使って動画サイトで動詞語学関係のミニ講義をやるとか・・・このヘッドセットを活用して皆様のお役にたちたいです。(2-English)I have some plans using skype as to include consultationservice on skype for the users' priveleges of "Verb-power boot camp-30 days to acquire active command over English: basic version"the vocabulary building material on English verbs I am creatingwith the hope of completing within the end of this month.Or I am thinking of providing a short lecture using the microphoneon a free video website. Anyway I hope that I will serve to beof assistance for those who learn English or other languages I amconcerned making use of this headset.(2-Portuguese)Tenho alguns planos utilizando o skype comoincluir serviço de consulta via skype para os privilégios dosusuários do "Verb-power boot camp - 30 dias para ter competênciaativa do inglês: versão básica", o material para aumentar vocabuláriodo verbos do inglés que estou fazendo com a esperança de compleitaraté o fim deste mês.Ou estou pensando de oferecer uma aura curta utilizando o microfoneda cabeça na página web gratuita para videoclipes de promoção de negócios. Em todo o caso espero que possa servir-se da assistênciapara os quais aprendem o inglés ou outras linguas nasquais me ocupo.
2009年05月07日
コメント(0)
(Later I will add equivalents in other languages)(1-Japanese)電話が終わったらヘルパーさんが来る時間まで30分弱になっていました。速攻で夕飯の支度をしてヘルパーさんが来たらS保育園に貴重な長男の迎えに行きました。(1-Portuguese)Quando terminei a chamada houve só umpouco menos de 30 minutosaté o horário em que vem a ajudadora que cuida da Chikako.Preparei depressa o jantar e logo depois que veio a ajudadorasaí à escola materna "S" para receber meu filho "precioso" (único) de três anos. (1-Spanish)Cuando terminé la llamada hubo solo un pocomenos de 30 minutos hasta el horario en que viene la ayudanteque cuida a Chikako.Preparé deprisa la cena y luego después que vino la ayudantesalí a la guardería "S" para recibir mi hijo "precioso" (único)de tres años. (2-Japanese)けんしんにおやつをあてがってから今度はM保育園に次女と三女(1歳2か月)の迎えです。ことばちゃんをバギーに乗せて庭でマオのしたくを待っていたら、そばにいたあるお母さんが他の子に「バイバーイってスペイン語でHasta la vistaっていうんだよ」と言っていました。(2-Portuguese)Voltamos à casa, dei-o um pouco da merendae pois saí novamente para receber minha segunda filha de cinco anose terceira filha, o benjamim de 14 meses à materna "M". Pus-a ao carrinho e quando esperei sua irmã maiorque preparou para voltar a casa por su mesmo no jardim ouvia voz duma mãe falar a uma outra criança: Bye bye, e se diz "Hastala vista" por isso em espanhol, você sabe?(2-Spanish)Volvimos a casa, lo dé un poco de la merienday entoncés salí de nuevo para recibir mi segunda hija de cinco añosy tercera hija, el benjamin de 14 meses a la guardería "M".La puso al cochecito y cuando esperé su hermana mayorque preparó para volver a casa por sí mismo en el jardínoí la voz de una madre hablar a un otro niño: ¡Bye bye! Y se dice"Hasta la vista" por eso en español, ¿lo sabes?(3-Japanese)公立保育園でも外国人のお母さんは珍しくないので、スペイン語圏の日系人かもしれないと思い ¿Habla español usted?(Do you speak spanish?)と聞いたら驚いていました。日本人ママで、近くお父さん?の転勤でペルーに行くのでスペイン語を勉強しているそうです。(3-Portuguese)Estes dias não é raro que encontro mães estranjeirasnas escolas maternas municipais. Então pensei que foiuma nikkei dum pais ibero-americano e perguntei-aem espanhol como "¿Habla español usted?(Você fala espanhol?)".Ela surpreendou-se. Foi japonesa que está aprendendoo espanhol porque vai mudar para o Perú devido a transferênciade provávelmente de seu marido.(2-Spanish)Estos días no es raro que encontro madres extranjerosen guarderías municipales. Pues pensé que fue una nikkei deun país hispanohablante y la pregunté en español como"¿Habla español usted?" Ela se sorprendió. Fue japonesa queestá aprendiendo el español porque va mudarse a Perú debidoa transferencia de probablemente de su marido.
2009年04月22日
コメント(2)
(Later I will add equivalents in other languages)(1-Japanese)火曜日の昼過ぎ、智佳子のてんかん発作が頻発したため迎えに来て下さいと学校から連絡がありました。学校の保健室に行ったら本人は座薬の影響でぐっすり眠っていました。(1-Spanish)El martes después del mediodia hubo una llamadade la escuela de Chikako que me pidió a llevarla a casaporque tuvo convulsión frecuente de epilepcia.Cuando vine a la escuela estava profundamente dormido a causa del efecto del supositorio. (2-Japanese)保護者は原則スクールバス乗車ができないことになっています。通常はこういう状況だと本人もスクールバスには乗れないのでタクシーで帰らざるをえないかと思ったら、今回は校長先生が親子での乗車を認めてくれました。(2-Spanish)Principalmente no se permite subir el autobúsde la escuela los padres, y en una condición como estatampoco se puede mi hija. Pues pensaba que no habia más que tomarun taxi, pero esta vez el director me permitió a subir el autobús con mi hija.(3-Japanese)早稲田通りでバスを降りてこんどは切らしてしまった座薬の処方をもらいに12,3分歩いて大久保通り沿いの小児科へ。薬を受け取って帰ってきたらほどなく、行政書士会で紹介を受けたという方からスペイン語証明書類の翻訳についての問い合わせの電話がかかってきました。(3-Spanish)Lo bajamos en la parrada en la avenida Waseda.Y la llevé a la clínica de pediatría en la avenida Okubocaminando por 12 o 13 minutos para pedir prescripción del supositorio que he agotado hoy.Enseguida de volví a casa hubo una llamada de una personaa quién, segundo a él, me introdució una sede de la asociacióndel Abogados Administrativos. Fue una pregunta sobreal traducción de certificados en el español. (つづく)
2009年04月21日
コメント(0)
(1-Japanese)なので、就業規則などの「打切補償」という言葉を外国語訳するとすれば、「(事後の)補償打ち切りと引き換えの補償」あるいは「(事後の)補償打ち切りに対する補償」という言い方がよいかと思います。もっとも、韓国語の場合は日本語をそのまま置き換えて「チュンダンポサン」でもよいかもしれません(規則の条文の中で、その内容が明示されていれば。)(1-English)Therefore, I suppose, when you are to translate "uchikiri hosho"in corporate office regulations or similar documents into another language, you can put it as "Compensation (in exchange) fordiscontinuance(suspention) of compensation thereafter."Meanwhile, it may make sense in Korean if you simply make literal translationfor the Japanese term, as "Chundan-posan", so long as the article text hasconcrete information for the "compensation."(1-Russian)Так, я считаю что когда вы переводит"утикири хошо" в правиле работы или одинаковых документах на другой язык,можно вести как "компенсация в обмен напрекращение компенсации (выдачи) послеэтого."Между тем, я думаю что это возможно по-корейски эсли вы просто переводить дословнос этого японского слова как "чундан посан",поскольку ясно указывает содержание"компенсации" текст этой статии.
2007年11月18日
コメント(0)
(1-Japanese)就業規則のポルトガル語訳をやっていたとき、「打切補償」という言葉の意味が最初わからなかったのですが、これは労働基準法81条に基づく用語だったんですね。(1-English)While I was proceeding a Japanese-Portuguese translation jobon Office Regulations I got stuck how to translate "Uchikiri hosho"("hosho" usually translates as "compensate" or "compensation.")I consulted the Labor Standard Law and learned that it is a term usedin Article 81 thereof. (1-Russian)На днях когда я делала работу перевода правилы работ с японского языка на португальский, я не понимала значениеслова "утикири хошо"(слово соответствующее"хошо" обычно "компенсация" или "компенсировать.")Я справлилась в своде законов и узнала чтоэто слово в Статье 81 в законе о трудовыхстандартах.(2-Japanese)つまり、同条では労働者が業務上負傷して、または疾病にかかった場合に使用者から補償を受けることができるのですが(同法75条)この労働者が療養開始後3年経過しても負傷または疾病が治らない場合に、使用者が平均賃金の1200日分を支払うのと引き換えにその後の補償を「打ち切る」ことが認められています。(2-English)The Article 81 follows Article 75 on the same chapter on"Compensation for disasters", which recognizes the laboror’s right to receive compensation from the employer,in the event of injury or illness during and/or due to the duties, and it permits the employer to "suspend"the compensation if the laboror does not recover from the injury orillness even after a lapse of three years after he or she starts recuperationin exchange for the payment of the amount equivalent to 1200 days of averagesalary. (2-Russian)Статья 81 этого закона получает Статья75 в общей главе "Компенсация для несчастныхслучаев", которая позволяет рабочиу провополучать компенсацию пользователем,в случае ранения или болезни в течениеи(ли) вследствие работы, и эта разрешаетполизователю "прекратить" клмпегсацию послетого, что не выздоровеет ранения или болезни у этого рабочего хотя проходиттри года после начала лечение, в обмен чтоплатить сумму что равняется среднюю зарплатудля 1200 дня.(つづく)
2007年11月17日
コメント(0)
(多言語でUPします)(1-Japanese)先ほど企業の就業規則のポルトガル語訳の仕事を終えました。引き続きポルトガル語訳の仕事をお受けする予定です。他方で「30歳からできたラクラク英語学習法」の続編作成準備のためにアマゾンその他でベトナム語・タガログ語・タイ語・ペルシャ語・トルコ語・現代ギリシャ語・ハンガリー語・ブルガリア語・チェコ語・ポーランド語・フィンランド語・スウェーデン語・ノルウェー語の語学書を買い込みました(笑)(1-English)This afternoon I have got the Japanese-Portuguese translationjob on office regulations done and am going to get another Japanese-Portuguese job. Meanwhile recently I bought, via amazon.com or other book delivery services,learning materials on Vietnamese, Tagalog, Thai, Persian, Turkish, ModernGreek, Hungarian, Bulgarian, Czech, Polish, Finnish, Swedish and Norwegianfor the purpose of research in order to write a sequel of "The entiresecret to mastery over English."
2007年10月18日
コメント(0)
(新しいパソコンでUPしています)(1-Japanese)このごろ、翻訳の仕事のほうは日本語文書の外国語訳を受けることが増えてきました。特に企業の社内規定のスペイン語訳・ポルトガル語訳の頻度が増えています。(1-English)These days I have got more opportunities on translation jobs to put documents in Japanese into foreign languages, especially to Spanish or Portuguese on office rules.(1-Russian)В последнее время между моей работы у меня больше случай переводить документы с японского языка на иностранные языкы, особенно внутренные правила компаних на испанский или португальский.
2007年07月21日
コメント(0)
(1-Japanese)13日が納期の技術系の英日翻訳の作業中だった12日の午後、48ページ中の39ページまでできたとき、突然ハードディスクの電源が何の前触れもなく「ぶちっ」と切れてしまいました。(1-English)On Thursday afternoon, when I had just one day leftfor the deadline of a technical E-J translation job and I had gotit done up to page 39 of the total 48 pages, my computer suddenlygot shut off, without any signs of trouble.(1-Portuguese)Na tarde da quinta-feira passada, quando estava fazendo o trabalho de traduzir um documento tecnical no inglêsao japonês e houve somente um dia até o prazo final dele e haviatraduzido até a página 39 de 48 de total, meu computador de repentefechou-se sem nenhum sinal de problema.(2-Japanese)再起動したところ30分後にまた「ぶちっ」・・・これの繰り返しで、作業効率は大幅ダウン。結局、手書きで訳したものを急いで打ち込む形でなんとか13日に提出できましたが、パソコンはいよいよ寿命のようです。(2-English)I restarted the hard disc but just 30 minutes afterit shut off again in the same way, and repeated the same manner.I wasted a lot of time to get the computer ready for the job.While I managed to finish the translation within the deadline dayby quickly typing what I manually wrote during the short"available" period of the computer, I asumed it has outlived itsusefulness.(2-Portuguese)Recomecei o disco rígido mas mesmo após de30 minutos fechou-se e repetou-o na mesma maneira. Perdeimuito tempo e eficiência de trabalho, esperando por muitosminutos até ficou disponível após de iniciá-lo.Duma maneira ou outra completou o trabalho no día do prazo finalteclando rapidamente o que estrevei a mão durante o períodocorto que o computador foi "desponível", suponhei que ele já gastou-se.(3-Japanese)ところが、メールの送受信やインターネット閲覧だけをやっていると、つけっぱなしにしていても切れないのです。Wordでの、特に全角文字での作業は本来コンピュータにとってエネルギーを費やすものなのかもしれません。(3-English)But right after I submitted the file, the computer hasnot shut off by itself even I left it turned on for hours, so long asI only use e-mail browser and visit websites.I suppose a computer by nature needs great energy for processing documents, particularly those in double-byte letters, possiblymuch greater than processing online tasks.(3-Portuguese)Não obstante, após de apresentei o arquivo detradução o computador não fechou-se mesmo seguia em funcionamento, contanto que usei só o navegador o visitei páginasweb. Suponho que precisa muitas energías para processar documentos,especialmente os em letras de byte dual, provávelmente muitomais que fazer tarefas on-line.
2007年07月13日
コメント(0)
(多言語でUPします)(1-Japanese)長女の療育センターの付き添いから帰ってきて、気分が悪いしおなかも痛いので横になっていました。・・・この間に私の「30歳からできたラクラク英語学習法」テキストが3件も売れていて、感謝でいっぱいになりました。(1-English)Today after I came back home with my firstdaughter from the day-care center for handicapped childrenI felt sick as well as having stomach pain and was forced to takea rest on futon mattress. After I got up and checked e-mailsI was so grateful as I noticed three orders on the English learningmaterial I developed while I was out of service.(1-Spanish)Hoy después de volver a casa con mi primera hijadel establecimiento para niños deficientes sentí mal y tuve doloren el estomago y tuvo que acostarse. Cuando me levantó y chequeélos e-mails agradecé mucho de notar tres pedidos por el materialde aprender inglés que yo desarrollé mientras estuve fuera deservicio.
2007年06月14日
コメント(0)
(1-Japanese)4月に入ってから翻訳の仕事のほうはロシア語漬けで、記憶力の悪さを嘆きながら500以上?単語を覚えました。今日からは1週間、法律系ポルトガル語訳の仕事にかかります。(1-English)Since the start of this month I have engaged myselfin a Russian-Japanese translation job and learned a lot of,maybe around 500, Russian words while feeling miserable aboutmy poor memory. Starting today I proceed Japanese-Portuguesejob on a legal document.(2-Japanese)でも、台所仕事や大量の洗濯物の世話などひとりで家事をしているとき、そして保育園のお迎えのおともはずっと、ラジオハングル講座応用編CDです(2-English)Meanwhile I am consistently accompany CDsof radio Korean programs for intermediate/advancedlearners whenever I am doing household chores alone,as cooking, washing dishes or taking care of massive laundryor on the way to take my son home from the nursery.
2007年04月19日
コメント(0)
(1-Japanese)200ワード弱の広告文の英語・スペイン語・ポルトガル語・中国語・韓国語訳作業を終えて、翻訳会社にネイティブチェックの見積もりを依頼しました。多言語翻訳機になったような楽しみ(!?)のあるこういう仕事、もっとこなせるようになりたいです。(1-English)A while ago I finished translating an ad with lessthan 200 letters in Japanese into English, Spanish, Portuguese, Chinese and Korean and asked a translation service company for a quotation of proofreading my translation.Now I feel all the more inclined to get engaged in such kind of jobs, as I find pleasure of identifying myself tobe a translation machine.(1-French)A l’instant j’ai fini de traduire une annonce courteen japonais à l’anglais, l’espagnol, le portugais, le chinois etle koréen et a demandé à la société du service de traductionde réviser ma traduction.Maintenant j’ai envie davandage de m’occuper de telle sortede travail, comme je prends plaisir à s’identifier à la machinede traduction.
2007年02月08日
コメント(0)
(1-Japanese)・・・翻訳の仕事を頂いている会社の社長さん(英国人)とメールのやりとりの中で頂いた言葉です。同社からの翻訳依頼への返信の中で私が「いま、短い広告文の5ヶ国語訳を含む2件の翻訳をやっている」といったらそれへの返信の最後に"Don’t overtire yourself!"(1-English)The phrase on the title is what I got from the President of a company who is from the UK and often offers me translation jobs these days. In a response to new job offer I confided that right now Ihave two other, including one putting a short ad in Japaneseinto five languages. Then he gave me the word,at the end of the e-mail in return.(2-Japanese)「無理しないでね」(直訳:疲れ果てないで下さい)にあたるこの英語、動詞"overtire"が効いていますね(笑)(2-English)This could be an equivalent for "Muri shinai dene",while the phrase lieterally translates as "Tsukare hatenaidekudasai" and I was impressed with the verb he used: "overtire."
2007年02月06日
コメント(0)
無料レポート「"English is difficult"は卒業しよう!英語表現力養成プロジェクト」ご利用お待ちしておりますm(__)m(1-Japanese)他士業の先生から、HPに掲載する文章の英・中・仏・西語訳のご依頼を受けました。(1-English)I have just got a translation job from a legal specialist, toput a page in his website into English, Chinese, French and Spanish.(1-Russian)Точно я получила поручение переводить страницы у него сайта в интернете с японского языка на англиский, китайский, францкий и испанский от юлиста в другом виде.(1-Portuguese)Um pouco antes de agora recebi um encargo dum especialista legal de traduzir uma página web dele ao inglês, chinês, francês e espanhol. (1-Spanish)Un poco antes de ahora me ha hecho un encargo de un especialista legal de traducir una página web de suya al inglés, chinés, francés y español.(1-French)Justement j’ai reçu une demande d’un juriste de traduire un page dans un site Web de sien à l’anglais, le chinois, le français et l’espagnol.(2-Japanese)翻訳業務では今後、このような「多言語サイト作成」のお手伝いをさせて頂く機会が増えるかと思います。(2-English)It seems I will have more opportunities to provide assistancefor creating multilingual web pages in translation jobs.(2-Russian)Кажется что у меня будет больше случае предоставитьпомощь для делать многоязычных страницы в интернете между работами перевода.(2-Portuguese)Parece que terei mais oportunidades a oferecer ajuda paracriar página web multílingue entre os trabalhos de tradução.(2-Spanish)Parece que tendrá más oportunidades a ofrecer ayuda paracrear página web multílinguë entre los trabajos de traducción.(2-French)Il paraît que j’aurei plus des occasions d’offrir assistance pourcréer des pages de site Web multilingue entre les travails de traduction.
2006年08月27日
コメント(0)
(追って他の言語でUPします)(1-Japanese)午後、教材のセールスレター作成担当のコピーライターの方と電話で納期などの打ち合わせをしました。(1-English)In the afternoon I called the writer who is assignedto create a salesletter on the web for my languagelearning material and discussed on matters as delivery schedule.(1-French)Cet après-midi j ’ai téléphoné le rédacteurchargé de rédiger une lettre publicitaire sur le site internet pourmon material d’apprendre langues étrangères. Nous nous avonsconcertés sur quelques articles comme l’emploi du temps de la livraison.(1-German)Am Nachmittag habe ich angerufen,den Schreiber der nehme sich einen Werbetext über die Website für meinem Sprächlehrstoff zu schreiben und mit ihm über dem Programm der Lieferfrist oder andere Sachen verbredet.
2006年04月20日
コメント(2)
(追って他言語でUPします)(1-Japanese)仕事モードでスペイン語の文章に接すると、他のラテン系言語と比べても目立つのが「時制の細やかさ」だと思いました。翻訳業務ではこれらを繊細に訳し分ける能力が求められるわけです。。(1-English)Being exposed to a text in Spanish at work I realizedit is the language with such a variety of conjugation of verbs following the tense, as compared with other romance languages. And translators should be alert on it, carefully reflecting the distinction.
2005年11月23日
コメント(0)
(1-Japanese)現在、スペイン語文書の和訳の仕事をしているので白水社の西和辞書を開けっ放しにしています。単語をひくたびに眼に入る例文が魅力的で、そのつどメモして暗記したくなります。。(1-English)Right now I am proceeding Spanish-Japanese translationjob and I keep the Hakusuisha S-J dictionary open for the convenience of consultation. The dictionary provides model phrases that make me feel like jotting and memorizing every timeI consult it.. (1-Portuguese)Agora estou seguindo um trabalho de traduzir umdocumento no espanhol ao japonês, e deixo o dicionário e-j doHakusuisha aberto por conveniência de consulta. O dicionáriooferece exemplos que me fazem ter gana de notar e aprender dememória cada vez consulto-o.. ★メルマガ「留学経験なしでTOEIC980点取得できた頑張らない勉強法」日英対訳テキストにて配信中です!★
2005年11月19日
コメント(0)
(1-Japanese)今週は、大正時代に書かれた論文を「現代語訳」した上でイタリア語に訳すという仕事に取り組んでおります。古い日本語を直す作業のほうがかえって難しいです^_^;(1-English)This week I am proceeding a translation job of puttinga thesis in Japanese written in Taisho era into Italian, aftercorrecting the archaistic text to modern Japanese. It seems the latter task is rather more laborious than the former..(1-Russian)На этой неделе я провожу работу переводитьстатья написана в эпохе Тайшо с японского на итальянски,через поправлять текст с древнеяпонским языком насовременного японский. Кажется что для меня последная работасложнее чем первая... (1-Portuguese)Nesta semana estou proseguindo um trabalho detraduzir uma dissertação no japonês escrito na época Taishoao italiano, depois de corrigir o texto antigo aojaponês moderno. Parece que a obra posterior é mesmo maistrabalhosa do que a anterior..(1-Spanish)En esta semana estoy proseguindo un trabajo detraducir una disertación en japonés escrito en la épocaTaisho al italiano, después de corregir el texto antiguoal japonés moderno. Parece que la obra posterior es másbien trabajosa que la anterior..(1-French)Cette semaine je m'affronte au travail de traduireune dissertation écrit dans l'époque Taisho du japonais en l'italien, après avoir réviser le texte ancien au japonais moderne.Il paraît que le travail celui-ci est plus dur que celui-là...(1-Italian)Questa settimana sto proseguindo un lavoro di tradurreun saggio scritto nella epoca Taisho dal giapponese nell'italiano,dopo di rivedere il testo arcaico nel giapponese moderno.Mi sembra che il lavoro ultimo è più fastidioso che il primo... (1-German)In dieser Woche ringe ich mit einer Arbeit einen Aufsatzaus dem Japanisch der an der Zeit Taisho geschrieben ins Italieniscche Übersetzen, nachdem den altertümlichen Text ins modernem Japanische korrigierend. Es scheint mich, dass die letztere Aufgabe ist mehr mühevoll als die erstere..
2005年09月27日
コメント(0)
(順次各言語でUPします)(1-Japanese)これから10月はじめにかけて、情報起業と翻訳業務で5ヶ国語(日・英・露・仏・伊)を使って仕事をさせていただくことになりました。(1-English)From now up until early October I have got an opportunityto work using five languages---translation jobs in Russian,Italian and French as well as proceeding infopreneur businessas to creating an English learning material.(1-Portuguese)A partir de agora até o início do outubro tenhouma ocasião de trabalhar usando cinco linguas---traduzirdocumentos em russo, francês e italiano proseguindo ao mesmo tempoo negócio do infopreneur para fazer um material de aprender inglés.
2005年09月15日
コメント(0)
(1-Japanese)近く、日本語論文のイタリア語訳の仕事を頂く可能性があるので準備しています。(1-English)I may get a Japanese-Italian translation job on a thesis and am preparing for it.(1-Russian)Возможно что в ближайшие дни у меня будет работа переводить статью с японского языка на итальянский.Так сейчас я готовлю к этому.(1-Chinese)我可能近日接受cong日文lun文翻yi成意太利文的工作.所以現在我事先准bei. (1-Korean)クンイル イルボンオロンムンルイテリオエポンヤクハヌンイルルパンヌンカノンソンイイッスムニカ チグン クイルッテムネ ジュンビハゴイッスムニダ(1-Portuguese)É possivel que próximamente porei-mi um trabalho di traduzir uma dissertação do japonês para italiano. Pois estou fazendopreparação para isso.(1-Spanish)Es posible que próximamente mi pondré un trabajo detraducir una disertación del japonés al italiano. Pues estoyhaciendo preparación para eso.(1-French)Il est possible que prochainement je m'occuperai de la travail de traduire une dissertation de japonais en italien.Puis maintenant je le prépare. (1-Italian)È possible che prossimamente mi occuperòdi un lavoro di tradurre un saggio dal giapponese in italiano. Così sto facendo i preparative per ciò.(1-German)Es möglich, dass in den nächsten Tägen ich übernehme die Arbeit der Aufsatz aus dem Italienischen ins Japanische übersetzen. So jetztbereite ich für die Arbeit vor.
2005年07月21日
コメント(0)
(順次言語を追加します)(1-Japanese)午後、ある英国企業から国内の企業を通して翻訳の見積もりの問い合わせがありました。しかし夜のニュースで知ったロンドンの同時多発テロ事件;そのUK Companyは大丈夫でしょうか。。(1-English)In the afternoon I got an e-mail from adomestic company for which I provide translation service, askingme to quote an E-J translation job for a UK company.Later in the evening I noticed the incident; the multiplace terroristattacks in London. I am concerned whether the companysuffered human or material damages.(1-Spanish)Por la tarde recibí un e-mail de una empresa domesticaa cual ofrezco servicio de traducción, pedindome a hacer un estimacióndel costo calculado de traducir un documento en inglés al japonéspara una empresa inglesa.Más tarde por la noche me enteré el incidente, las atacadasterroristas cocrdinadas en Londres. Me preocupa si la empresasufriera un daño. (1-French)A l'après-midi j'ai reçu un e-mail d'une sociétédomestique à laquelle j'offre service de la traduction,que m'a demandé à estimer le frais de traduire un document en l'anglais au japonais pour une société anglais.Plus tard au soir j'ai connu l'incident, les attaques terroristescoordonnées en Londres. Je me fais du souci pour la société,si elle sufrît un dommage.
2005年07月07日
コメント(0)
(順次言語を追加します)(1-Japanese)英文契約書に引き続き、ロシア語の手書き履歴書の翻訳の仕事を頂きました。(1-English)Following the E-J translation job ona contract I got another on a hand-writtenresume in Russian.(1-Russian)Продолжая работ переводить контракт с англиского языка на японский у меня другого -рукописную краткую автобиографию с русского на японский.(1-Chinese)接着英文合同日yi的工作我接受其他翻yi的工作:CongE文的手写的履lishu成日文。(1-Portuguese)Seguindo o trabalho de traduzir um contratono inglês ao japonês tenho um outro de traduzir umcurriculum vitae escrito à mão no russo ao japonês.(1-Spanish)Siguiendo el trabajo de traducir un contratoen inglés al japonés tengo un otro de traducir uncurriculum vitae escrito a mano en ruso al japonés.(1-French)Suivant le travail de traduire un contrat en l'anglais au japonais j'ai un autre de traduireun curriculum vitae écrit à la main en russe au japonais.(1-Italian)Seguindo il lavoro tradurre un contrattodall'inglese in giapponese tengo un altro di tradurreun curriculum vitae scritto a mano dall russo ingiapponese. (1-German)An der Arbeit ein Kontrakt aus Englisch ins Japanische zu übersetzen ich habe eine andere,ein handgeschrieben Lebenslauf aus Russische insJapanische.
2005年06月29日
コメント(0)
(順次言語を追加します)(1-Japanese)公認会計士の先生から英文契約書の和訳の依頼を頂きました。来週明けに訳文を提出します。(1-English)I got an E-J translation job on a contractfrom a Certified Public Accountant of Japan. I amsupposed to get the file done by early next week.(1-Portuguese)Estou encarregado de traduzir umcontrato no inglês ao japonês dum Contabilista Públicado Japão. Tenho que terminar o trabalho até o inícioda semana próssima.(1-Spanish)Me ha hecho un encargo de traducir uncontrato en inglés al japonés un Censora Jurado deCuentas de Japón. Tengo que terminar el trabajohasta el início de la semana próxima.(1-French)J'ai accepté une demande de traduire uncontrat en anglais au japonais d'un Expert-Comptabledu Japon. Je dois terminer le travail jusqu'au débutde la semaine prochaine.(1-German)Ich nahm ein Auftrag von ein Wirtschaftsprüfer in Japan ein Vertrag aus Englisch ins Japanisch zu übersetzen.Ich soll die Arbeit bis der Anfang nächsten Woche beenden.
2005年06月22日
コメント(0)
(1-Japanese)木曜に翻訳者登録に応募した翻訳会社から、昨日「登録OK」のメールを頂きました。(1-English)Yesterday I received an e-mail from a translation service company for which I applied to join its translator roster on Thursday. The company approved it. (1-Portuguese)Ontem recebí um e-mail duma empresa do serviçoda tradução quém eu presentei-me para inscrever-me comouma tradutora free-lance na quinta-feira. Ela aprovô-lo.(2-Japanese)迅速に対応して頂き大変ありがたかったです。週明けに参考翻訳文を同社に送る予定です。(2-English)I really appreciate that the companyswiftly responded to my application. I am going tosend the sample-translation file early next week.(2-Portuguese)Agradeço muito que a empresa respondeua minha presentação prestamente. Vou enviar um arquívoda traduçaõ da mostra no início da semana próssima.
2005年06月18日
コメント(0)
(順次言語を追加します・・今日はもう眠いので;)(1-Japanese)このごろ、「逆境こそチャンス」であることを実感しております。(1-English)Events that occured to me these days made me realize that"Adversity does profit you", an often-cited phrase.(1-Spanish)Sucesos qui hubieron estos días me han hechosaber que "Cierto que la adversidad le da beneficios",una frase que se cita frecuentemente.(1-French)Des événements qui ont arrivés à moi ces jours-cim'ont faites savoir que "L'on peut certainement faire des bénéfices dans son adversité", une phrase fréquemment cité.
2005年06月17日
コメント(1)
(1-Japanese)夕方、最近仏文和訳の仕事を頂いたコートジボワール人男性から電話がありました。(1-French)Au soir un clientèle Ivorien qui récemmentm'a demandé à traduire un dossier en français au japonaism'a téléphoné.(2-Japanese)昨日、新たな文書を訳してほしい、といってFAXで送ってきたものが前回のものと同一に見えたので午前中私がFAXで「新しいものを送ってください」と伝えたことへの返事です。(2-French)C'était la réponse à la message par fax de moi,demandant à envoyer le nouveau document; il m'avaitenvoyé un document par fax demandant à traduire "le nouveau" mais il me semblait que cela était identiqueavec ce que j'avais déjà traduit. (3-Japanese)その文書は実は、同一ではなくすでに訳した文書に文言を少しだけ加えたものでした。(3-French)En fait c'était un dans lequel on a retouchéune phrase, pas du document identique.(4-Japanese)この方とのやりとりは英語でやっているのですが、フランス語圏の国の方なので本当はフランス語で話したいです。(4-French)Nous faisons des correspondances en l'anglais,mais à vrai dire je veux parler avec lui en français,comme il est natif d'un pays francophonie.(5-Japanese)昨日の電話で相手の"Thank you"に呼応して"Je vous en prie"(どういたしまして)といってみたらげらげら笑って"Merci"と言っていました。(5-French)Dans la conversation par téléphone hierrépondent son "Thank you" j'ai parlé "Je vous enprie". Alors il a beaucoup ri et m'a dit: "Merci."
2005年06月09日
コメント(0)
(1-Japanese)2ヶ月にわたった6ヶ国語の検定試験出題頻度調査の作業が午前1時前にやっと終わりました。(1-English)I managed to complete the vocabulary frequency research of proficiency exams in six languagesat midnight close to 25:00. I has been working on itfor these two months.(1-French)Enfin j'ai terminé l'enquête de la fréquencede l'emploi dans les examens probatoires de six languesau milieu de la nuit vers une heure. Je m'occupais dece travail pendant ces deux mois.
2005年05月28日
コメント(0)
(1-Japanese)コートジボワールの方から依頼された仏文和訳の仕事を終え、ちょっと気分が楽になりました。(1-English)I have finished a French-Japanesetranslation job for a person from Ivory Coast, whichmade me feel better.(1-Portuguese)Tenho terminado um trabalho de traduzirum documento em francês ao japonês para um homemmarfilense, que me tranquilizou.(1-Spanish)He terminado un trabajo de traducir un documento en francés al japonés para un hombremarfilense, lo cual me ha tranquilizado. (1-French)J'ai fini un travail de traduireun dossier en français au japonais pour un hommevient du Côte d'Ivoire, et donc je me sens mieux.
2005年05月23日
コメント(0)
(1-Japanese)昨晩、編集業務のドイツ語が終わりました。これからイタリア語、フランス語、スペイン語と続きます。(1-English)Last night I finished the German part ofthe editorial job. Now I start Italian part, followedby French and Spanish.(1-Russian)Вчера вечером я кончила часту немецкогоязыка работы редактирования. Продолжаются частейитальянского, францского и испанского.(1-Chinese)昨晩我把徳語的bianji工作zuo完了。以后是意大利語、法語和西班牙語的部分。(1-Korean)カンパン ピョンジプイルエトクイルオエププンルマチッソッスムニダ イヒュイテリオ、プランスオドスペインオガ トウィッタルムニダ(1-Portuguese)Ontem noite terminei a parte alemãodo trabalho de redação. Agora inicio esso doitaliano, seguido pelo francês e espanhol.(1-Spanish)Ayer noche terminé la parte alemándel trabajo de redacción. Ahora empiezo esodel italiano, seguido por francés y español.(1-French)Hier soir j'ai finie le part de l'allemanddu travail à la rédaction des livres. Maintenantje commence celui de l'italien, suivis parle français et l'espagnol.(1-German)Am gestern Abend habe ich den Teil des Deutscheder Arbeit gebeendet. Jetzt anfange ich den des Italienisch,gefolgt von dem Französisch und Spanisch. der Redaktion
2005年05月03日
コメント(1)
(1-Japanese)納期に追われているところに次女のマオが高熱を出して大騒ぎになりました。おかげで寝不足で頭がくらくらして、太陽がいくつも見えるような感じです^^;;(1-English)While I was working hard to meet thedeadline my second daughter Mao had high fever,crying violently during the night. Now I feel dizzyas if I would see half-dozen suns.(1-Portuguese)Conquanto tinha um tempo duro paracumprir o trabalho antes do cerramento do prazo,minha segunda filha Mao teve uma fevre alta, chorandoviolentamente durante da noite. Por issos agorasento-me tonto, e parece que vejo uma meia-docenade sóis.(1-Spanish)Mientras tenia un tiempo duro para cumplirmi trabajo antes del cierre del plazo, mi segunda hija Mao tuvo una fiebre alta, llorandoviolentamente durante de la noche. Por esos ahorasiento un mareo y parece que veo una media-docenade soles.(1-French)Pendant que j'avais un temps dûr pourterminer le travail avant la date limite, ma filleseconde Mao a eu une forte fièvre, pleurant violentementpendant la nuit. Alors maintenant j'ai des vertiges,et il me semble que je vois des plusieurs soleils.
2005年04月20日
コメント(2)
(1-Japanese)いま、語学書6ヶ国語分の編集の仕事の中国語と韓国語をやっています。(1-English)Now I am proceeding a Chinese and Korean part among the six-language learning material editing job . (1-Chinese)我承包了六語言的外語学xíshu編jí工作、而現在jìn行Hànyu和Hán国語的部分。(1-Portuguese)Agora estou proseguindo as porçõesdo chinês e coreano do trabalho de redatarmateriais de aprender linguas estrangeiras de seis em todo. (1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo las porcionesde chinés y coreano del trabajo de redactar materialesde aprender idiomas extranjeros de seis en todo.(1-French)Maintenant je fais progrésser les portionsdu travail de rédiger matériels d'apprendre languesétrangères, de six en tout.
2005年04月07日
コメント(0)
(1-Japanese)仕事のため、中国語の辞書を引きまくっています。(1-English)Now I am consulting a Chinese dictionaryevery minute to proceed a job task.(1-Russian)Теперь я пользоваюсь словарём по-китайскикаждый минут для проводить работу.(1-Chinese)現在我pinmìngde査Hànyu辞典wèi了jìnxíng工作。(1-Korean)チグン イルルウェハヨ チュングッオシジョンエソマクチャジャポッスムニダ(1-Portuguese)Agora consulto o dicionário chinêscada minuto para proseguir um trabalho.(1-Spanish)Ahora consulto el diccionário chinés cadaminuto para proseguir un trabajo. (1-French)Maintenant je consulte le diccionaire chinoischaque minute pour faire progresser un travail.
2005年04月03日
コメント(0)
(1-Japanese)4月は、現時点の予定では8ヶ国語を使って仕事をすることになります。(1-English)This April I am going to proceed jobs using eight languages, as planned so far.(1-Russian)В апреле я буду делать работу с восемьюязыками, как это намечин сейчас.(1-Indonesian)April ini saya bekerja memakai bahasa delapan, menurut rencana sekarang. (1-Portuguese)Este avril vou fazer trabalhos usandooito linguas, como planejado actualmente.(1-Spanish)Este abril voy a hacer trabajos usandoocho idiomas, como se planea actualmente.(1-French)Cet avril je vais faire des travails utilisanthuit langues, comme projeté actuellement.(1-Italian)A questo aprile vo fare lavori usando ottolingue, come previsto attualmente. (1-German)An diesem April werde ich auf acht Sprachen dieArbeien machen, wie vorgehabt für jetzt.
2005年04月01日
コメント(0)
(1-Japanese)今、Excelで中国語簡体字とハングル文字の入力練習をしています。月末までに仕事でこれらの言語に関するレポートを出すことになっています。(1-English)Now I am practicing input on an Excel fileby simplified Chinese and Korean letters. I am going to present a report on these languages by the end ofthis month.(1-Russian)Теперь я упражняю в вводе в фаиле Excelупрощёными иероглифами в современном Китае и корейским знакым. Я буду представлять отчёт на работеоб этих языках до конца месяца.(1-Indonesian)Sekarang saya berlatih mengetik dengan hurufbahasa Korea dan bahasa Cina menyederhanakan. Saya memberikanlaporan tentang bahasa itu sampai akhir bulan. (1-Portuguese)Agora estou practicando gravar as letras coreanas e chinêses simplificadas nu, arquivo do Excel. Vouapresentar um trabalho sobre estas linguas até o fin de mes.(1-Spanish)Ahora estoy practicando grabar letras coreanas y chineses simplificadas en un archivo de Excel. Voy a presentar el trabajo sobre estos idiomas hasta el fin de mes.(1-French)Maintenant je fais des excercices de entrer des lettres coréens et chinois simplifiés dans un fichier de l'Excel. Je vais présenter un rapport sur ces langues jusqu'au fin du mois. (1-Italian)Adesso sto facendo esercizi al ingresso nelle lettre coreane e nelli ideogrammi cinesi semplificati in un archivio di Excel. Vo presentare un rapporto sulle lingue entro fine del mese.(1-German)Jetzt übe ich die Eingabe auf die Schriften des Koreanische und des vereingefachenden Chinesische am Ordner des Excel. Ich werde bis das Ende das Monats ein Referat über dieses Sprachen vorlegen.
2005年03月26日
コメント(3)
(1-Japanese)仕事で中国語・韓国語に対応する必要があるため、数日中にOSをXPにアップグレードしなければなりません。(1-English)I must upgrade my PC operating system to Windows XP within a couple of days, so that I cater to jobs that require PC environment for Chinese and Korean.(1-Russian)Должна делать подъём у меня компьютер наWindows XP не больше чем через несколько дня, чтобыможно принимать работы которые нуждаются обстановкукомпьютера ради языков китайского и корейского.(1-Portuguese)Devo atualizar o OS do meu ordenador aoWindows XP no prazo de alguns días para que possa asumirtrabalhos que requerem ambiente de ordenador para o idiomachinês e coreano.(1-Spanish)Debo actualizar el OS de mi ordenador al WindowsXP en el plazo de algunos días para que pueda asumirtrabajos que requieren el ambiente de ordenador parael idioma chinés y coreano.(1-French)Je dois améliorer le système d'exploitation de monordinateur à Windows XP dans quelques jours pour que jepuisse s'occuper des travails qui demandent un milieud'ordinateur pour la langue chinois et coréen. (1-German)Ich muss das Operationszstem meines Computers auf Windows XP zu höher einstufen innerhalb etwas Tage, um dieArbeiten die eine Umwelt der Computer des Chinesische undKoreanische in Auspruch nehmen.
2005年03月22日
コメント(1)
(1-Japanese)きのうは、仕事上の必要からフランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語の文法書や辞書と格闘していました。(1-English)Yesterday I was busy proceeding a job task, consulting dictionaries or grammar books on French, Spanish, Italian andGerman.(1-Russian)Вчера я была занята делать работу, часто искаяв словаях или в грамматиках по-францски, испански, итальянскии немецки.(1-Portuguese)Ontem fui ocupada de trabalho, frequentementeconsultando dicionários ou livros de gramática francês, espanhol, italianoe alemão.(1-Spanish)Ayer fui ocupada de trabajo, frecuentemente consultando diccionarios o libros de gramática francés, español, italiano y alemán.(1-French)Hier j'étais ocupée avec un travail, fréquemmentconsultant des dictionaires ou livres de grammaires du français,l'espagnol, l'italien et l'allemand.(1-Italian)Ieri ero occupata nel lavoro, frequentemente consultandodizionarii o livri di grammatica del francese, spagnol, italianoe tedesco.(1-German)Gestern war ich mit der Arbeit beschäftigt, häutig nachschlagend die Wörterbucher oder die Grammatickbucherdes Französische, Spanische, Italienische und Deutsche.
2005年03月18日
コメント(0)
(1-Japanese)きょうは夕方、行政書士会文京支部の新年会に行ってきます。例の名刺で「自称多言語通訳」のデビューです(汗)。。(1-English)Today in the evening I am going to attend the New Year party of Bunkyo branch of Tokyo Gyoseishoshi(Administrative Solicitor) Association.There I make a debut of "would-be" multilingual interpreter with the business cards I mentioned last week.(1-Russian)Сегодня вечером я буду приходить на новогодный вечер отделения Вункио Ассоциации Администрачевных Адвокатов в Токио.Там я буду выступать впервые как "назовущаяся устная переводчика", что я упомянула на прошлой неделе.(1-Portuguese)Hoje ao anoitecer vou apresentar-se àfesta do Ano Novo da sede local Bunkyo da Asociação dos Advogados Administrativos de Tokyo.Alí daré-me a conhecer como "a intérprete multilíngüe suposta" com o cartão de negócios no qual mencionei a semana passada.(1-Spanish)Hoy al anochecer voy a tomar parte en la fiesta del Año Nuevo en la sede local Bunkyo de la Asociación Tokyo de Abogados Administrativos.Allí me daré a conocer como "intérprete multilíngüesupuesta" con las tarjetas de negocio lo cual mencioné aquí la semana pasada.(1-French)Aujourd'hui je vais assister à la soirée pour fêter le nouvel an de l'Association Tokyo de l'Avocats Administratifs. Là je ferai mes débuts comme "soi-disant l'interprète multilingue" dont j'aimentionée ici à la semaine dernière. (1-German)Heute werde ich nach dem Neujahrsbankett der Zweigabteilung Bunkyo des Gesellschaft Tokyo der Verwaltungsanwalts. Dort werde ich mein Debüt der"Angeblichen Vielsprachigen Dolmetscherin" geben, mitder Besuchskarte die berührte ich letzte Woche.
2005年02月04日
コメント(1)
(1-Japanese)私自身は名刺にある程度のはったり文句を書くような行政書士の営業方法に慣れてしまっています。例えば、まだ一度も業務をやったことがない新人行政書士が「会社設立手続は当事務所にお任せ下さい!」などと名刺に書いたりといった。。(1-English)I myself have got accustomed to such way of promotion of Administrative Solicitors as using somewhat bluffing words on their business cards.For example, fledgling Solicitors with no experience in the profession often advertise their services with catch phrases on their cards as "Office XXX takes charge of any corporate establishment procedures!"(1-Russian)Я свыкнусь с манером предлагать свой товары Администрачевного Адвоката с брефоваюшимсловом в корточке. Например, начинаюшиеАдминистрачевние Адвокаты у которые ничего опытадела часта рекламировают себя с такой словом в карточке как "Оффис ХХХ принимает всë процедупыдля учредить ващу компанию!"(1-Portuguese)Eu mesmo acostumei-me da maneira de propaganda dos Advogados Administrativos usando palavras um pouco fanfarronas no cartão do negócios. Por exemplo, Advogados noviços que têm ninguma experiência da sua profissão frequentemente propagam seus serviços com frase no cartão como "O Escritório XXX encarga-se todos trâmites para estabelecer sua corporação!". (1-Spanish)Yo mismo he acostumbrado de la manera de propaganda de Abogados Administrativos de usar palabras un poco fanfarrónas en su tarjeta de negocios. Por ejemplo, Abogados en pañales que tienen ninguna experiencia de su profeción frecuentemente propagan sus servicios con eslogan en la tarjeta como"La oficina XXX se encarga de todos trámites para establecer su corporación!"(2-French)Moi, je suis habitué à la manière de faire la pubicité d'Avocat Administratif, avec des mots bluffeurs dans sa carte de visite. Par exemple, un Avocat Administratif novice avec aucun expérience de ses affaires se met en avant avec telles paroles dans sa carte comme "Le bureau XXX se charge de tous les formalités pour fonder sa entreprise!"(2-German)Ich bin gewöhnt an Geschäftsmethode des Verwaltlungsanwalt mit Bluffs auf seiner Besuchskarte. Zum Beispiel, ein angehender Verwaltlungsanwalt mit keiner Erfahlung seines Beruf oft mache Propaganda seiner Bedienung wie "Das Büro XXX übernehme alles die Verfahrens seine Gesellschaft zu gründen!"
2005年01月27日
コメント(1)
(1-Japanese)名刺を切らしてしまったので来週新しく作る予定です。(1-English)I am going to create new business cards next week as I've run out of those of the former version.(1-Russian)На следующей неделе я делаю новую визитную карточку, так как у меня кончились еë старого издания. (1-Portuguese)Vou fazer novos cartões de negócios à semana que vem já que estes da versão anterior se egostaram.(1-Spanish)Voy a hacer nuevas tarjeta de negocio a la semana que viene yá que estas de la versión anterior se agotaron.(1-French)Je vais faire nouvelle carte d'adresse à la semaine prochaine parce qu'il manque celle de la version antérieure.(1-German)Nächste Woche wird ich neue Besuchskarte machen, weil es der alte Auflage ist mir ausgegangen.(2-Japanese)批判を覚悟で^^;肩書をこれまでの「行政書士・多言語翻訳者」から「行政書士・多言語通訳/翻訳者」にしてみようかと思っています。(2-English)I plan to introduce myself as "Multilingual interpreter" adding as such on the present job title on the card as "Administrative Attorney/Multilingual Translator", while being prepared for getting some clitical feedback.(2-Russian)Я собираюсь отсюда я знакомлюсь как"Администрачивная Адвоката/Многоязычная устная переводчика", добавляя "устная" в титул карточкы, с готовностем получать критические реакции. (2-Portuguese)Tenho uma intenção de presentar-me como "Intérprete Multílingüe" acrescentando tal palávra ao título de profissão como "Advogada Administrativa/Tradutora Multílingüe" enquanto disponho-me a receber augumas reações críticas.(2-Spanish)Tengo una intención de presentarme como "Intérprete Multílingüe" adjuntando tal palabra al título en la tarjeta de negocio presente como "Abogada Administrativa/Traductora Multílingüe", mientras disponiendome a recibir algunas reacciones críticas. (2-French)J'ai l'intention de me présenter comme "L'interprète Multilingue" additionant tels mots au title dans la carte présente comme "L'Avocate Administrative/Traductrice Multilingue", pendant que je me prèpare à recevoir quelques réactions critiques.(2-German)Ich denke, dass ich wird mich einführen wie "die Vielsprachige Dolmetscherin" hinzufügend "Dolmetscherin" auf den Titel der jetzige Besuchskarte wie "Die Verwaltungsanwalterin/Vielsprachige Übersetzerin", während bin ich verbereitet, auf etwas kritische Reaktionen zu erhalten.
2005年01月26日
コメント(3)
(1-Japanese)ことしは事務所のHPも作りたいです。(1-English)This year I intend to create a formal website of my business.(1-Russian)В этом году я имею намерение делать формальная хом-страницу у меня бизнес.(1-Portuguese)Neste ano tenho intenção de fazer página web formal de meu negócios.(1-Spanish)Este año tengo intención de hacer una página web formal de mis negocios.(1-French)Dans cet ans j'ai l'intention de faire une page d'accueil officielle de mes affaires. (1-German)In diesem Jahr beabsichtige ich eine offizielle Website des meines Geschäfts machen.(2-Japanese)その作成過程で多言語人「行政書士」として何ができるか追求していこうと思います。(2-English)And in the process of constructing the site I want to pursue what I can do as an Administrative Attorney with multilingual proficiency.(2-Russian)И в процессе составлять страницы я хочу гнаться за возможностем как Административный Адвокат с многоязычным способностем.(2-Portuguese)E no processo de prepará-la gostaría de buscar o que posso fazer como uma Advogada Administrativa com a competência multilíngüe.(2-Spanish)Y en el proceso de de prepararla me gustaríabuscar lo que se puede hacer como una Abogada Administrativa con la competencia multilíngüe.(2-French)Et dans le processus de préparation je voudrais poursuivre toutes les possibilités d'une Avocate Administrative avec la compétence multilingue. (2-German)Und im Verlauf anfertigen die Website mächteich verfolgen, was kann ich wie eine Verwaltungsrechtsanwältin mit der vielsprachigen Fähigkeit.
2005年01月04日
コメント(9)
(1-Japanese)きょう夕方、訳文を納品しました。(1-English)In the evening I delivered the document file given translation in four languages.(1-Russian)Вечером я поставила файл текста у которого четырëхязычный перевод. (1-Portuguese)Ao anoitecer entreguei o arquivo do documento dado tradução em quatro linguas.(1-Spanish)Al anochecer entregué el archivo del documento se dio traducción en cuatro idiomas.(1-French)Au soir j'ai livrée le fichier du texte avec traduction en quatre langues.(1-Italian)Alla sera ho consegnato il file di testi con traduzione in quattro lingue.(1-German)Am Abend ich habe den Ordner des Text mit der Übersetzung in vier Sprachen geliefert. (2-Japanese)技術文書(IT関係)の多言語翻訳という貴重な機会を頂けたことに感謝しております。(2-English)I appreciate that I was given a precious opportunity of a multilingual translation job on a technical document(of IT area).(2-Russian)Я благодарна что я получила возможностьмногоязычного перевода за технический текст (в отрасле информатикы).(2-Portuguese)Agradeço que deu-me uma ocasião preciosa dum trabalho de tradução multilingue do documento da técnica (na área da Tecnologia Informática).(2-Spanish)Agradezco que me dio una ocasión preciosa de un trabajo de traducción multilingüe de documento técnico (en la área da Tecnología Informática).(2-French)Je remercie d'avoir eu une occasion précieused'un travail de traduction multilingue d'un document technique (dans le domaine de technologie d'informatique).(2-Italian)Sono grato che me dà una occasione preziosa di un lavoro di traduzione plurilingue di documentotecnico (del campo della tecnologia informatica). (2-German)Ich bin dankbar, dass wurde ich eine kostbare Gelegenheit des vielsprachigen Übersetzung des technische Schrift (in dem Gebiet derInformationstechnologie) gegeben.
2004年11月30日
コメント(0)
(1-Japanese)引き続き作業中です。英語のスペイン語訳が終わったので、これからそれをポルトガル語に訳していくところです。(1-English)I am getting the job under way. I have just finished putting English text into Spanish and now am going to make equivalents in Portuguese.(1-Russian)Я веду работ и теперь я кончила переводить текст с англиского на испанский. Дальше я приниматься дать эквивалент по-португальский.(1-Portuguese)Estou seguindo o trabalho e agora acabei de pôr o texto de inglês em espanhol. Vou fazer equivalentes em português.(1-Spanish)Estoy seguindo el trabajo y ahora he acabado de traducir el texto de inglés al español. Voy hacer equivalentes en portugués. (1-French)Je fais progresser le travail. Maintenant j'ai finie à mettre le texte del'anglais a l'espagnol. Et je vais faire des équivalents en portugais.(1-Italian)Sto portando avanti il lavoro. Adesso ho finito tradurre il text dall'inglese in spagnolo. E vo fare l'equivalente in portoghese.(1-German)Ich bringe die Arbeit vorwärts, und gerade habe ich des Übersetzung des Text aus dem Englisch ins Spanisch zu Ende gebracht. Und Von nun ab ich mache das Äquivalent auf Portugiesisch.
2004年11月28日
コメント(0)
(1-Japanese)今日、その多言語翻訳のお仕事を受注しました。使用言語は日本語を入れて5ヶ国語です。(1-English)Today I got an order for the multilingual translation, for which I manage five languages including Japanese.(1-Russian)Сегодня я приняла заказ многоязычногоперевода, для которого я занимаюсь пятью языкамивключая и японский.(1-Portuguese)Hoje recebi um ordem da tradução multilingue, para qual trato cinco linguas, inclusive o japonês.(1-Spanish)Hoy recibí un orden de la traducción multilingüe, para cual se trata cinco idiomas, incluidoel japonés.(1-French)Aujourd'hui j'ai acceptée une commande de la traduction multilingue, pour laquelle je traite cinq langues, le japonaise compris.(1-Italian)Oggi ho ricevuto una domanda de la traduzione plurilingue, per cui tratto cinque lingue inclusi il giapponese. (1-German)Heute ich habe eine Bestellung auf die vielsprachige Übersetzung entgegengenommen, für das ich fünf Sprachen einschließlich des Japanisch behandle.
2004年11月27日
コメント(0)
(1-Japanese)5月の始め頃3ヶ国語で書いた「成年養子」に関するシリーズが、仕事に役立つことがわかりました(少なくとも語学的資料としては^^;)。(1-English)The series of trilingual diary on "Adoption of a person who attained majority" that I wrote in early May turned out to be useful, at least as a linguistic material.(1-Russian)Я снова понимала что серия триязычного дневника на тему"приëм челобек который достил совершеннолетию"которого я написала в начале мая была полезной,не меньше чем как материал учения языка.(1-Portuguese)Reconheci que a série do diário trilingüesobre "Adoção duma pessoa que chegou à maioria da idade" que escrebi no início deste maio, servia para trabalho, ao menos como um material para aprender linguas estrangeiras. (1-Spanish)Reconocí que la serie de diário trilingüe sobre "Adopción de una persona que llegó a la mayoria de edad" que esctibí en el início de este mayo, servíapara trabajo, al menos algo un material para aprender idiomas extranjeros.(1-French)J'ai reconnue que la série du journal trilingue sur "L'adoption d'une personne qui a atteint sa majorité" que j'ai écrite au début du mai, servaitau travail, au moins comme un document d'apprendre langue étrangère.(1-Italian)Ho riconsciuto che la serie del diario trilingue sulla "Adozione di una persona chi ha raggiunto l'età maggiore" che ho scritto all'inizio di maggio, serve a lavoro, almeno come un documento di apprendere lingua straniera.(1-German)Ich wiederkönnte, dass die Serie des dreisprachigen Tagebuchs über "das Adoptivkind derPerson das hat volljährig geworden" dass shriebe ich am Anfang Mai, ist mir bei der Arbeite nützlich, wenigstens als ein Material des Sprachstudium. (2-Japanese)用語の正確性(「Xの養子になる」と「Xと養子縁組する」の使い分けなど)に気をつけながらフリーページにUPしたいと思います。(2-English)I would like to compile it and create another "free page", being careful in distinguishingsimilar terms like "Adopted by X" and "Form an adoptive relationship with X".(2-Russian)Я хочу редактировать их и делать другая"свободная страницу", осторожно отличая терминологии как "быть принятым как сын в (семыю)Х" и "формировать приëмный связь с (семьей) Х". (2-Portuguese)Gostaría de redatá-la e fazer uma outra "página livre", tendo cuidado de distinguir terminologias parecidas como "Ser adotado por X" e"Formar uma relação adotiva com X".(2-Spanish)Me gustaría redactarla y hacer una otra "página libre", teniendo cuidado de distinguir términos parecidos como "Ser adoptado por X" y "Formar una relación adoptiva con X".(2-French)Je voudrais rédiger ça et faire une autre"page livre", faisant attention aux termes pareillescomme "être adopté par X" et "Former une relation adoptive avec X".(2-Italian)Vorrei redigerela e fare una altra "pagina libera", prestando attenzione alli termine simili come"Essere adottato da X" e "Formare una relazione adottivo".(2-German)Ich möchte die Serie herausgeben und von neuem eine "freie Seite" machen, meine Aufmerksamkeitrichtend auf die ähnlichen Termini als "von X adoptiert werden" und "mit X eine Beziehung der Adoption gestalten".
2004年11月18日
コメント(0)
(8ヶ国語でUPします)(1-Japanese)午後、証明書の英語訳の仕事を頂きました。明日朝までに終えなくてはなりません。(1-English)In the afternoon I got a J-E translation job of a certificate. I have to get it done by tomorrow morning. (2-Japanese)証明書は、特に固有名詞を正確に訳さなくてはならないので、量のわりに時間がかかることが多いです。(2-English)This kind of job is usually time-consuming regardless of the document's size, mainly because a certificate has many proper nouns to which I should give accurate equivalents.
2004年10月22日
コメント(0)
(1-Japanese)きのう25時過ぎまで起きて急ぎの日英翻訳の仕事を終えました。(1-English)Yesterday I burned the midnight oil until 25:00 and finished the urgent J-E translation job. (1-Russian)Вчера я не спала до 25 часа и кончилаработу срочный перевод с японского языка на англиский.(1-Portuguese)Ontem estava desperta até as 25 horas e acabei o trabalho da tradução urgente de japonês a inglês.(1-Spanish)Ayer estaba despierta hasta las 25 horas y acabé el trabajo de traducción acuciante de japonés a inglés.(1-French)Hier j'ai veillée jusqu'à veint-cinq heureset j'ai fini le travail du traduction pressant du japonais au anglais.(1-Italian)Ieri sera stavo alzata entro le 25 e ho finito il lavoro urgente di traduzione dall giapponese in inglese. (2-Japanese)けさ、長女の診察で病院に行くため8時に家を出る直前に、翻訳済みの文書のファイルを依頼企業にメールで送りました。(2-English)This morning just before I went out to the hospital to take my first daughter for consultationat 8:00 I sent the file done to the client company by e-mail. (2-Russian)Сегодная утром точно когда-то я выходила из дому в больницу для проходить медосмотр в восемь часов, я передала электронная почту с фаилом этом документом компание клиента.(2-Portuguese)Da manhã mesmo um pouco antes de sair da casa para ir ao hospital levando minha primeira filha para consultar as oito, enviei um e-mail com o arquivo do documento traduzido á empresa do cliente.(2-Spanish)Por la mañana mismo un poco antes de salir de casa a las ocho para ir al hospital llevando mi primera hija para consultar, envié un e-mail con el archivo del documento traducido a la empresa del cliente.(2-French)Ce matin j'ai envoiée un courrier avec un fichier du document traduit a la société clientèle quand j'étais près de sortir à emmener ma fille aînéepour consulter à huit heures.(2-Italian)Questa mattina ho spedito una posta elettronica con il file di testo tradotto proprio un po' prima di uscire di casa per portire mia figlia maggiore all'ospedale per consultare alle otto. (3-Japanese)帰宅したら、担当者の方からメールが来ていました。OKです。やれやれ^^(3-English)After I returned home I noticed the mail from the person in charge telling it was all right,to my relief.(3-Russian)Когда я приходила домой я увиделя получила электоронная почту из черовекакоторый занимается этого работа. Я свободновздыхала зная что это было хорошо.(3-Portuguese)Quando voltei à casa notei um e-mailda pessoa encargada deste projeto. Disse queestava bem, que aliviou-me.(3-Spahish)Cuando volví a casa noté un e-mail de la persona encargada de este projeto. Dijo que estaba bueno, que me alivió.(3-French)Quand j'ai rentrée j'ai remarquée un courrier de la personne chargé de ce projet. Je me suis soulagée de savoir que c'était bon.(3-Italian)Quando ho ritornato ho notato che ha arrivato una posta della persona incaricata di questo progetto che me ha comunicatto era bene, che mi ha tranquillizzato.
2004年10月04日
コメント(4)
全50件 (50件中 1-50件目)
1