2015年09月21日
シルバーシート、シルバー世代の「シルバー(silver)」って、和製英語?
日本は、シルバーウィーク真っ只中ですね。
ところで、この 「シルバー」 という言葉。
ゴールデンウィークに対する、秋の大型連休ってことで、
シルバーウィーク と呼ばれるようになったようですね。
私はむしろ、「敬老の日」を含んでいるから、
「シルバー」なのか・・・? と思ってました。
日本では、
「シルバーシート」
「シルバー世代」
のように、 「高齢者」 という意味合いがありますよね。
高齢者やお年寄りの方を「シルバー」と呼ぶようになった、
その由来は、一体どこから来るんでしょうか?
さっそく、職場のアメリカ人の同僚にきいてみました。
「アメリカには、日本のような『敬老の日』はないけど、
silverという言葉自体に、『老人』を連想する意味はあるよ」 とのこと。
(注: 実は、アメリカにも「敬老の日」に相当する日はあるのですが・・・
私の同僚はたまたま知らなかったようです・・・)
たとえば、
silver hair 「白髪」 (*gray hair とも言う)
どうやら、 日本で使っている「シルバー」という語は、
老人の「白髪」から来ている ようですね。
ほかにも、ちょっとマニアックですが、
以下のような表現もあります。
* silver surfer 「インターネット利用頻度の高い高齢者」
(英語の定義:a senior citizen who uses the Internet)
* silver fox 「白髪まじりの魅力的な年配男性」
(英語の定義: an attractive older man that has gray hair and is often desired by younger women)
"...often desired by younger women"ってことは、
単なる白髪な年配男性じゃダメってことですね。
白髪まじりでも、
ハリソンフォードのような、ダンディーでセクシーなおじさま限定。
いわゆる、「ロマンスグレー」や
「あしながおじさん」( Daddy-Long-Legs)のようなイメージの年配男性。
つまり、
あぶらギッシュな、メタボおやじじゃダメってことです・・・笑
ちなみに、
以下の表現は、 和製英語になるので注意 が必要です。
* シルバーエイジ(silver age)・・・「高齢者世代」の意
⇒ 正しくは、old age
* シルバーカー(silver car)・・・「高齢者用手押し車」の意
⇒ 正しくは、walker for an aged person
* シルバースマイルポット(silver smile pot)
これは、ソーシャルゲーム「魔王使いと黒猫のウィズ」の
シルバーウイーク限定キャンペーンのようです。
今後、高齢者がどんどん増えていく日本では、
このような「シルバー」にまつわる造語が
これからも増えていくことでしょう。
最後に・・・
実は アメリカにも、
「敬老の日」があることにはあります。
⇒ National Senior Citizens Day
毎年8月21日なのですが、
日本のような国民の祝日ではないようです。
*National Senior Citizens Day is an observance and not a public holiday in the US.
「アメリカの老人の日は、一行事であって、一般の祝祭日ではありません。」
日本の「敬老の日」と同様、
「高齢者のこれまでの社会貢献に感謝し、高齢者を敬う」というのが
コンセプトです。
一方、上述のとおり祝祭日ではないため、
アメリカで市販されているカレンダーにも記述がないものが多く、
私のアメリカ人の同僚も知らなかったようです。
ちなみに、 「敬老の日」は、英語では
Respect for the Aged Day
これに、 "It is a national holiday in Japan."(日本では国民の祝日です。)
・・と付け加えれば、短い説明としては十分かと思います。
英語の silver は、「白髪」という意味もある一方、
日本語のシルバーのように「老人」「高齢者」という意味合いはない。
ここは、しっかりと理解しておきたいですね。
ところで、この 「シルバー」 という言葉。
ゴールデンウィークに対する、秋の大型連休ってことで、
シルバーウィーク と呼ばれるようになったようですね。
私はむしろ、「敬老の日」を含んでいるから、
「シルバー」なのか・・・? と思ってました。
日本では、
「シルバーシート」
「シルバー世代」
のように、 「高齢者」 という意味合いがありますよね。
高齢者やお年寄りの方を「シルバー」と呼ぶようになった、
その由来は、一体どこから来るんでしょうか?
さっそく、職場のアメリカ人の同僚にきいてみました。
「アメリカには、日本のような『敬老の日』はないけど、
silverという言葉自体に、『老人』を連想する意味はあるよ」 とのこと。
(注: 実は、アメリカにも「敬老の日」に相当する日はあるのですが・・・
私の同僚はたまたま知らなかったようです・・・)
たとえば、
silver hair 「白髪」 (*gray hair とも言う)
どうやら、 日本で使っている「シルバー」という語は、
老人の「白髪」から来ている ようですね。
ほかにも、ちょっとマニアックですが、
以下のような表現もあります。
* silver surfer 「インターネット利用頻度の高い高齢者」
(英語の定義:a senior citizen who uses the Internet)
* silver fox 「白髪まじりの魅力的な年配男性」
(英語の定義: an attractive older man that has gray hair and is often desired by younger women)
"...often desired by younger women"ってことは、
単なる白髪な年配男性じゃダメってことですね。
白髪まじりでも、
ハリソンフォードのような、ダンディーでセクシーなおじさま限定。
いわゆる、「ロマンスグレー」や
「あしながおじさん」( Daddy-Long-Legs)のようなイメージの年配男性。
つまり、
あぶらギッシュな、メタボおやじじゃダメってことです・・・笑
ちなみに、
以下の表現は、 和製英語になるので注意 が必要です。
* シルバーエイジ(silver age)・・・「高齢者世代」の意
⇒ 正しくは、old age
* シルバーカー(silver car)・・・「高齢者用手押し車」の意
⇒ 正しくは、walker for an aged person
* シルバースマイルポット(silver smile pot)
これは、ソーシャルゲーム「魔王使いと黒猫のウィズ」の
シルバーウイーク限定キャンペーンのようです。
今後、高齢者がどんどん増えていく日本では、
このような「シルバー」にまつわる造語が
これからも増えていくことでしょう。
最後に・・・
実は アメリカにも、
「敬老の日」があることにはあります。
⇒ National Senior Citizens Day
毎年8月21日なのですが、
日本のような国民の祝日ではないようです。
*National Senior Citizens Day is an observance and not a public holiday in the US.
「アメリカの老人の日は、一行事であって、一般の祝祭日ではありません。」
日本の「敬老の日」と同様、
「高齢者のこれまでの社会貢献に感謝し、高齢者を敬う」というのが
コンセプトです。
一方、上述のとおり祝祭日ではないため、
アメリカで市販されているカレンダーにも記述がないものが多く、
私のアメリカ人の同僚も知らなかったようです。
ちなみに、 「敬老の日」は、英語では
Respect for the Aged Day
これに、 "It is a national holiday in Japan."(日本では国民の祝日です。)
・・と付け加えれば、短い説明としては十分かと思います。
英語の silver は、「白髪」という意味もある一方、
日本語のシルバーのように「老人」「高齢者」という意味合いはない。
ここは、しっかりと理解しておきたいですね。