僕は訳を間違えても叱らないんです。間違っても別にいいから。間違ってこそ正しい訳が頭に入るから。でも適当に横着にやっているのが判った時は吠えます。今回の訳はみんな何も考えてないです。たとえ訳せないとしても判る単語の意味をつなげて前の文の流れから判断したらどうなんだ。だいたいモンゴル相撲の話をしていてそれがどんなものか尋ねた文の直後に「日本の相撲に似ている」と来た次の文ですよ?Howeverとnodohyoとcan touch the groundとhandsだけを適当につないでも意味が通るじゃないですか。「しかし、土俵ない、地面に触れる、手」これを普通の日本語にできないというのか。