Tyson talks about something he thought he'd never do -hiring a new employee based on an interview by videoconference.
you know something
[ ちょっと話があるんだけど
=used to start talking about something, or make someone listen
in person
[ (代理ではなく)本人が直接に
=if you do something in person, you go somewhere and do it yourself, instead of doing something by letter, asking someone else to do it etc:
Tyson uses the phrase "in person" to mean "face to face," an actual meeting physically together in the same room. It's uh... very common in English to say "in person" when you mean "face to face." I think "face to face" is a bit more intensive. You'd probably use it more when you are having an important discussion. "In person" just means you are in the same space.
life-size(d)
[ 実物大の・等身大の
=a picture or model of something or someone that is life-size is the same size as they really are:
and all that
[ その他もろもろ
In conversation, it's a very useful phrase, "and all that." You don't often have to explain everything that you are including. But in a more formal situation, you should probably be very careful of using phrases like "and all that" or "etc." or "and so on" for two main reasons. One is your listeners might not know what other items you are referring to. And the second thing is it could be a sign of sloppy thinking. If you can't list the things that your "etc." stands for, maybe you should think again before including it in your presentation or formal writing.
*and all thatやand so onなどを公式の場で使うのは注意が必要です。相手が他の事柄を知らないかもしれないし、ぞんざいな考え方をしていると思われるかもしれないから・・・ etc以外の事柄をあげることができないなら、プレゼンや公式文書に含める前に再考すべきです。
full-size
Y ou notice in this case Tyson uses the phrase "full-size" as an adjective instead of "life-sized." I think "life-sized" is usually used to describe things that are representing life, whereas "full-sized" has a wider application. You could use it for anything that is its full size
*life-sizedよりもfull-sizeはもっと広い範囲で使われる
read one's facial expressions and body language
相手の表情やボディランゲージを読み取る
I've heard this recently also applied to radio in the U.S. It's called the "in-band on-channel."
IBOC=In Band On Channel デジタルラジオで、一つの帯域にデジタル放送とデータ送信の二つを送信できる技術。