マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2005年10月29日
XML
カテゴリ: 英語
先日購入した英訳「バカの壁」を少しずつ読んでいます。
といっても、かなり手抜きな読み方で、日本語バカの壁を1節読んだら英語バカの壁を1節と交互に読んでいるので英語版読んでるぞ!と威張れないのですが・・・

そこで気づいたこと。

英語で読むのと日本語で読む難しさは変わらない。
この本、日本語でも意味分からないところ多いです。
大学の講義をきいているみたいです。

たとえば、


万物は流転するが、「万物は流転する」という言葉は流転しない。それはイコール情報が流転しない、ということなのです


コレを英語で言うと、

A living thing is a system which keeps changing,
but information is static.
Everything is constantly changeing,but the words 'All things are in a state of flux' don't change.
This means that information never changes.


むしろ下の英文の方が平易で分かり易く感じます。
「流転」とくると身構えてしまいますが「changeing」だとあ~そうね、とすぐに飲み込めます。

日本語を書いている養老猛司氏の文章を、翻訳家の方がわかりやすく噛み砕いて英訳しているのかな?
それとも英語には、私の語彙不足の問題は別にして、難しい言いまが少ないのかな?

それにしても、「バカの壁」を読みこなせない人間はバカってことなのでしょうか?
英語版を先によんでから日本語版を読むべきなのでしょうか?






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005年10月29日 11時43分03秒
[英語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: