全30件 (30件中 1-30件目)
1
★★お知らせ★★ 弊所では以下のセミナーを実施します(いずれも無償です)1)将棋思考セミナー (June 9th & July 14th) 将棋思考セミナー2)護身術セミナー護身術セミナー 人生に役立つ内容と自負しております。ご興味のある方はお出で下さい。 弊所の「無償英語講義」は、手持ちの単語などで色々と表現する事を狙いとしております。皆様の目からウロコが落ちる講義である事を願っております。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー一部の皆様はご存知の通り、私は、柔道やサンボを嗜んでおります。レスリングもちょっとだけかじっております。そのレスリングに使います技術に、<タックル>があります。これは英語でも使いやすい単語と思います。タックルの使い方をご紹介します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーtackle は、問題などに取組む という意味がありますね。日本語で言いますと、「組討」という意味合いですね。◎ tackle a problem =問題に取組む という意味ですね。★ You are the right person to tackle the problem. この件にあたるのは、君が適任さ。★ I think you are a wrong person to tackle the problem. この件の対処やけど、君は適任ではないよ。★ I want to tackle this hard problem. この難題に取組みたい★ tackle with 人:「人と渡り合う」という意味になります。 ★ しかも、臆する事無く堂々と というニュアンスがあります。They tackled their strong rivals on the price negotiation.値交渉では、田中さんらは、ライバルと堂々と渡り合った という意味ですね。今日は短いのですが、ご参照下さい。以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【Ken's Office】
2006年05月30日
コメント(0)
【<カンタン>護身術教室】(無料) ---思うところがありまして、以下のセミナーを実施します:【序】物騒な・予期せぬ事件・事故・いざこざが多くなりました。つまり、自分の身は自分で守る事も大切な時代になりました。残念な社会現象ですが、相手に襲われた際の最低限の防御法、危機脱出法をご紹介し、練習します。【内容】柔道、レスリング・サンボの技術を生かして 次の事を練習します:1)相手から逃げる方法 2)相手を倒す方法 3)相手を屈服させる方法 4)相手の闘争心をそぐ方法【詳細】関節技を主体に対処する方法を 指導・練習します1)手・腕を掴まれた場合の対処2)首・頭を抱えられた場合3)後ろから抱きつれた場合 4)前から抱きつかれた場合5)馬乗りになられた場合 6)首を締められた場合7)座った状態で背後から襲われた場合、8)刃物を持った相手の場合 9)【腕//膝十字固め】・【脇固め】・ 【アキレス腱固め】の掛け方の練習【指導者】末次賢治 <柔道24年、サンボ・レスリング13年>主たる戦績: 1994年 愛知県サンボ選手権3位 1994-5年全日本コンバットレスリング選手権出場者 (福岡県代表)1994~1998 年全日本サンボ選手権大会出場者 ほかーーーーーーーーーーーーーーーーーー【対象】不問【料金】無料【開催日時】2006年6月25日 15時~17時 2時間程度【場所】サンアビリティ・イイヅカ 音楽室【人数】 1名からでも実施します。 運動しやすく/汚れても良い服装で お出でください(タオルなどご持参下さい)【特長】*逆転の発想の勉強になります。 *運動不足の解消にもなります。 *梃子の勉強になります (関節技はてこの応用です) *意外と簡単に相手を 倒せるので吃驚されるでしょう。 最近は、変質者も多いし、是非、女性の方はお出でください。きっとプラスになると思います。820-0001 飯塚市 鯰田2425-63-303<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝tel/fax 0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://plaza.rakuten.co.jp/niten/――――――――――――――――――――――――――(ファックスや電子メール、お電話でお申込ください)( )<このセミナーに参加します>: スポーツ歴を教えて下さい: (競技名: )__年
2006年05月29日
コメント(0)
本日の補足の講義を送付致します: 最初に出しました、「明日新築祝いをします」は会話の流れに乗せますとI will have a party at my new house. で通じます。 「野生のサルに手をこまねいている」They have no idea on how to do with wild monkeys. こまねいている⇒どうして良いわからない、と言う事ですから 上の様に言う事が出来ます。 平易な言い回しで言うのが末次流です勿論、他にも色々な言い方があります。これのみが正しい、ということは決してありませんよね。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー May 28th 二刀流セミナー受講者の皆様へ:今日は日曜日にも拘りませず、お時間を頂きまして有難う御座いました。本日、時間の都合でしませんでした内容(資料は配布済み)を以下に送付致します 「有望」という言い方:★ <通訳業をしているという相手に対してのセリフ> (「通訳しているんですか!」 You are a translator!! とのセリフに続けて 「有望な職業ですね。」You are a translator!! Your job has a bright future, doesn't it? ★「飯塚は今後の展望が見込めない」 Iizuka has no bright future (to come). have と future を組み合わせたら良いですね ★<状況:会社を辞めてしまった若者セリフ> 「これから先の当てがありません。」I have nothing to look forward to.これからは、楽しみな事も無い という意味合いで訳しました他にも解釈次第で訳が可能です。トライされて下さい 「お先真っ暗という人もいますが、私は、仕事に頑張りたい。」 ヒント:お先真っ暗 というのは、将来の希望を持っていないといえば良いです。 以下の文章にヒントがあります 参考文:Pele gave them hope for the future.Some say that they have no hope for the future.But I want to work harder for my bright future.「父は80を超えております。あまり先が長くありません」 これもhaveを使っていえます。短い時間を持っているとの形式にします。My father is over 80. He has a short life to live. * to live が要ります。 老い先短い という意味ですね★ 次にhave no-- to do:have nothing to do という形を駆使しますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★奴には、頼れる身内も居ない。I have no relatives to rely(depend) on.★(上の応用)★上級者向け幼少時に父母を失った私は、頼れる身内も居ません。I have had no relatives to rely on since my childhood when I lost my parents.★金策のアテもありません。I have nothing to make money with.I have no one to get money from.I have no way to raise money with.★ (上の応用)★上級者向け 「返すアテもなく、借金するなよ!」Don't loan money.I know you have nothing to make money with to repay.★(奥さんに対して)「おーい!酒のアテがないぞ!」"Jane, I have nothing to drink with."おーい という呼びかけ部分は、相手の名前とかを言えば良いですね★「働くアテもなかった」I had nothing to get a job from.★「探すアテもありませんでした」I had nothing to get any information from.★ 「30年前に生き別れた叔父の消息なんて探すアテもありませんでした」When I had to find my uncle who had parted me about 3 decades ago,I had nothing to get any information from about him.★(知人が行方知らずとなって、別の友人に) 「君、2-3心当たりにあたってみてよ」If you have some sources to get any information from,please check them.10「失うモノはありません」I have nothing to lose. ですね【Ken's Office】
2006年05月28日
コメント(0)
本日、私が福岡で行いました、将棋思考講義の内容をお伝えいたします:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★1)フェイント(複数の選択肢)の必要性昨日も申しましたが、勝負には主に2通りあります*自分との勝負 ⇒これには「忍耐力」と「尽きない闘志」、「大きな目標」や 「信念」などなどが必要です。自分との勝負が最も厳しく果てしない行程です。対して:*「他人との勝負」では、フェイントを掛ける事です。将棋でも、スポーツ試合でも、或いは、英会話に於いても色々なフェイントを仕掛け、相手を惑わし、相手を、自分の思い通りに動かす事が必要です。そうなると必ず相手に勝てます。英会話のフェイントについて:「うちの家内はへそくりをしてみるみたいなんですよ」を英語で言う場合、もし、へそくりという言い方に戸惑ってしまっても、慌てる事はありません。自分の知っている単語で言い回す事が可能です。I guess my wife has some money behind me. ですね「宇治市の平等院は、左右対称です」ここで左右対称 symmetrical を使ってByodoin Temple has a symmetrical strucutre.としても良いですし、Byodoin Temple has the same structure on both sides. でも良いですね。英語でフェイントを掛ける、というのは、左右対称 の意味である、symmetricalを使っての表現が仮に、判らないとか、出てこない場合、別の言い回しで、同じ内容を言う、表現する、という事です。フェイントを掛ける⇒右に見せかけて左 前に見せかけて後ろ という風に動いていくのがフェイントです。英語表現でのフェイントは、この様な動きではありませんが【ある言い方が判らなければ・別の言い方で、それを言う】というものですフェイントを掛ける場合には、予め、技や動きパタンのストック(選択肢)を沢山持っている方が良いです。その方が、色々なバリエーションで相手を揺さぶる事が出来て相手をコントロールできます。同様に、同じ内容を言う英語表現を沢山知っている方が良いですしかも、平易な単語を活用して色々と言い回す(選択肢を増やす)様にするが肝要です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★2) 「両取り」将棋の勝負(試合:対局)に於いて、フェイントを掛けるという事は、例えば、「両取り」を仕掛ける事になります。「両取り」とは、いわば、「王手飛車取り」という事です。一つの手が同時に複数の働きをする手です。そこで、将棋の先手性を生かし、更に、「両取り」を軸に、相手にフェイントを掛けていく、【筋違い角向かい飛車 戦法】を受講者にご紹介しました。自分で言うのもなんですが、私のこの戦法は、積極的に、局面(戦況情勢)を、自分の有利に運ぶ目的の手法です。「初手から相手と角交換し、角を手持ちにして、 敵陣地に相手駒の両取りを狙って、角を打ちこみ、 相手の虚を突く戦法です」尚、どんな素晴らしい製品でも、物事でも、或いは、人間についても長所と短所があります。戦いでは、相手の短所を見抜き、そこを厳しく、巧みに攻め込む事が必要です。勿論、私の筋違い角先方にも弱点があります。その弱点を突けば、私が負ける様になります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★3)目標を明確化させる将棋の試合(戦い)での目標は、あくまでも相手の王様を詰める(殺す)事にあります。大きな戦力である、角や飛車を相手から取られそうに成っている。しかし、その代わり、相手の王様に迫るチャンスがある場合は、飛車角よりも、相手の王様に迫るチャンスを軸にして戦いを展開する事が必要です。明確な目標の下、それを直接得る様に動くことが必要ですーーー-ーーー-ーーーーーーーーーーーーーーーーーー★4)五分の切り返し技を、相手に掛ける相手から、影響力の強い手を指されました。例えば、飛車や角を取るぞ!と迫る手を指されました。それに対して、脅迫を受けた飛車や角などを逃げたり、回避させる手も勿論、必要ですが、それですと、後手を引いてしまい、消極的に成ります。そこで、相手の脅迫にそのまま引き下がるのでなく、同じくらいの程度、或いは、それ以上の程度の切り返しの手を相手に突きつけます。相手から歩を突かれて、それに応じて、取るのでなくむしろ、戦いが緊迫した場面では、相手の手を無視し、相手の弱点を突く手が必要です。これは、交渉術にも当てはめる事です。英語にも言えます。例1)相手: How did you come here today?自分: By train. How about you?と切り替えします。How about you? が同じ内容の切り返しです例2)相手:How much did it cost?自分: About 10,000 yen. と答えるのでなく 1つの対応として Do you wanna know it? / Interested in the price? という風に切り返しても良いですね。 同じ内容のモノを切り返していく姿勢は大切ですーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★5) お膳立ての必要性将棋で、戦いが進むにつれ、相手の駒を取ったりしますので、それが自分の持ち駒になります。例えば、戦いの中で、自分と相手とで飛車を取り合い、飛車交換をしました。その飛車が自分の持ち駒になります。持ち駒は、新規に得られた社員、戦力 ということです。将棋の弱い人は、持ち駒を持ったらすぐにそれを戦場に打ち込み、すぐに使いがちですが、それは無意味の場合が多々あります。例えば、私が相手の銀を手にしました。しかし、戦いの局面は、銀を上手く使える場面ではありません。この場合は、銀を効果的に使い、戦いを有利に出来る構想を考え、これを想定し、戦いを進めるのですが、いきなり銀を打ち込むよりは、銀を打ち込んで、その効果が出る様に、先ずお膳立てをしていきます。これは会話でも同じで、戦略を以って、話をしていかないと相手から聞きたい事を聞き出せません。唐突に [Do you have your boyfriend?]とか言っても警戒されます。相手が心を開いて、情報を提供してしまう様に、会話の線を想定して、話を進めていきます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★6) 数手先の構想を念頭にして将棋の強い方やプロは、現在の局面を見ながら、その数(十)手先の局面展開を想定しながらそれに近づける様に指していきます。相手もいることですので、思うとおりにならずそこで駆け引きが生じますが、先々の局面を想定して、それに向けて取り組んでいく事が大切です。これは、英語でもその他の人生やお仕事についても言える事です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★7)戦略の重要さ物事を興す、始める場合には、何らかの作戦が必要です。作戦も無しに、物事を進めるのは、最初から失敗をしに行く様なものです。状況次第では、無戦略で物事を進め、進めていきながら戦略を立てることもあります。いずれにしても戦略を立てる事が肝要です。但し、戦略を立てる場合は、戦いには相手があることですから、相手の出方次第で当初の戦略を柔軟にして、戦略を変化させながら展開していく事が必要です。例えば、私の「筋違い角戦法」では、初手から角を交換し、角を手持ちにして、両取りを狙って角を打ち込みます。角を中央線上に設置し、角が敵陣の両端部を狙う事が出来る様に取り計らいます。更に、飛車を角と連携させて、飛車を自陣の右側に移動させて、飛車・角の連携で攻めていく戦法です。ところが、相手の出方次第で、飛車を移動させずに最初の位置のまま、棒銀に出たりして、作戦を柔軟にして展開します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★8)複眼思考昨日の将棋思考セミナーでは、詰め将棋から開始しました。この詰め将棋は3手詰ですが、結構時間が掛るものです。というのは、この詰め将棋では、盲点になる発想で駒を捨てるからです。将棋をしていると色々な思考能力が身につきます。その1つが、複眼思考です。ひとつの側面からだけ、物事を捉えるのでなく、逆の側面からでも物事を捉える事が可能になります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★9)1手1手の意味合い将棋は、最終的には相手の王様を詰める(殺す状態にする)戦いです。ですから、将棋の1手1手は、その目的や意味があり、相手の王様を殺す為の動きをしていきます。つまり、初手から最終の手まで、論理的なつながりがあります。全ての指し手(着手)に於いて、1つの思考・目的で貫かれている事になります。相手が指す手に対して、これに応じずに無視してこちらからの強い手を指す事は出来ます。相手の指し手も、こちら側の王様も取る事がその最終目標ですから、相手と将棋で闘う場合は、相手が指す手の意味合いも読んで、その上で、局面が自分の有利に進む様な手段を考えて、進めていきます。これは、英語での会話でも、その他の色々な物事に当てはまることです。相手との勝負は、相手があって成り立つものですから相手の行動や言動の意味合いも読んだ上で相手に応じていく事が肝要です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年05月26日
コメント(0)
◎ Friday May 26thThis day is a memorial day in a way to me.今日は、福岡のSOHOサポートセンターにてセミナーを致しました。いつもの英語のセミナーでなく、<【モノの考え方、思考方法】を、将棋を通して紹介するという内容>でした。これは、私にとりまして、全く初めてのセミナーでした。以前から温めておりましたことですが、上手くセミナーを展開できて嬉しく思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー◎勝負について勝負には2つのタイプがあります*自分との戦い(己の人生)⇒英語の練習*相手との戦い(勝負事、競争、スポーツ試合)⇒英語の会話・ コミュニミュケ-ション相手との戦いに於いては、フェイントをかけていく事が肝要です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー勝負について、余談を申しますが、皆さん、想像下さい。皆様がやむを得ず、夜道を歩いています。すると突然、不審者から、手をつかまれたり、頭を抱えられたり、或いは、服をつかまれました。又は、柔道の試合に於いて、相手から、襟をつかまれ、何かの技を掛けようとされています。この状況のとき、相手とご自身とどちらが有利でしょうか?実は皆さんの方が有利です。相手から、手や服、襟、などを掴まれているとします。一見、相手が有利に見えますが、こちら側が有利です。と言いますのは、こちらの手や服を掴んでいる相手の手は逆に言えば、こちらの手を掴んでいるから、固定されています。ですので、それを逆用して、相手の手の関節を逆に決めれば良いです。ですから、相手に掴まれた⇒不利な状況でなく、逆に有利な状況です。これは、実演した方がわかりやすいので、対面授業の方には実演します。状況というのは、或いは、物事には、有利も不利もありません。あくまでも、モノの見方、捉え方で、状況が有利になったり不利になったりします。この他にも、「お膳立ての必要性」「フェイントの意義」「戦略(作戦)の大切さ」などを、将棋を通して、参加者にご紹介しました。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年05月26日
コメント(0)
Today I had an English lesson with a student of mine who lives in 九重町,Oita. We had a voice training in the park next to my apartment.At that time, we saw a guy astride his bike and probably reading his mobile phone e-mail. He looked really like an American guy. But the student saidthat he was a Japanese. So, I talked to him in English and he replied to mein beautiful English. So I thought he was from USA. But later, he said that he's a Japanese working at a local hotel, 野上プレジデントホテル. He was taking a rest there. He said that he lived in the states for many years after school. No wonder I thought he was an American guy! Funny, huh!【Ken】
2006年05月23日
コメント(0)
◎Sunday May 21stThis day, I was very glad to have an English seminar.Two people joined this seminar.This seminar was for improving English conversation skills.I mean that I was going to teach the participantshow to develop the conversation and ask each otherstrategic questions.One of the participants this day is an excellent Englishcommunicator. I was very surprised to hear her speakingEnglish. She's a native English speaker, I can say.This excellent English speaker joined us an hour laterat 14:00. I started this seminar at 13:00.She came to Iizuka all the way from Fukuoka City.Another participant is also a good English speaker.She had said in her previous e-mail that she was nota good English speaker, but she is a good English speaker.She came to this seminar all the way from Munakata.She works at KIT now as a secretary.In the first hour, the secretary and I practicedpronunciation and thinking in English, using tongue twistersand other things.At 2:00 p.m., when the native-English-speaker likeparticipant joined us, we started to talk to each other.I enjoyed talking with her and showed to the otherthe ways of developing the English conversation:1) parroting2) how to ask questions to the speaker.For example, the native-English-speaker like participantchanged schools five or six times in her grade school days.She said this in a negative nuance.So, I focused on the positive side of this factand said to her "But, on the other hand, you were able tomake more friends than other normal students, huh?"This is one of the easy ways to develop the conversation:To focus on the other side of a thing and ask the speakerabout it.We did conversation training for one hour.Thanks to native-English-speaker like participant,we were able to have a very good session.Lastly, I introduced how to express things usingeasy and plain words.I really enjoyed this session.They said that they would like to join my seminars again.So, you may be able to meet them.You will be very much surprised at how excellent Englishcommunicators they are!!!!After the seminar, I felt nicely tired.---------------------------------------------------【Ken's Office】
2006年05月21日
コメント(0)
◎ Sat. May 20thGot up around five and went out for walking.I walked a long way this morning while considering how to inspiremy students in the way of English.While walking, I hit upon an idea."do" is a very useful verb.When we say 絵を描く in English, we have to use "draw" or "paint" according to the nature of the act of 絵を描く.When we put colors on the picture, we have to say "paint".When we make a picture by putting lines on a paper,we have to say "draw".But we can replace either of the words with do.For instance, "Musashi did lots of pictures."This is MY idea about the usage of do.I have to check it with native speakers of English later.I am wondering if we can say "Let's do coffee!"If we can say this as a proper English expression,we can say "do beer/ do wine" etc.How about "do my car"?How about "do breakfast"? and many other questionscame to my mind.The range of the usage of do can be a theme of graduation thesisfor college students majoring in English or English literature.After walking, I rushed back to my computer and wrotea letter to my deshi about the above idea.In the afternoon, I joined The 143rd Toastmasters' Club.Today I worked as an MC of Table Topic Sessionin which I set up a theme to talk about and appointany of the members present to talk about the topic.This day I picked out the following theme:Who do you admire among historical figures or peoplearound you?First off, I talked about those who I admire.They include 宮本武蔵、千葉周作、大山倍達、大山15世名人、沢村栄治、星一徹、and 渥美清.Then, I appointed the members to talk aboutwho they admire.By the way, I have a small music box.It looks like an old-fashioned TV set which wascommon in my childhood.This music box is funny.If I push the lever, the lid, TV-screen shaped,opens and the theme song of 巨人の星 is replayed.Then, you can see a set of dinner table around一徹、明子 and 飛雄馬. When the lid opens,一徹 stands up and turns the table over.I will show this music box to you all someday.I got it from one of my married deshis.She kindly gave this to me as a Christmas present.This has been my treasure.I really appreciate her for this present.How gentle she is! She fully knows what I like.----------------------------------------------In this regular meeting, two people from my coursejoin. This day, one of them made a prepared speech.It was funny and interesting story.Another one made an evaluation of the speech.This day she was able to speak English more fluentlyand freely, I thought. I was very happy about this.-----------------------------------------Ken Suetsugu
2006年05月20日
コメント(0)
◎Friday, May 19thThis day is a special day to me.About some 400 years ago, Musashi Miyamoto passedaway in Kumamoto.As you all know well, I worship or admire him.I love him very much,because he's a man of creativity, innovation, originality,fortitude, daily practice, pragmatist, philosophy,town developer and arts.It's clear that Musashi did everything he could tomaster the Way of Martial Arts called "heiho(兵法)".He did lots of pictures, made some tools formartial art fight, gardens in Akashi and even designedCastle Town of Akashi(明石城下町).This is one of his hidden facts about his life.I can fully understand why he did lots of things, whichseemed to have nothing to do with kendo.He must have applied everything he learned frommany industrial fields to the Way of Martial Arts.One more thing about Musashi:Do you know that his book titled 五輪書 has beentranslated into different languages.Especially English version of his book is well-reputedover the world, especially among business people.On May 19th, the performance of 二天一流 is heldin front of his grave, named 武蔵塚 in Kumamoto.Speaking of his grave, there are 5 or more gravesof Musashi all over Japan.One in Kumamoto, one in Kokura where his stepson,伊織 spent his life there as a splendid staff memberto the Lord of Ogasawara, one in Okayama,one in Nagoya, where Musashi developed his techniqueinto 円明流 and had his 道場 (I used to live near this grave inNagoya just about 10 years ago right before returning toIizuka, and one in 行徳, Chiba Pref.After his death, his ashes were sent to the above areasin Japan in reply to the request of his pupils.If you go to the top of Mr. Tamuke(手向山) in Moji,you will find a big stone monument.(Also you will enjoy a good view of 巌流島 from the summit.)The monument is about 3 meters tall.The epitaph of Musashi was inscribed in 漢文 on the monument.This epitaph starts with his last words or will(遺言):It goes "天を仰げば実相円満、兵法逝去して絶えず"This means that "The time is over when we fight with swords underthis peaceful regime.The spirit of fighting is over, too.However, the spirit of the Way will remain alive forever."I think Iori(宮本伊織, one of the sons Musashi adopted)set up this stone monument on 手向山so that this monument could face to 巌流島 for therepose of the soul of 佐々木巌流 who was killedby the Hosokawas' samurais after the famous duel.I would like to follow the Way of English just like he did the Way of 兵法.Then, I would like to teach English to my 弟子s just like he did tohis pupils. Pragmatism comes first.(英語は、通じてナンボです).In a way, communicatability talks in the way of English.By the way, Musashi was adopted by 宮本無二斎 when he was a child.無二斎 was an expert in 十手術、fighting with a sword in one hand and十手(a metal truncheon) in another hand.Munisai taught 十手術 to Musashi and Musashi developedthis martial art into 円明流 around the age of 21 or so,and into 二刀一流 around the age of 30 and then into二天一流 in his later life.Musashi took three children out of his relatives.Later, Musashi sent three children to 小笠原藩、本多家 and other respectively.By sending his three sons to these major houses,Musashi took the position as a consultant for thesehouses.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーOn the anniversary of Musashi's death, I was able to have an English lessonwith one of my deshis, a college student.In this lesson, I taught her English through 二刀流 style.We also prepared for the speech she would be supposed to do forthe regular meeting of Toastmasters Club to be held in the following day.-------------------------------------------------------------【Ken's Office】
2006年05月19日
コメント(0)
以下に、二刀流の講義をお送りします。 モデル文:I have a lot of Japanese friends. を活かしますと、下記の事が言えます。 皆様、これは、英語の力でなくて、日本語の力です。実は、私の英語運用力は、日本語の力に支えられています。ですから、表現を活かせる色々な場面や状況を無尽蔵に想定でき、練習できます。 この力は、だれても、少し練習したら身につきますが、この日本語の力こそ、通訳翻訳の力を支えるのに欠かせない[足腰]です。 皆様の中にも、プロ通翻訳者を目指す方が多くいらっしゃいますが、日本語の力を先ずは磨きましょう。私がしておりました様に、新聞雑誌に400~500字程度の原稿を書いていけば良いんですけどね。週1回のペースで1年くらい継続したら相当な力になります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーお知らせ:【末次通訳事務所】では、添付ファイルの通り、5月28日、6月4日、11日と3回に渉り、<英語二刀一流>の翻訳セミナーを実施します。全て、開隆堂出版のテキストを使って、色々な表現形式を練習します。受講者の皆様に於いては、強制でもなんでもありませんので私に義理立てて、無理にいらっしゃる事はありません。義理立て頂く必要はなく、本当に、興味がある方のみお出でください。1人~でも実施します。★詳細は、以下をクリックして下さい5/28, 6/4, 6/11 二刀流英語翻訳セミナーご案内 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー以下は、受講者の皆様との勝負です!have a lot of things の応用先々予定が色々とある I have a lot of plans(events) ahead (of me.)俺ね、へそくりが結構あるんだよI have a lot of money behind my wife. *behind がミソですこれを考え付いたときに、自ずと次が言えます↓夫には言えない秘密が色々とあるI have a lot of secrets behind my husband. * behind 人 は、人の後ろに、という意味合いですから↓このサムライには隠し金があったThis samurai had a lot of money behind his lord.(殿様)この藩には多額の埋蔵金があったとされるPeople said that this clan had a lot of moneyunder the ground behind the Shogunate.人望が厚い。(=支援者が多い)Tanaka-san has a lot of supporters. 人望がないTaro has few supporters.奴は傲慢で敵が多いHe's arrogant and has a lot of people against him.長崎藩には、隠れキリシタンが多かった。There were a lot of Japanese Christians behind the administration. 太郎にはライバルは多いものの、評価をされていたTaro has a lot of rivals who actually respect him. ですね ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今日は大金を持ってきているんですよI have a lot of money with me. ですね have + something someone with me/you/him等 を使うと 先生、今日は、娘を連れてきましたKen today I have my daughter with me today. 雨が降りよるけど、傘持ってきたと?Do you have an umbrella with you today?It is raining outside. さらに発想を広げて、 「不審な男性が、女の子を連れていました」I saw a strange guy with a girl.↓でも良いです A strange guy had a girl with him. ですね↓ ちょっと広げてA strange guy had a girl, who looked like the missing girl, with him.行方不明の子に似た女の子を連れていた ですね 地球の周りには沢山の星がありますWe have a lot of stars around the earth.ですね 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2006年05月18日
コメント(0)
二刀流講義:【I know a lot about Musashi.=武蔵の事は詳しいよ】★逆は否定文でなく、I know little about him.★「そん位知っとかないかんが!」→You should know a lot about it.★半分しか知りません→I know (only )50% about it. 少しの程度なら I know a little (bit) about his family. / I wanna know a lot about jazz. ジャズに詳しくなりたい:ですね。この様に多くの事が言えますから、 know a lot/little/just 30%/ only this about物事・人 で身近な例文を考えて言いましょう。 私例:Many parents think they know a lot about their children, but in fact they don't. 子供の事を知っている様ですが、本当はそうでもない,ですね。知っている言葉を自在に使い回す事こそ英語力の向上になります【Ken's Office】
2006年05月18日
コメント(0)
◎May 16th & 17thThis week I have been very busy in doing translation.I have been receiving a series of orders from new and oldcustomers. I am very happy about this, but on the otherhand, I haven't been able to find enough time to work onto my correspondence course tasks.I am feeling terribly sorry to you .Please give me a couple of days.After I did the translation seminar on May 14th,I came to realize that many people fail to expressthemselves very well in English, even though they knowwords and phrases they would use to express themselves.Let me take this for example:「火事のない町にしよう!」I would translate this into English as follows:【Let's keep our town fire-free.】It's very easy, isn't it?[let's], [keep], [our town], [fire] and [free] are easy and simplewords that we all know, except that we haven't liked English so far.But most of us cannot use them effectively to express ourselves.Why??? I have been wondered!Let me English Language to Sword(刀).I found out that school English teachers or maybe juku teachersteach only the size, weight, dimensions(寸法) and specifications(仕様)and other superficial matters about English language, and that theydon't teach how to wield (振る) or use the sword practically.On the contrary, however, I am enough able to teach my studentshow to use the sword the most effectively and efficientlydepending on the situations.So, from this week on, I will teach English through my own二刀流 method.-------------------------------------------------On May 17th, I had two English lessons: one in the morningand another in the evening.In the evening lesson, one of my deshis came here totake my English course.At first, I was planning to teach her how to translate businessdocuments, but later, I changed my mind and started toteach her my own 二刀流 method of English training.-------------------------------------------------Key Expression Patterns are as follows:1) Do you know how to use a computer?*Applications(応用)すき焼きの作り方しっとう?Do you know how to fix sukiyaki?--I know how to fix sukiyaki.*例の課長さんとどうやって話をしたらいいやろ?Do you know how to talk to the manager?*兄弟仲良くやるコツとかある?Do you know how to get along with sisters or brothers?2) You know a lot about computers.(詳しい)*You must know a lot about the business if you want to be a good businessman.3) Do know want to know a story about the development of computer?これは、名詞の連続ですね。これを訳するときには、日本語では動詞で訳します。「コンピューターがどうやって発展してきたか、興味ある(知りたい)?」* Do you want to know a story about our marriage? 「僕らの馴れ初めをしりたい?」 ★ do you want to know--で、興味ある?? という意味合いになります。4) A lot of people worked for the development of computers. Pascal was one of them.飯塚の教員の多くは嘉穂高校の出身です。N先生もそうです A lot of teachers here finished Kaho High School. Mr. N is one of them.それまでこの分野の研究に取り組んだ人はいませんでした。そこで、田中氏が、研究を始めました。No one had work for this field, and so Tanaka began towork for it.5) Pascal wanted to make the work easier for him.星一徹は、飛雄馬の練習をもっと厳しくしました。Ittetsu Hoshi made the training harder for him.母親が食べものを噛み砕いて、柔らかくなったその菓子を赤ちゃんに与えました。The mother bit the sweet to make it softer for her baby.6) It was a great help to him.This dictionary will be a great help to you.(/for your study)田中さんのおかげで助かりました。Tanaka-san was a great help to me.弟子に対して、大きな力になりたいI want to be a great help to my deshi soon in the future.この機械を導入したら、生産者の大きな助けになるでしょうThis machine will be a great help to the producers.---------------------------------------------------As above-mentioned, I will give you
2006年05月17日
コメント(0)
This day, I had an English training with one of my disciples(弟子). From this day on, we determined to learn how to express lots of daily things using plain verbs and easy words. I will do this kind of training which I call . A lot of people who receive this e-mail will also learn a lot through this 二刀流 way. I will do much for you all.BTW, Mr. Ojima, the president of ヒューザー got arrested. He has to pay the price or he asked for it. I hope the authority will get into the depth of this fraud system,hopefully into the notorious consulting company.【Ken's Office】
2006年05月17日
コメント(0)
Yesterday, May 14th, I had an English seminar. The 3rd one in Iizuka since this Jan. But it was the very first seminar on translation. I had 5 participants. I wish I'd had more.As for the details of the seminar, I've already sent you the e-mail. I'm now planning to have another seminar of this kind on May 28th and June 4th. After the seminar, I invited a female student of mine to a local 串カツ restaurant. This restaurant is in Shin'izuka. I'd like to have a dinner again with her and other students of mine again this month. 【Ken】
2006年05月15日
コメント(0)
★come back to の使い方: come back も便利な言い方です◎ come back (to) の言い方:日本語にもなっておりますが、カムバック というのは英語でも色々な場面に使える言い方です:After the conference in Tokyo, Dr. Simons came back to the States. 「東京での会議の後、シモンズ教授は米国に帰国しました」という様に、come back to 場所:は、その場所(=本拠にしている地)に帰る、戻るという意味です。★I want to come back to Fukuoka. 福岡に帰りたい という意味ですね。さて、このcome back は、色々と応用が利きます。例えば、[日本語でいうところの「返り咲く」「復帰」という意味合いに相当します]★鮭は、自分の生まれた川に戻っていきます。(鮭には帰趨本能があります) Salmon come back to the river where they were born.あの元政治家は政界に復帰できない、という場合★The ex-politician cannot come back to Nagata-cho. (to the political scene)The ex-champion beat the current champion in the yesterday'smatch and came back to the champion.昨日の試合で、前チャンピオンは、現チャンピオンを打ち破りチャンピオンに返り咲いた。I don't think Momoe Yamaguchi will come back to the show business.山口百恵さんは、芸能界に復帰しないでしょう。 という意味合いですね★come back to normal といえば、正常化する、という意味合いで、 I hope the situation in Iraq will come back to normal. (イラク情勢の正常化を望みます)という意味に使えますね他にも応用できます。 My purse came back to me. 落としていた財布がもどってきた。 The money came back to me. お金が返ってきた。 That good memory came back to me. 記憶が戻ってきた。 ★この物語の最後は、次の2文で終わります。He did much for the two countries.He spent his life as the bridge between Japan and America. ★ do much for --- これも便利な言い方ですね:Hikozo did much for the two countries.日米両国の為に、沢山のことをした、というのは、「貢献した、尽力した」という意味合いですね。例)1) 定年退職する課長さんに、社長さんがYou have done very much for us so far. Thanks a lot.「我が社に色々と尽くしてくれて、有難う御座います」2) You have to do much for your wife.「奥さん孝行しなくちゃね。」 という意味合いですね。★これを逆の意味にするには、do much for を do little for do nothing for となります3) [あの会員さんは、何も活動していないので、もう登録から外しましょうよ!] That member does nothing for us. Let's get him out of the list.4) 弟子を鍛える為に、敢えて何もしませんでした。 I did nothing for my pupil on purpose to train them as a professional translator.★更に応用させて、do too much/many -- for5) [過保護]という言い方:That mother did too much for her children. That' why they are spoiled. あのかあちゃんは、子供を過保護にしすぎた。だけん、性根がないと。-------------------―――――――――――――――――★SPEND ONE'S LIFE AS ---He *spent his life as a big bridge between Japan and America.spend は、時間を過ごす、お金を使う という意味です。spend の後に、his life/my life など時間、期間を示す単語があれば、lifeの場合は、生涯を過ごす(⇒生涯を捧げる)などの意味合いになりますね1) I want to spend my life as a professional interpreter. 私は、生涯、一通訳者として、生涯を全うしたい。2) 退社の時の挨拶として、 I've spent good 5 years as a business person here.「こちらで、5年間、ビジネスマンとして有意義に過ごせました」となります 3) He spent 10 years as a baseball coach at the high school. 「田中さんは、あの学校の野球部のコーチとして、10年間 活動しました(10年間コーチした)」以上、中学英語から、色々な表現が広がります。これには、想像力と創造力が必要です。また同時に、日本語の力も必要です。 上記を踏まえますと、冒頭のセリフが言えます:3)「一教師として生涯を送りたい」⇒I want to spend my life as a teacher. 4)「ガンジーはインドの為に尽力しました」⇒Gandhi did much for India. 5)(離婚の原因として)どんな原因が今は多いですか? What cause is the most common now? 6)松井は前半戦絶望的です。 Matsui cannot come back to the team in the first half of the season. ちなみに、他の問題については: 1)火事のない町にしよう!Let’s keep our town fire-free. 2)この患者さんが治る見込みは3割ですThis patient has 30% chance of recovery. となります。 以上が、おおよそ、昨日5月14日に実施した、二刀流セミナーです。 5月28日、並びに、6月4日に同様のセミナーの実施を考えております。14:00~17時までです。もし、今の段階で参加したい方は仰って下さい。 以上、ご参照ください。【Ken's Office】
2006年05月15日
コメント(0)
<前日の日記のつづき>★They shouted for help. ですが、学校では、次の様に訳しがちです:「彼らは助けを求めて、叫んだ」「彼らは、叫んで(大声を上げて)助けを求めた」★が、they は、「彼ら」ではく 「彦蔵たちは」となります、英語では、なるだけ簡潔にいう傾向がありますので、代名詞を使いますが、日本語では、代名詞は、あまり使わないですね。ですので、訳する場合には、代名詞を、その具体的な名称で言う方が日本語としては聞こえが良いです。そして、状況から判断して、they(Hikozo and his companions) とあるからには、複数人、海に投げ出されています。 そして、必死のはずです。ですので、<彦蔵たちは、口々に、「おーい、助けてくれ~」と叫びました>という訳になります。こうして、瞬時に意味が取れないとなりません。物語ですので、臨場感を出す事が必要です。私の授業で過日申しましたが、英語の意味は、言葉の意味と状況の意味がクロスするところにあります。言葉の意味だけでなく、発話状況も汲み取らないとなりません。★They shouted for help. は、応用が出来ます。for~ は、~を求めて、欲しがって、という意味ですから、★「だだをこねる」「うちの子は、デパートに行くと、[玩具を買ってえ~]と 駄々をこねるのでもう連れて行きません。」My son always shouts for some toys in the department store.So, I won't go shopping with him any more. となります★ Don't shout for toys.駄々をこねる子供に、「うるさい!」となりますね。★シュプレヒコールThe workers marched(walked) along the main street shouting for RAISE.労働者は、「給料上げろ!」とシュプレヒコールをあげて、行進しました。★「金を出せ!」Yesterday, a strange man broke into his house and shouted for money.「昨日、不審な男が、田中さん宅に押し入り、金を出せと どなりました。」shout for モノ は、上の様に使えます。上の文章は、私のオリジナルですので、皆様もなにか考えてみましょう。★shout for の例文作成時に思いつきましたが、shout for モノ から、shout against --も使えます。★例えば、Yesterday, a strange man broke into Tom's house.But Tom noticed and shouted against him. The man got surprised and ran awayトムが侵入に気付いて、<大声を上げて抵抗した>、との意味合いになります。shout against ~の against ~は、~に抵抗、反対して大声を上げる という意味になるはずです。If you want to make your voice stronger, try to shout against the wind in a stormy day.<声を強くしたいと思えば、風の強い日に、風下から風上へ大声を張り上げればよい>となります ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――★English was quite strange to Hikozo. の表現形式ですが、まず strange の意味は、単に、「奇妙な、変な」という意味では有りません。strangeは、<ものごとを初めて聞いたり、見たりする>という意味合いが根底にあります。<初めて見聞するからその対象物を奇異に感じる> という意味ですね。strange の意味合いがわかりますと色々な言い方が出来ます。1)【不案内】<旅行地で道を聞かれて>I'm sorry. I'm totally strange here.「すいません。私、この辺は全く判らないんですよ」2) 【予備知識】This type of computer virus is quite strange to me.「この種のコンピューターウイルスには、予備知識がありません」3)【仕事に慣れていない、経験がない】Taro's strange to this kind of work.「太郎は、この種の仕事には不慣れです」I think you should reconsider about their new position. Tom and Ken are quite strange to computer work. Why don't you get them out of the position before they fail.「トムとケンの人事だけど考え直したら? 2人は、コンピューター作業の経験がないし、 失敗しないうちに、2人を外したら?」4) 【意表】His excuse was out of logic and quite strange to us.「奴の釈明は、支離滅裂で、思っても見ない様な内容でした」--------------------------------------------------------------------------------------------- A) copy を取り上げます。ここに例がある如く、copyは、動詞では、<モノを写す、写しとる>との意味合いです。更に、転じて、<モノ・人の真似をする>との意味合いです。名詞では、類似品、同じもの という意味があります。これは、機転次第で色々な表現に使えます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●形態模写・物まね:「田中さんは、長嶋監督の真似が上手い」Tanaka-san is good at coping Mr. Nagashima very well.或いは、Tanaka-san is a good copier of Mr. Nagashima.「渥美清のモノマネは、だれも佐藤さんにかなわない。」No one can copy ATSUMI, Kiyoshi better than Sato-san.「人の真似をするなよ!」Don't copy me. 「私は、人まねはきらいです」 I don't like copying others.●類似品「中国は、かっては、日本製品の類似品をよく造ってました。」China used to copy Japanese products. ですねcopyの基本的な意味合いは、モノをそのまま写す という意味ですから、上記の様な使い方が可能になります。I'm afraid that your bag isn't a channel. You bought a bad copy of it in Paris.「これはシャネルじゃないね。パリで偽物の掴まされたね」●「学ぶは、真似る事から始る」とは、学問の取り掛かりを示す言葉ですが、英語ではどう言うでしょうか? copyが使えますね。Learning is to copy a good sample.◎ 「よい英語を書こうと思えば良い英語文章を真似する事です。」If you want to write good English, you just have to copy good English sentences.●【似ている】◎人が似ている、という場合:「わぁ~、あんたお父さんにそっくりやね!」 Oh!! You are the real copy of your father.実によく似ている場合に copyが使えます。生き写しと言うニュアンスですね。★複製、写し、模造品 という場合:「私は宮本武蔵作の絵を持っています。勿論、写し(複製)ですが。」I have a picture drawn by MIYAMOTO, Musashi. It is a copy of his work, though.【天下に二つとない】「この作品は本物のピカソの絵です。天下に二つとありません」This is the real Picasso. There is no other copy of this work in the world「天下に二つとない」 という意味合いで応用できますね。ならば、逆に、骨董、書画などで、「この手のものは沢山ありますよ」と言う場合「狩野永徳の作っていよるばってん、こんなん一杯、出回っとうが!」You say that this is the real work of KANOU EITOKU, but there are so many copies of this in the market. Don't you know that?となりますね。1つの言い方から、逆の意味の言い方を類推する好例です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【Ken】
2006年05月15日
コメント(0)
受信者・受講者の皆様、 お世話になります。弊社では、昨日、下記の翻訳セミナーを実施しました。以下は、その内容をまとめたものです。長いのですが、お時間のあるときに、お茶でも飲みながら、お楽しみください。 弊所流儀である、英語二刀一流をお楽しみくださいませ。 May 14th の<二刀流翻訳セミナー>のまとめ ◎先ず、参加者に、宮本武蔵の自画像を見せました:武蔵が二刀流なのは、養父の影響ですが、「一命を賭けて闘う場合にはもっている道具を遺さずに活用する」という思想も、二刀流の背景にあります。 私達は、ある程度英語が理解できる方の場合には、中学で学習する単語くらいは知っています。ですが、これを上手く使えない人が多く、だから英語が出来ません:1)火事のない町にしよう!2)この患者さんが治る見込みは3割です3)一教師として生涯を送りたい4)ガンジーはインドの為に尽力しました。5)(離婚の原因として)どんな原因が今は多いですか?6)松井は前半戦絶望的です。 上の6つのセリフは、中学で学習する単語を使えば、サッと言う事ができます。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――先ずは、Warm-upです:<リテンションの練習です>I have a lot of Japanese friends. China and Japan have many things in common.For example, we both use kanji. これは、良い英語文章です。ソラでいえるくらいに覚えておいたら良いですね。 上に出てくる表現を使えば、次のセリフが言えます:つまり、we both use kanji. の表現パタンを使えば次の事が言えます。1)「太郎と花子は相思相愛です。」 ⇒We both love each other.2)「太郎と花子は犬猿の仲です。」⇒We both hate each other.3)「僕達はお互いに切磋琢磨しています。」⇒We both inspire each other4)「ケンと太郎はお互いに叱咤激励しています」⇒We both inspire and encourage each other.5)「ケンと太郎はお互い持ちつ持たれつの関係です!」⇒Ken and Taro both help each other. ●主語 both 動詞 each other. というパタンは便利です。6)We both sang our songs each other. は、互いに持ち歌を歌いあいっこした 7)We both showed our pictures each other.「絵を見せあいっこした」ですね ★次に、China and Japan have many things in common.の言い方を使えば、8)「トヨタと日産は共通仕様の部品を使っています。」 ⇒ Toyota and Nissan use parts in common. ですね 更に応用すれば:9)「トヨタと日産では今や共通仕様の部品が多い」⇒Toyota and Nissan use many parts in common. ですね ★更には「僕らには共通の友達がいます」というのが言えます。We have a friend in common. ですね ★「共通の友達を通じて知り合いました」という場合We came to know each other through our friend in common.ですね 上掲の、僅か3行の英語文章(英語表現)を活かせば、ここまで言えます。 例文や応用例文がなかなか浮かばない、という方もいるでしょうが、それは、例文を考える様に癖をつければ色々と出来る様になります。身の回りの事を例にとって例文を作れば良いですね。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――◎次に、開隆堂の中学英語教科書から「リンカーンと会見した日本人」というお話を使いまして、講義を展開しました:『リンカーン大統領と会見した日本人』ト書き)南北戦争のさなかにリンカーン大統領に会見し、アメリカの民主主義を持ちかえって、日本に多大の貢献をした一人の日本人がいた。彼は13歳の時に暴風雨の為漂流して思いがけない人生を歩む事になったのである。1950年、浜田彦蔵たちは、遠州灘で漂流しているところをアメリカの船に救助される。A black ship came near Hikozo and his companions.黒い船が一艘、彦蔵たちのところに近づいてきました。They shouted for help. みんな、助けてくれ~!と(口々に)叫んだ。The crew on the black ship picked them up.船の乗組員が彦蔵たちを救助しました。English was quite strange to Hikozo. 英語は、彦蔵にはまったくちんぷんかんぷんでした。An officer wrote something in a notebook.ある船員が何か日誌に付けていた。Hikozo looked at him and thought, "He is copying the wave pattern."それを見て彦蔵は「この人は、波の形を写しよんなや」と思いました。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――翻訳上のポイントHikozo and his companions ですが、これを「彦蔵と彼の仲間たち」と訳する様では、英語が生きてきません。 「彦蔵たち」との訳語で良いですね。逆に言いますと、「田中さん達」という場合は、状況に応じて内容を変えますが、基本的には、 Tanaka-san and his friends, Tanaka-san and his coworkers, Tanaka-san and his family 等と言えます。英語をきれいな日本語に訳せますと、その逆にこなれた日本語を瞬時に英語に出来る様になります。これが、二刀流講習の目的です。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――◎ 英語への応用:A black ship came near Hikozo and his companions.この文章の中で、come near は、応用が出来ます、「近くに来る」 という意味ですcome は、「自ら動ける力のあるものが来る」という意味で使います。こちらに向かってくる という意味ですね私が考えた例文をお見せします。例1)「寒冷前線が、九州に近づいています」The cold front is coming near Kyushu2)これが言えると、もっと応用できます。「明日は低気圧が沖縄県に近づき、所々で雨が降ります」The low pressure will come near Okinawa tomorrow with rains in partial areas. となりますwith occasional rains ですと「時々雨」となりますwithを使えばよいですね。「with~」 は、「~と一緒に」という意味ですね3)The low pressure will come near Okinawa tomorrow with occasional shows. 「時々、にわか雨」此処で、表現形式 SOMETHING COMES NEAR SOME PLACE WITH SOMETHING #2 で、<あるものが、ある場所に近づきあるもの#2をもたらす>という意味ですね。4)「台風3号が、小笠原諸島に近づいており、風速50メートルの強風が吹いております」 come nearで言えます。Typhoon #3 is coming near Ogasawara Islands with strong wind blowing at the speed of 50 meters per second. となりますね5)「明日、御社の近くまで参りますので、ご挨拶にお伺いしても良いですか?」I will come near your office tomorrow .May I come to your office to say hello to you? となります6)「ウエイトレスさんが来たらビール追加注文しましょう」I'll order another bottle of beer when a waitress comes near our table. ★上記では、物理的に近づく という場合で例文を挙げましたが、 抽象的な意味合いでも使えます。例文1)「弊社の社員数は、2000人に近づきつつあります」 The number of our workers is coming near 2,000. ですね。更に「記録や数値が基準や前任者などに近づく」との意味で使えます。2)[今回のテスト数値が、当初の基準値に近づきつつあります。]The test values of this time is coming near the original standard values. 3)「松井の記録が、王選手の記録に近づいています」Matsui's record is coming near that of Mr.Oh. 補遺事項ですが、come は、go と異なり、「こちら側の期待に近づく」とのニュアンスがあります。●例えば、<普段、血圧が高い人が、健康診断後、 一念発起し、食事を改善して、血圧を下げる努力を しました。3ヵ月後、再度、血圧を測定しました>「ようやく、血圧が基準値に近づいてきました」という場合本人が言う場合、Finally my blood pressure comes near the standard values. となります良い状況の場合に、使える意味合いの動詞が come です。―――――――――――――――――――――――――――――――――――
2006年05月14日
コメント(0)
人生哲学講義です。先ず、私事・末次は、2007年~2008年の10月には移転したいと考えております。もし、私の第3の弟子が、私の業務を引き継ぐ場合は上記の計画は大幅にズレます。が、兎にも角にも、ここを出たいという気持ちがあります。私の社会人のスタートは、大阪・東京ですので、また戻りたいと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー過日、授業時に、受講者の方から英語で相談を受けました。positive thinkin になれない、との事でした。私見を述べます。この方は、長身でこれをコンプレックスに思っていた様ですが、思うに、背が高いという事は、この方の特長です。良くも悪くも自分の特長、得意技、十八番を活かす、という事があるべき姿です。自分の能力・特長・特質を100%表に出してそれで勝負する事が大切です。宮本武蔵は、二刀流です。二刀を使って勝負しております。なぜかというと、「持っている道具は、残らず役に立たせたい」というものです、自分が持っている色々な技能、技、能力、資格などを全て活かせながら、或いは、活かせる様に取り組む事が大切です。英語でもそうです。「こうしたらどう?」と相手に提案する場合の表現ですが、I have a good idea.で良いですね、英語が苦手で、さっぱり判らない場合はともかく私達はある程度の単語や表現を知っております、その知っているものを使って、色々と言い回す事が必要です。もてるものは最大限に使う、事が大切です。それがpositive thinking の第一歩になります。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年05月13日
コメント(0)
Hi, Guys!! I read that Nova is in the red in their current fiscal year(今会計年度), reportedly 3 billion yen! Friends, do U know their new TV commercial? It says"日本が沈没しないうちに英語を習おう!" I got stunnded at this. It's not TV commercial, but it IS a threat. This TV Commerical goes against the good will of the commercialism(商業の善意性). I hate this kind of commercial policy!! I do doubt if they have a decent level of moral in their commerical promotion. For more details, pls check new diaries to be updated soon.人間の射幸心や恐怖を突いてモノを売る商売は大嫌いです。それは道 The Wayに反します。【Ken's Office】
2006年05月13日
コメント(0)
Today's a very important day for me. This day, about 400 years ago, a splendid swordsman completed a book called "The Book of Five Rings(五輪書)". This book is made up of five volumes, titled 地/水/火/風/空 respectively. Surprisingly, this book has been and will surely be well-reputed all over the world. The author is Musashi Miyamoto. If he had studied English, he would be the best English communicator in the history of Japan. If I have a good opportunity, I would like to revise the current English tranlation of this book. This is one of my dreams I have had for many years. This dream is feasible to me. Musashi past away 7 days after the completion.【Ken's Office】
2006年05月12日
コメント(0)
I think "another" is a very useful word.My father used to have another wife when I was a high schooler. Mr. Iida, a world-famous interpreter has another house in 九重町 in Oita. He worked as the interpreter for American Presidents and is now based in the States. 例文"If his idea is turned down, I can give you another idea about the project(代案)."If your partner begins to bring up a different story, while you are discussing something with him/he, to try to bluff you, you should say to him/her "That's another story(それはまた別の話て)." Have a nice day!-------------------------------------英語は日本語よりも表現の互換性が高いです: fall in love with人 は、恋している状態に陥る⇒~に恋する、と言う事ですが、inの逆で、fall out of love with-でしたら、恋がさめる」との意味になります。I don't like any female smokers. I fall out of love with my girlfriend if I find that she smokes. という感じです。皆さんは、熟語や表現句を学習されますが、学習した言い方の逆の単語を使えば意味が逆になりますので、ご自身で色々と応用してみましょう。そうすれば英語の各単語の意味合いも明確に掴める様になります。【Ken's Office】
2006年05月11日
コメント(0)
先ず、お知らせです。末次通訳事務所では、各種のセミナーを実施します #1) 5月14日(日) 14~16時半 場所は、サンアビリティイイヅカ音楽室 「二刀流」翻訳講座 英語二刀流翻訳講習 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー#2) 5月21日(日) 14~17時 同上・多目的室 英会話術のセミナー英会話戦術セミナーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 6月18日(日) 13~17時 同上・多目的室やり直しの英会話セミナー ★URLをクリックして下さい やり直し英会話セミナー Don & Ken やり直し英会話セミナー★参加お申し込みは、電子メールでどうぞ!ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー THE & A に付いて復習講義をお送りします。★今回は、実例を挙げて説明をします:下記は、あるアメリカの女の子が雑誌に送った相談の手紙です。"Dear Betty,I tried out for the lead in the school play,---1)but I didn't get the part.------2)I got a smaller part.----------3)The part only has fourteen (14) ---4)lines. I feel very disappointed. "ーー5)訳は下記の通りです:『私は、学校のお芝居で、主役をとろうと 頑張ったのですが、主役になれませんでした。貰ったのは、端(チョイ)役で、セリフはたった14行しかないの。がっかりだわ。』* try out for--:~を勝ち取ろうと頑張る、 と言う事です。さて、1)の try out for the lead in the school play.のthe leadは、主役、と言う意味です。なぜなら、お芝居での主役は、通例1人しかいませんので、the lead が正しい言い方です。★★theは、当事者が 既に知っており、判っているものを 指します。同時に、唯一これしかない、と言うモノにも theを付ける場合が多いですね。★★もし、the leadでなくて、この部分を a lead といえば主役が数人存在するお芝居で、それになれなかった、という事です。★2) I did not get the part.は、先に出たthe leadの 事を指しております。その役=主役と言う事です。★次に、3)の I got a smaller part.とあります。 小さい役を貰った、と言う事ですが、 a partとなりますので、色々ある端役の中の 1つを貰ったと言う意味になります★その次の4) the partは、この端役の事を 指します。 最初に、発言された事を、すぐにまた、発言する場合は、 the をつけます。★上の手紙にある様に、2)のthe part と 4)のthe partは意味が違いますね。2)と4)のthe partは各々その前の単語を受けて、2)のthe partは、主役と言う意味ですし。4)のthe partは、端役の事です。今日の講義は長くなりましたが、とても大切な事ですので、ご容赦下さいませ。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年05月09日
コメント(0)
A popular duo singers, Kobukuro at last made their dream come true. They sang on the stage of 日本武道館 after 8 years from their debut.Professionals need to spend their first 5 or 10 years in experiencinghardships(下積み) to have a great success in the future. If you don't have such a period of hardships, you can't make a good success, or even if you make a success without 下積み, the success won't be long. Horie-mon is a good example of short period of(/or false) success without 下積み. I've been doing 下積み as a pro-interpreter now for the future great success.【Ken's Office】
2006年05月08日
コメント(0)
お世話になります。以下、私見を呈します:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー英語運用力の向上については、【手持ちの単語】をフルに活かす様に努める事が必須です。英語を日頃勉強している方にとっては、手持ちの単語とは、私達が丁度中学で学習した単語です。この手持ちの単語を使い回す様に、日頃から考える方が、新しい単語を色々と覚えようとするよりは、コミュニケーション上は効率が良いと思います。そして、手持ちの単語がフルに活かせる様になってから新しい単語や表現形式を使っていく、という感じしていくのです。これは、英語に限らず、スポーツやその他技能が必要な事には等しくいえる哲理であります。日々の料理で例えます:今日の夜は何を作ろうか?と考えます。皆さんは、スーパーに食材を買いに行きますか?それとも、冷蔵庫にあるもので間に合わせますか?もし冷蔵庫に何もなければ、買い物に行かざるを得ません。が、冷蔵庫に何か残っている食材があれば、その食材で何か美味しいものを作ろうと工夫したいですね。こうした【工夫をしよう!】という気持ちが、大切と思います。冷蔵庫に色々と食材がありますのに、スーパーに買い物に行って、色々と食材や出来合いのおかず(delicatessen)を買うのは、長い目で見ると、冷蔵庫の食材が古くなって、捨てたりせざるを得なくなります。英語学習という面から考えますと、私の頭(冷蔵庫)の中には、食材がたくさんあります。食材とは、既に知っている単語や表現パタンです。その食材を上手く使えば、ネイティブに通じる料理が作れるのに、ついつい目新しい単語などを覚えようとして、今ある食材を使えずに、活かしていない事例が多い様に思います。大学生や社会人の場合でもいえることですが、、他の方が、TOEICや英語検定などを受けています。やはり自身も、受けてみようと思います。この気持ちはよくある事ですが、折角受けるなら高い点を取りたいので、TOIECに出てくる単語や英検の単語、過去問を勉強する。それはそれで構いません。ですが、あまりにそうしたテスト対策ばかりに目を向けて手持ちの単語を使えないという事態になってはなりません。自分が今もっているものをフルに活かす様にしていく事が、地力に繋がります。私見では、手持ちの単語で色々な事が言える様に日々考え、取組み、ネイティブに実験する、そして、何か新しい単語などを覚えたら手持ちの単語と新しい単語を交換して入れ替えていく、という事が大切です。例えば、「俺が香織に言った事は相手にされませんでした」「相手にされない」とは、色々な言い方が出来ます。文法や慣例に外れない言い方で、皆さんご自身の言い方ができる事が肝要です。それは手持ちの単語でできなければ意味がありません。辞書を引かずとも、機転(知恵)を利かせば平易に言えます。Kaori said No to my idea. で良いですね勿論、他にも言い方が色々とあります。Kaori didn't listen to me at all. でも良いですね。これこそ通じる英語の考え方です。say / no / idealisten to などは、中学1年、2年で学習します。そうした単語は、ネイティブも当然よく使います。平易だからです。英語では、平易さ(判り易さ)が第一に来ます。そして、勉強している途中で、ignore という単語を学習したらKaori ignored me. としたら良いですね。そうすると、ignore/ say no to / not listen toと選択肢が増えます。これは私の流儀でもあります。ですので、英語を使う場合は、皆様の冷蔵庫にある食材を活かして何か美味しい物を作りましょう。毎日毎日、スーパーに行ってたくさん食材を購入する事はないのです。コミュニケーションに役立つ英語を目指すには、スーパーに行くのは、週に一度位で良いでしょう。調理方法は、論理的思考です。【Ken's Office】
2006年05月08日
コメント(0)
◎ Sunday, May 7thI have been very happy these days.Please refer to my diary dated on May 3rd.I might have found a possible love since Ijoined a party held in the gallery of Masaji Arton May 3rd. When I joined this party on May 3rd,I found a lady standing at a counter alone.She was sort of my type, but didn't know what relationshipshe had with the gallery. So I asked other persons first about her,but later we found that her friend took her to the galleryfor the first time. Then, yesterday, May 6th, when I was at a 7-11near my parents' house for shopping, I mether again. She identified me right after she saw me there.She needs my help and so she is going to visit me somedaysoon in the future, which I am now looking forward to.This evening, I had an English lesson with a deshi of mine.Today we practiced how to use plain expressionsthrough a story in the textbook for junior high school.The lesson with her is a very precious time for me all the time.Because I train a very good hopeful (有望な新人)in the wayof English.---------------------------------------------------Ken Suetsugu
2006年05月07日
コメント(0)
お世話になります。講義(二刀流講義)です:その前にお知らせです:5月20日、21日に、女子レスリングワールドカップが愛知県で開催されます愛知県はトヨタの本拠地であり、関連会社のアイシン精機さんとかが実業団チームでレスリングに熱心に取り組んでおり中京大にもすばらい女子レスリングチームもありますので、今回は、愛知県で実施されます以下のサイトをご覧下さい。女子レスリングワールドカップこの大会は、日本テレビ(フクオカではFBS)で放映されますので、ご覧下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー○開隆堂『SUNSHINE』より★この教科書は素晴らしいです。使える英語表現の宝庫といって差し支えありません:☆下線部の表現は応用が利きますので、講義をします1)“What shall we do?” said Franz. 2)“No organ, no music.” Then Joseph said to him, “I have an idea. I wrote a new poem for Christmas last night. Why don’t you write some music for it? Let’s sing it with the guitar. ” “Guitar? In church? 3) I’m afraid no one will like it,” said Franz. But 4) there was nothing else to do. 5)There was no money to fix the organ, and it was the night before Christmas Eve.”Franz and Joseph 6)stopped talking and came out of the church. It was dark and quiet, and there were a lot of bright stars in the sky. 7)The scene inspired Franz. “All right, Joseph,” he said. “I’ll write a music.” He went home quickly and 8) worked on the music. He read Joseph’s poem 9) again and again. 10) A thrill ran through his body. ----------------------------------------------------------1) What shall I do? 「どうすりゃいっちゃろか?」という意味合いですdo を色々な動詞に変えましょう:what がありますので、何をして良いか判らない場合に使います:What shall I speak?What shall I show you?What shall I write down about?What shall I give to her on her birthday tomorrow?What shall I develop from this small idea?What shall I do as a team leader? 等などと状況を自ら造って例文を声に出して言ってみましょう。What section shall we go to? どの部門に行けば良いと?what を how にするとHow shall I speak? どんな風に話そうか?How shall I arrange these flowers?どんな風にお花を活けようか?という風に方法論を問う言い方になります*when なら、時期、where なら場所を問う言い方になりますWhen shall I meet him? いつ会おうか?When shall we eat this melon? このメロンいつ食べようか?When shall I run for the election? いつ立候補しようか?Where shall we eat lunch? 昼はどこで食べようか?Where shall I stand among them? (集合写真などをとるとき) 私はどこにおろうか?ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2) No organ, no music. これは、一種のピジン英語になりますが、とても使い勝手があります。お金がないき、旅行もいけない。No money, no music.新聞がないき、情報が得られませんNo paper, no info.時間がないき、昼飯が食べれんNo time, no lunch.カギがないき、開けられんNo key, no opening.虎穴にいらずんば、虎子を得ず。(身を捨てて、浮かぶ瀬もあれ)No risk, no gain.この様に no--,no--というパタンは使います。これを応用して、Many men, many minds. 十人十色The more people, the happier.多ければ多いほど、楽しい。Small investment, small success.小さい投資なんで、成功規模も小さい。Big investment, small success.多額の投資にも拘らず、成功規模が小さいA wide country, many peoples.広い国なので、色々な人種がいる。*peoples は、人種という事ですーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー) I’m afraid no one will like it,” これも使い勝手があります。このまま覚えておいて良いですね。I'm afraid は、マイナスな事を相手に言う場合に使います。”You're going to go on a picnic tomorrow? I'm afraid it will rain tomorrow.” という具合ですお土産を買おうと色々を品定めをしている相手、においで有名な鮒ずしを買おうとする相手に「悪いけどそれは誰もたべんばい!」という場合にI'm afraid no one will eat it. となります市長に立候補する、という相手、I'm afraid no one will support you.悪いけど、だれも応援せんばい。奇抜な提案をした社員に、I'm afraid no one will take your idea.悪いけど誰もその意見を採用しないよ。相手に、逆の事、マイナスな事を言う場合は、I'm afraidーーですが、確信がある場合は、I'm sure--ですね⇒断言する言い方ですI'm sure no one will like it.そんなん絶対、皆ノーっていうよ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー4) there was nothing else to do. これも使い勝手があります。これより他にしようがなかった。⇒仕方がなかった、という意味合いですねthere was は、there (向こうで)という距離感がありますので客観的に事態を言う(説明する)場合に使います主観的に言う場合は、I had nothing else to do. ですね仕方がかなった、という意味合いですね他の言い方としてはI had no other choice. ですねしかたがなかった、 その他には、I just had to do it. ですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー○ write smt for ~:~のために書くI wrote a new poem for Christmas last night. Why don’t you write some music for it?詞に曲をつける、という場合に使いますBeethoven wrote Symphony #9 for the poem.この歌の作詞は服部さんですMr. Hattori wrote this jingle for this tune.Inoki wrote this poem for his own retirement ceremony.猪木は、自身の引退式向けにこの詞を書いた。以上、ご参照ください。この講義は、また夜にでも続きを書きます。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年05月07日
コメント(0)
◎ Sat. May 6thThis day I was supposed to have a dinner with my deshi andher sisters, hiromi-chan and Y/F.Y/F is a good friend of hiromi-chan.They used to play basketball together in their teamwhen they were junior high school students.But I worried about the physical condition ofY/F and so I sent her an e-mail as soon as I woke up.She replied to me that she was OK, joking that shecame back without any serious or minor injuries.So I sent her another e-mail telling her to join ourparty at the appointed time and place.Then, she sent me a reply and said to me, "Sensei,The dinner is more important than my physical condition afterthe accident, is it!! Your e-mail sounds like this, huh!! I'm notsure that I can be available for the get-together."I got upset by this e-mail.Because when I asked her whether she would be able tojoin this party in the previous night after exchangingseveral e-mails, she said that she would surely join uswithout fail.I felt somewhat tired of her.Anyway, in the evening, I had a dinner with my deshiand her sisters at 6:00 p.m at たらふく亭.About 30 min. later, Hiromi-chan joined usand later Y/F also joined us.Hiromi-chan and Y/F know everything aboutme including hidden facts about me, for exampleI was a pro-○○....etc.:They tried to make fun of me before the deshiand her sisters. I allowed them to do so, becauseI know the attitude of Y/F and Hiromi-chan stoodfor some good feeling toward me.I was also pleased that the middle sister of my deshiis in good shape(体調が良い).I worried about her health condition all the timeafter she entered her university.I had a really good time throughout this dinner.I am now planning to have the same kind get-togetherwith them, hopefully, around the end of this month.-----------------------------------------
2006年05月06日
コメント(0)
◎ Friday, May 5thThis day I got an inquiry from an individual customerwho lives in Miyagi Pref. who asked me to translateher 戸籍謄本 into English.I once translate another version of her family registerin April and she gave me a new order again.I really appreciate it.Early in the morning, I had an English lesson with a college student, named Y/F who studies at Kwassui(活水)Univ. in Nagasaki.She came back and stays here during Golden Week.At the time of this lesson, never did I expect that suchan accident would happen.Everything happened in the night.This night I was supposed to have another English lessonwith Y/F, because she asked me to give her anotherlesson on that day.Between 9:00 p.m. and 10:30p.m., I receiveda call from her. I got stunned to hear that she was involvedin a car crash. She sat next to the driver, her steady boyfriend.He's 7 or 8 years older than her.She said that her boyfriend told her to call me,because he worried a possible dismissal from his company.(Last summer, I introduced him the company as hisnew work place. At that time, he was jobless for a long time.Y/F worried about his situation and became upset abouta fact that he was jobless for several months.I came to know that he was jobless for a long timeand that she worried and got upset about this.So I decided to introduce him a local transportation company which is one of my customers.I was sad to know that the boyfriend worried mainlyabout any possible adverse influence of this accidenton his employment. If his driver's silence is suspendeddue to this car crash, he might be dismissed.If I were him, my priority would be in those who gotinjured including the girlfriend and her parents who musthave been worrying for their daughter who didn'tcome home even late at night.After her first call, I exchanged some e-mailswith her to get more information about the accident.Judging from her information, their car ran intothe rear of a car before them(前方に追突事故).The driver in the car ahead reportedlyhad a whiplash injury (鞭打ち).They were also transported to a nearby hospitalby ambulances.They were driving around 小国 in Kumamotowhen they had a car crash.I got surprised at this. I couldn't imagine that shewould go somewhere with her boyfriend as a one-day tripon this day.I have known that Y/F has her steady boyfriend.So has her mother, but her father doesn't know this fact.That's why she was not able to call their parents fromthe accident site. Instead of calling them, she called meand the parents of her boyfriend were called to get to Kumamototo pick them up.Around the midnight, she gave me another call,asking me to check about a company named, TOP, Inc.which seemed to be a company where the driver in thecar ahead of them works at.According to her story, the female driver pretends tosuffer from much damage to try to get insurance money.I have been feeling very sad and upset about this accident.-------------------------------------------------【Ken's Office】
2006年05月05日
コメント(0)
受講者の皆様、お世話になります。日記です:◎ Wednesday May 3rdWhen I talk about the real meaning of a past-tense sentence,I use this sentence: "My father was a police man."This sentence has two or more meanings:1) 父はかって(その時)警察官でした。 **This is what teachers normally teach to their students, and2) 今は父は警官でない (その他の仕事をしている/定年退職した/他界した)etc. **This is another meaning of this sentence.I can conclude that this sentence has the two meaning.Every thing has two sides to it.(物事には、2つの面があります(裏表・陰陽))When we listen to or read English, we have touse the way of facet-eye thinking(複眼思考).To have this pattern of thinking, we have to be more flexibleway of thinking.This day I had three English lessons and I stressed theimportance of having this way of thinking when they read or listen to English.-------------------------------------------Now two cities are candidates for the site of the 2016 OlympicGames, as you know: Fukuoka and Tokyo.By the end of this August, either of them will beappointed as the international candidate city for theOlympic. I hope that it will be Tokyo.If it will be Tokyo, this will add a good justification tothe reason I have to move to Tokyo.--------------------------------------This evening, I had a jog & walk about 5km.While jogging, I was thinking how to address mycurrent problems I had related to the life in Iizuka.This night I joined a party held at Masaji Art.I found a good lady there. I began to talk to herand we discussed some things about 論理学 for a long time.She is from 幸袋, working at a hospital (whose head is oneof my acquaintances). While talking, we found that sheis a friend and a junior of my former students.She finished the same junior high as Ms. M.K did.I hope that she will keep in touch with me.----------------------------------------Ken Suetsugu
2006年05月03日
コメント(0)
先ず、お知らせです:掲示板で展開している公開の英語練習ですが、2回目のお題を出しております。是非、匿名やハンドルネームで挑戦して下さい:公開英語練習掲示板ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー◎Tueday May 2nd:Today I have three English lessons: two in the morning and one in the evening.In the first lesson and the lessons I had yesterday,I taught my students the importance of parottingwhen we talk with someone in English.For example, suppose you are now talking with a nativeEnglish speaker. If you repeat what the native speaker says,he or she are satified becuase he/she is fully understood andbegins to talk more. Then you can get additional informationfrom the native speaker to develop the conversation with.After teaching parotting to all the students of mine,I will teach them other kinds of techniques; what I call"切り返し".---------------------------------------------I often feel that translation work is very delicate.When I don't feel well mentally or physically, the quality of my translation is lowered.So it's important to keep myself in a good condition.-------------------------------------------お知らせ#2今日は、5月3日ですが、今日は、私の英語受講者でもあります、マサジアートさんでパーティがあります。出入り自由で無料の簡素な立食形式の様です。これは、本日から、このギャラリーで開催する作品展示会を記念してのものです。飯塚・筑豊の方でご興味がありましたら、皆様もお出でになったら良いとおもいます。私は行くかどうかははっきりわかりませんが筑豊の皆様は是非、ご参加ください。人脈も広がる事でしょう。今日、夕方18時~20時までです。マサジアート様マサジアートさまサイトーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーKen Suetsugu
2006年05月02日
コメント(0)
全30件 (30件中 1-30件目)
1