全38件 (38件中 1-38件目)
1
ギヨーム・ドパルデュー氏死去ジャック・リヴェットの新作『ランジェ公爵夫人』のレビューをアップして、関連サイトをサーフィンしていたら、その主演俳優であるギヨーム・ドパルデュー氏が13日月曜日に急性肺炎のため逝去していたというニュースを知った。この映画を見にいったのが15日水曜日だから、知らずに追悼鑑賞をしていたことになる。悲しく、ショッキングだ。氏は1995年にバイクで走行中の貰い事故の治療による院内感染で片脚を切断するという不幸に見舞われたが、今回の『ランジェ公爵夫人』で元気そうな姿を見て安心していた矢先だ。この『ランジェ公爵夫人』の他、このブログで取り上げた『ポーラ X』や『天使の肌』ではなくてはならない存在だった。1971年生まれでまだ37才。これからももっとたくさんの作品での彼の姿を見たかった。残念だ。御冥福をお祈りしたい。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.10.17
コメント(2)
最近のレビュー & これからの鑑賞予定ここのところ、9月23日の日記以降、『弁当夫婦(R246 STORY)』、『R246 STORY』、『闇の子供たち』、『愛の渇き』、『私が棄てた女』、『歩いても 歩いても』、『ワンダフルライフ』と、何故か日本映画ばかりになってしまいました。その前は古いフランス映画『白い馬・赤い風船』だけれどこれはちょっと特殊な中編2本で、その前は『コミュニストはSEXがお上手?』、『アウェイ・フロム・ハー』、『ファクトリー・ガール』。本格的フランス映画は『レディ・チャタレー』以来1ヶ月もご無沙汰です。最近見た作品でレビューをまだアップしていないのがチョン・ドヨン主演の2本で韓国映画。それともう7月末に見てまだレビュー書きかけのイタリア映画祭なるもので見たイタリア映画6本。それと8月に見た小津の『生まれてはみたけれど』。これからの鑑賞予定は、リヴェットの『ランジェ公爵夫人』。これはフランス映画ですね。『アクロス・ザ・ユニバース』。監督のジュリー・ティモアは「ライオン・キング」をミュージカル舞台にのせて成功した人で、なので気に食わない面もあるのだけれど、綺麗な水中ラブシーンを写真で見て、実際に映像を見てみたくなってます。日本映画の『きみの友だち』。125分とまたまた長いのでイヤな予感もあるのだけれど、どなたかご存知ですか?。『おそいひと』。重度身体障害者が殺人を犯すという内容で、それを実際の障害者が演じたというイワクツキの作品。とりあえずは見ておかなければ。『イントゥ・ザ・ワイルド』。ショーン・ペンの力作。これも見てはおかないと。『おいしいコーヒーの真実』。カフェで1杯330円のトールサイズのコーヒー。エチオピアのコーヒー農民の収入はそのうちたったの3円で、貧困に喘いでいる。世界のコーヒー流通を独占するのはP&G等大資本の多国籍企業らしい。『たみおのしあわせ』は清志郎が出ているので見たい思いもあるのだけれど、どんなものか。これも118分と長いのは悪い予感。古い日本映画としては川島雄三監督特集。『グラマ島の誘惑』『洲崎パラダイス赤信号』『わが町』『貸間あり』『愛のお荷物』『女は二度生まれる』『しとやかな獣』『喜劇とんかつ一代』の8本(以上1955~1963年作品)。どれを見たものか。あとはフレンチホラーの『フロンティア』と『屋敷女』は見るとして、リウボウホールの方の南米映画『スエリーの青空』と『今夜、列車は走る』。これがほぼこれから10月~11月頭の予定だけれど、全部で19本。10月はすでに韓国映画を2本見ているから合わせて21本。すべて見るのはやはり無理。11月1日からはフェリーニの『8 1/2』が控えているし。ちょっと忙しそうで、かつフランス率は引き続き低くなりそうな気配。DVD等を見ない劇場オンリーの映画生活をしている以上致し方ないのですが・・・。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.10.04
コメント(2)
8月に見た映画8月20日の日記にも書いたようなわけで、しばらくこのブログをさぼってしまいましたが、それからまた10日ほどたってしまいました。9月1日に例のフランス/スイス人が沖縄を離れるので、9月からまた2日に一件ぐらいの記事が書ければ~・・、と思っています。いずれそれぞれの映画のレビューはアップする予定ですが、今月見た映画を挙げておきます。相変わらず映画館のみの鑑賞を続けています。なので本数は少ないです。ダヴィッドとの会話で頭がかなりまたフランス語モードになったので、ここで手持ちやレンタルのDVD/VHS鑑賞の再開をするにしても、フランス語映画中心にしようかと。読書もフランス語にするとか・・・。以下が8月に見た映画で、普段はそういうことはしない自分ですが、ここで★4つを満点で評価しておきます。『生まれてはみたけれど』★★★★『白い馬』★★★『赤い風船』★★★『アウェイ・フロム・ハー』★★★『ファクトリー・ガール』★★★★『レディ・チャタレー』★★★『JOHNEN 定の愛』★『ジェリーフィッシュ』★★★『迷子の警察音楽隊』(たぶん明日見にいく)そして以下は7月までに見てまだレビューをアップしていない作品。『大いなる戦争』★★★『愛おしき隣人』★★★『二度目の結婚』★★★『心は彼方に』★★★『にがい米』★★★『クリスマス・プレゼント』★★★★『クリスマスの雪辱』★★★★監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.08.30
コメント(0)
お久しぶりです。期せずして夏休みをいただきました。御無沙汰しております。日付はズレていますが、最後の日記をアップしたのがたぶん8月の頭。7月22日からの週にあった「沖縄イタリア映画祭」というちょっとしたイベント絡みで見た6本ほどのイタリア映画についてレビュー書こうと思っていて、頓挫してしまいました。タイトルに「期せずして」と書きましたが、それにはそれなりの理由がありました。他でも少し書いていますが、夜はここに紹介していただいているお店を友人2人と3名でやっていて、自分は調理中心で、お客さまのお相手をするのは他の2名が普段はメイン。なので暇なときにマックの前に座ってみなさんのブログ読ませていただいたり、映画のレビュー書いたりしていられるのですが、そうはいかない(つまり自分がお相手をしなければならない)お客さまが3日に2回ぐらい来て下さっているからなんです。自分たちが沖縄に来て店を開いた年の年末・年始に沖縄に旅行に来られ、それ以来1年か2年おきに沖縄に遊びに来られるたびに毎日のように来て下さる若いフランス人(スイスと二重国籍)の方が、8月はじめにまた突然いらしたんですね。(以下敬語省きます)今回は8月いっぱい那覇に滞在。彼は英語もかなり話せるけれど、そして日本語も少し解るけれど、やっぱりフランス語が母国語。うちのお店はお客さま同志や我々店員と一緒に時間を過ごす店でもあるから、彼との会話や一種の通訳としてどうしても自分が必要とされる。いやあ今回は突然のフランス語でちょっと面喰らいました。ちょうどイタリア映画を続けて見ていて、以前書いたようにイタリア語はほんの少ししかわからないので映画は字幕頼りなのだけれど、それでも頭の言語中枢がイタリア語モードになってしまっていて、「プレーゴ」とか「アヴァンティ」とか「ソノ・イーオ」とかイタリア語が出てきてしまう(笑)。そのフランス・スイス二重国籍のダヴィッドは、音楽好きで(ENVYとかハードコア系)、日本のアニメ好きだけれども映画も好きで、小津安二郎のDVDボックスセットも持っている。ここ15年ぐらいのフランス映画はほとんど観ているし、ミヒャエル・ハネケなんかも観ているし、まあ映画の話自体も尽きないし・・・。他のお客さんや他のメンバー2人が帰ってからも遅く(朝早く)まで2人で色んなこと話していたりで、加えてパソコンの状態がたぶん暑さと湿気のためにたまに調子悪かったりで、なんとなくこのブログに近付くことも少なくなってしまいました。彼はまだ10日ほど沖縄に滞在だけれど、少しずつ前のペースを取り戻さないとね!。ちなみに昨夜は『ファクトリー・ガール』を見てきました。予告編見て駄作っぽく思っていたのだけれど、実にいい映画でした。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.08.20
コメント(4)
気が早いけれど、9月以降の桜坂劇場8月最終週(8/23~8/29)までの桜坂劇場のラインナップについては6月21日の日記に書いたけれど、同劇場のサイトでその後の上映予定を見ながら、既にああだこうだと思いを巡らせる気の早い自分です。まずは8/31~9/5の『迷子の警察音楽隊』。日本での評価はイマイチのようだけれど、フランスでは『ル・モンド』紙も『カイエ』誌も高い評価で、観客評も良好な作品で、ちょっと気になります。ちなみに余談ですが、海外の評と言えば、disney nature productionsというちょっと胡散臭さも感じる『プルミエール 私たちの出産』の予告編に、1文だけを引用して、さも仏『ル・モンド』紙がこの作品を絶賛しているかのようなテロップが出るのだけれど、実際に『ル・モンド』紙の記事を読むと酷評しています。こういう宣伝には気をつけないといけませんね。 そして9/6~10/3と桜坂劇場としては上映期間の長い『歩いても 歩いても』。これは『誰も知らない』の是枝裕和監督の新作。同時上映というか、日時はまだ未定だけれど『誰も知らない』もかかるらしい。新作はともかく、DVDでしか見ていない140分の『誰も知らない』も劇場で見ておくべきかどうかは迷うところ。 9/13~9/19の週で面白そうなのは、ベルリン映画祭受賞作『トゥヤーの結婚』もちょと気になるけれど、何と言っても『コミュニストはSEXがお上手?』。桜坂劇場のプログラムディレクター・真喜屋力さん(沖縄映画『パイナップル・ツアーズ』3編オムニバスの第1話の監督)のコメントを引用させていただくと「一応、ドキュメンタリーの範疇に入る作品だが、現在の世相をリアルタイムに切り取るのではなく、過去のニュース映像などをかき集めて、比較するいたって真面目な内容。ただし、比較する対象が『東西ドイツのSEXに対する認識』というところが、人間臭くて笑える。笑える題材を真面目に考察するところが、またおかしくて笑ってしまう。もちろん過去の文化比較のふりはしているが、その裏には現代への痛烈な風刺が隠されている。アメリカに渦巻く保守的キリスト教への批判もありそうだし、単純に愛の本質を忘れた現代人への批判も見え隠れする。とどのつまり観客も笑いながら、笑われている。洒落た作品です。さて、あなたは東派?西派?どっちだ。」ということだ。 古い日本映画では朝丘ルリ子特集の3本。『銀座の恋の物語』(9/13~9/19)、『私が棄てた女』(9/20~9/26)、そして何と言っても高校生か大学生の頃テレビで見てインパクトのあった『愛の渇き』(9/27~10/3)。三島由紀夫原作のこの映画は見ておられない方がいらしたら大のオススメだ。遠藤周作原作の『私が棄てた女』も見ていないだけに楽しみだ。どちらも音楽は黛敏郎。あと同じ9/27から2週間上映される『シークレット・サンシャイン』。韓国映画には疎い自分だけれど、カンヌ主演女優賞のチョン・ドヨンの演技が気になる。10月以降に予定されている作品ではジャック・リヴェットの『ランジェ公爵夫人』。どうせなら去年上映された同じリヴェットの『恋ごころ』も関連再映して欲しいところ。もう一度スクリーンで見たい。あとはニキータ・ミハルコフの『12人の怒れる男』が12月の予定されている。ミハルコフは『機械じかけのピアノのための未完成の戯曲』が良かっただけに楽しみだ。 そしてそして、何と言ってもいちばん楽しみなのは、11/1からと予定されているフェリーニの『8 1/2』。イタリア語では「オット・エ・メッツォ」だけれど、日本語で何と読むのかな?。「ハッカニブンノイチ」or「ハチトニブンノイチ」?。ちなみに「8 1/2」のような帯分数は今の学校では教えられておらず、「17/2」という仮分数で済ませるらしい。2時間を超える長い作品だけれど、2~3度スクリーンで見ておきたい。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.07.20
コメント(2)
外国映画のタイトル考上のチラシ画像は、先日見た『フローズン・タイム』という映画のものです。いずれレビューを書きますが(追記:明日の日記にレビュー書きました)、この映画はイギリス映画で、なので原タイトルは英語で、『CASHBACK』。チラシのタイトル部分を拡大すると下のようになります。1行目:A SEAN ELLIS FILM2行目:FROZEN TIME3行目:フローズン・タイムと大きな文字があり、画像の下の方、赤い下線を付した部分に、とても、非常に、かなり、物凄く、小さな文字で、英語原題『CASHBACK』が書かれています。「凍りついた時間」等と日本語ではなくカタカナの題にしたかったのだろうし、さりとて「キャッシュバック」ではイメージが違うと感じたであろうことは理解できますが、このチラシ(やきっとポスターも同じ)を見たら「FROZEN TIME」が英語の原題に見えてしまいますね。上の『エコール』も同じようなケースです。こちらはフランス語ですが。ちなみにフランス語原題は『INNOCENCE』。英語でもフランス語でも、原題そのものの片仮名書きではない、同じ言語による別タイトルはやめて欲しいです。いや、やめるべきです!!。フランス映画『アパートメント』のアメリカ版リメイク『WICKER PARK』の日本語タイトルは『ホワイト・ライズ』。題名のつけかた自体は同じ様式。英語原題『WICKER PARK』を、英語カタカナ書きの『ホワイト・ライズ』(「WHITE LIES」)にしています。こちらはチラシやポスターではなくDVDジャケットですが、「WICKER PARK / ホワイト・ライズ」としていて、「WHITE LIES / ホワイト・ライズ」としていないところがまだ良心的ですね。一目瞭然、「WICKER PARK」が原題だとわかります。この『美しき運命の傷痕』の場合には、日本語の題名だから表示の問題はありませんね。むしろ右下赤い下線部分のようにフランス語原題と英語題を載せてくれているのは親切かも知れません。ただ日本語題名の付け方としては疑問もあります。キェシロフスキ監督が脚本執筆途中で死んだために実現しなかったとはいえ、この作品はダンテの『神曲』を下敷きにした「天国」「煉国」「地獄」の三部作なのだから、『美しき運命の傷痕』という題はいただけないですね。原題『L'ENFER』は「地獄」の意味。同じ3部作の「天国」は『HEAVEN』(=天国)として映画化されています。その日本語題は『ヘヴン』です。せめてどこかに「地獄」を入れて欲しかったですね。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.07.08
コメント(4)
楽しくもちょっと忙しかった週末いつも通っている桜坂劇場、普通には映画館なのですが、ライブや講演などのイベントも催されます。でこの7月5日(土)、6日(日)はマルチアーティスト石田英範さん御一行のイベントがありました。石田さんは女優の洞口依子さんとパイティティというウクレ・レユニットをやっておられます。そこで一つはニュー・アルバム発売記念&PV完成記念のライブ。そのパイティティが音楽を担当し、洞口さんが主演のネットムービーで、沖縄では昨年5月に首里劇場で公開された『探偵事務所 5/マクガフィン』劇場版の公開(1週間)。さらに6日には洞口さんが病気に関して書かれた手記『子宮会議』のリーディングセッション&シンポジウムのイベントです。パイティティの新しいPV(YouTubeでもう見られるらしいです)を製作したのはウルトラマン等の特殊メイクで有名な、そして御自身『ミカドロイド』等の監督でもあられる原口智生さん。今回のこの一連のパイティティ御一行のイベントの様子を原口さんがみえてドキュメント作品として撮影されていて、うちのギターの森も撮るっておっしゃっられて、お店にも来られ、そんなこんな、ライブや講演に行ったり、御一行の方々がお店に見えたり、このライブでファルコンさんが使うギターをお貸ししたりと、充実した楽しくもちょっと忙しい週末でした。昨年5月のときには書かなかったので、今回しめくくりに見に行った『探偵事務所 5/マクガフィン』のレビューは近日中にアップする予定です。追記:明日の日記に映画『探偵事務所5 Another Story マクガフィン』のレビューをアップしました。ついでに携帯写真ですが、下に5日のライブの写真を追加しました。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.07.06
コメント(1)
知らなかったことを一つ知る(Le Monde de Marty)さっき1952年、池部良主演・渋谷実監督の『現代人』について調べていて、思わぬことを知りました。1年ほど前に見てレビューも書いた『約束 ラ・プロミッセ』(1999)についてです。この映画の原題は主人公の少年マルティーの名をとって「マルティーの世界(Le Monde de Marty)」。1956年カンヌ国際映画祭で最高賞に輝いたのは海洋学者ジャック=イヴ・クストー(ルイ・マルが共同監督)の『沈黙の世界(Le Monde du silence)』という映画なのですが、そのポスターに少年マルティーはイタズラ書きをする。「du silence(沈黙の)」の部分を消して、「de Marty(マルティーの)」に書き換えてしまう。これで「Le Monde de Marty(マルティーの世界)」となるわけだ。そのことはレビューにも書きました。ところがその「Marty」という少年の名前。フランス語にない変な名前だとは感じていて、殉教者を意味する「martyr」への含みかな?、なんて思っていました。ところがこのMartyというのは前年1955年のカンヌ・パルムドール受賞、デルバート・マン監督のアメリカ映画の題名(主人公の名)だったんですね。日本語題は『マーティ』です。他映画へのオマージュというのはその映画の本質ではないけれど、こういうことを知ると映画鑑賞にはまた別の楽しみが増えます。まだまだ知らないことだらけの映画の世界です。それとこの『マーティ』という映画、カンヌ受賞というだけではなく評価も高い作品なので、ちょっと見てみたくなりました。レンタルDVDとかあるのかな?。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.07.04
コメント(0)
やっぱり映画は映画館(?)5月27日の日記に書いた映画館(桜坂劇場)での好み的映画ラッシュですが、結局6月は14本を映画館で見ました。おおよそ2日に1本。6月はまだDISCASを休止していなかったのでDVDも見たけれど、その6月分を見終わってからは1本もDVDやビデオを見ることがなくなってしまいました。自分はもともとテレビを見ない(今は見れさえもしない、よってNHK受信料も正当に払っていない)というのもあるけれど、映画を「家で」「テレビ画面で」見ることに何か違和感をも感じるようになってしまいました。どうしても見たいと思ってヤフオクとかで入手してあるレアなビデオやDVDにも手が伸びない状態です。でも最近の東京などの映画事情はどうなっているのでしょうか。かつての名画座は無くなったとして、半年前とか1年前に公開された作品を上映する二番館のようなものはあるのでしょうか。そういうのがないと、結局DVD等に頼るしかないわけですね。実現しない夢とは思いつつ、観客の映画館へのUターン現象なんてものに期待したいですね。以下が最近映画館で見た作品です。5月末:『モンテーニュ通りのカフェ』『タクシデルミア ある剥製師の遺言』6月:『エルミタージュ幻想』『地上5センチの恋心』『ぜんぶ、フィデルのせい』『そして、デブノーの森へ』『モレク神』『牡牛座 レーニンの肖像』『プライスレス 素敵な恋の見つけ方』『CONTROL コントロール』『4ヶ月、3週間と2日』『エンジェル』『ハーフェズ ペルシャの詩』『人のセックスを笑うな』『譜めくりの女』『アイム・ノット・ゼア』7月:『パラノイド・パーク』『東京物語』『パリ、恋人たちの2日間』『現代人』『探偵事務所5 マクガフィン』『靖國』監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.07.01
コメント(4)
女優の年齢のことなど昨日の日記に『人のセックスを笑うな』について書いたのだけれど、それと関連して役者の実年齢と、演ずる役の年齢のことなど、いつも感じていることを書いてみたいと思いました。この映画で永作博美(当時たぶん36才)の演じたユリは39才ということになっている。映画を観るのにこのユリを30才と思おうが、40才と思おうが、それは実はどうでも良い感じだけれど、つまり見て感じたままのユリで良いのだけれど、それでもとりあえず女優の実年齢よりも3才年長の役だ。男優で言えば笠智衆なんて人もいて、1936年小津安二郎の『一人息子』で32才で老け役を演じてはまり、1953年『東京物語』のじいさん役を演じたのだってまだ49才、そういう例もある。でもフランス映画を見ていると女優は平気で10才ぐらい実年齢より若い役をやる。ハネケの『ピアニスト』のエリカは、レビューでは四十過ぎと書いてしまったけれど設定は39才らしい。それを演じたときのイザベル・ユペールは45才。『いつか、きっと』のシルヴィアはボクの印象では35才ぐらい。少なくとも40前だ。これも『ピアニスト』と同年の製作だからユペール45才。『ジョルジュ・バタイユ ママン』のママン役もたぶん40才前。こちらは2003年製作だからユペールは既に48才だ。シャブロルの『沈黙の女/ロウフィールド館の惨劇』のジャンヌはそこそこ30過ぎの印象だけれど、ユペールは39才。ミュウ・ミュウ(ミウ・ミウ)。『恋愛睡眠のすすめ』の母親役も50才前の印象だけれど、2006年だから彼女は56。『僕は、パリに恋をする』の14年前に失踪したパトリシアも40才ぐらいだけれど、まあ大差はないもののミュウ・ミュウ44才。ナタリー・バイ。『エステサロン ヴィーナス・ビューティ』のアンジェルは40才ぐらいだが、バイは当時51才。同年の『ポルノグラフィックな関係』の役も40才ぐらい。こちらはアメリカ映画だけれど『バンガー・シスターズ』の撮影の頃ゴールディ・ホーン57才、スーザン・サランドン56才。でも役は45才ぐらい、どう見ても50才にはなっていない設定ではないだろうか。つまり(反対の笠的老け役というのもあるけれど)5才~10才若い役をやるのは当たり前なんですね。もちろんそこには、人気も実力もある役者だから使おうという面はあるけれど、それだけではないような気もする。ひとつには映画で描かれる人物がそれなりに複雑な性格を持った人物だから、実年齢が同じ女優が演じるよりも、より重厚に人物を演じられる/描くことができるということがある。また文化的に「女は若い方が良い」というのではない文化がある。ある50才位の女優(上記うちの一人)がインタビューで、「それでもやっぱりフランス男だって女は若い方がいいのよ」と言っていたけれど、そういう若いだけの魅力ではない女性の魅力を持ち続けようという意志/文化があるんですね。フランソワーズ・サガンは18才くらいで『悲しみよこんにちは』を書いて世界的ベストセラーになったのだけれど、そのまだ若い若い頃来日したとき、あまりにもインタビューや対談で年齢をきかれるので、この1週間で100才ぐらい歳をとったような気分だ、ともらしている。日本人は実際の本人からであるよりも、数字的知識から相手を理解したがるということですね。まあそんなわけで、この『人のセックスを笑うな』という映画、映画自体の内容が19才の みるめ君が20才も年長のユリと関係をするという設定の映画なのに、その39才のユリを演じたのが36才の永作博美だったのが、ちょっと残念な感じなんです。もちろんこの映画をなんとか137分も見られるものにしているのは永作他の役者が良かったからではあるのだけれど、撮影当時永作が36才、松山が22才だから、本来の設定は「20才も年上」の女のはずが、たった14才年長なだけなんですね。22才の松山が19才の男の子を演じるのは良いけれど、どうせなら39才のユリは45才ぐらいの女優さんにやって欲しかったって感じがするんです。ときどき新聞などに結婚詐欺の女性の事件が報道されていて、その女性は55才なのに、騙された男たちは女の言う「自分は35才」を信じていたというのがあるけれど、犯罪とか、20才鯖を読んで騙していたという部分はいただけないけれど、そして人は化け物だ気持ち悪いだなどと言いたがるけれど、こういう女性のあり方って良いんじゃないかな~、なんて思ったりもします。こういう老け役ならぬ若役は、50才の役者が映画の中の回想シーンで若い頃20才をも演じる、というのとはまったく意味が違います。日本映画やその役者さんたちにはあまり詳しくないので、50才の女優が溌溂と35才の主役を演じるといったことがあるのかないのか、その辺の実情に詳しい方に教えていただきたいと思います。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.06.30
コメント(4)
8月の桜坂劇場ご存知の方も多いことと思いますが、このブログ、日記と言いつつ、欲張りな自分はページ左上のカレンダーを全部埋めたいなんて無謀なことを考えていて、現在既に10日~2週間遅れとなってしまっています。それで今この日記を書いているのが7月2日の未明。昨夜は『アイム・ノット・ゼア』をみてきました。予想よりはるかに面白かったです。感想はいずれ書く予定です。5月27日の日記で書いた、行きつけ映画館・桜坂劇場のラインナップなんですが、結局6月はもう一つのリウボウホールで見たものも合わせて13本を映画館で見ました。『エルミタージュ幻想』、『地上5センチの恋心』、『ぜんぶ、フィデルのせい』、『そして、デブノーの森へ』、『モレク神』、『牡牛座 レーニンの肖像』、『プライスレス 素敵な恋の見つけ方』、『CONTROL』、『4ヶ月、3週と2日』、『エンジェル』、『ハーフェズ ペルシャの詩』、『人のセックスを笑うな』、『譜めくりの女』。ちょっと贅沢しましたが、13本と言っても今回は会員継続でもらった招待券やポイントをためてもらった招待券を使ったので、総出費は6,000円ぐらいでした。そして7月に入って昨夜『アイム・ノット・ゼア』。30日に13本と言うと、おおよそ2日に1本。前にも書いたように寝不足を押しての映画館通いなんですが、(そしてそれゆえこのブログも疎かになるんですが)、テレビやパソコン画面で見るDVDたビデオはやはり減ります。それで7月・8月はDISCASは休会予定。桜坂劇場 FunC会員3年目以上の自分は、月曜や水曜を中心に行けば、2千円あると3本見られます。それで今日入手した8月の会報。来月のことだから鬼も笑わないと思いますが、気も早く8月には何を見に行こうかと思いは巡る・・・。『ぐるりのこと。』『生まれてはみたけれど』『非現実の王国で ヘンリー・ダーガーの謎』『雪の女王/鉛の兵隊』『赤い風船/白い馬』『レンブラントの夜警』『リボルバー』『(ファンタスティック!チェコアニメ映画祭)』『ONE CALIFORNIA DAY』『レディ・チャタレー』『結婚しようよ』『愛染かつら』『881 歌え!パパイヤ』『ファクトリー・ガール』『ジェリーフィッシュ』『幻影師 アイゼンハイム』『アフタースクール』『タカダワタル的ゼロ』『JOHNEN 定の愛』そしてリウボウホールの方では『アウェイ・フロム・ハー 君を想う』をやってくれます。これはサラ・ポーリーの監督作品ですね。これは是非にも行くとして、確定的なのは『レディ・チャタレー』。これは『a.b.c.の可能性』のパスカル・フェランという女性監督の作品です。『a.b.c.の可能性』以来10年ぶりに撮った劇映画長編作品で、「チャタレー夫人の恋人」の第2稿をもとにしています。あとは小津の『生まれてはみたけれど』もスクリーンで見ておきたい。それとなんとなく『赤い風船/白い馬』の1952年、40分の白黒中編『白い馬』が懐かしいので見たいですね。『ジェリーフィッシュ』は行きそうです。あとは『JOHNEN 定の愛』ですが、たぶんやや駄作っぽいですね。ボクは高田渡が好きではないので『タカダワタル的ゼロ』はパスでしょう。みなさん、この中に何かオススメ作品ありますか?。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.06.21
コメント(4)
久しぶりにこのシリーズです。ここのところ20日間で10回映画館に通っていて、それはボクにとっては夕刻の日常的睡眠時間を削ってのことなので、寝不足で少し疲れています。そうすると映画レビューとかは書くのがたるいです。それと先日『ぜんぶ、フィデルのせい』を見て、なんとなくフランスの小学校時代を思い出しました。そういうわけで第2回に続いてまた学校ネタです。フランスでは、少なくともボクがいた頃は、小学校なら例えばパリ市立ですが、そういう公立の学校についていくというのがまず重大視されるわけです。なのでかなりのお金持ちから労働者階級の子弟まで混在です。それでいわゆる飛び級(成績がよければ2年生の途中で3年に編入させられる)とか、逆に落第で2年生を2回するとか、そういうのがありました。けっこうお金持ちの子供なんだけれど、出来が悪い(多くは能力より怠惰)子供がいて、それでそういう子で学校年度末(夏休みの前)に退校していく子供がいる。エスカレーター式に進級させてくれる私立の学校へ転校なんですね。放っておけば落第させられて3年生なら3年生をもう一度やらされるのを、親が対面上避けるということなわけです。だからさっき書いたように公立の学校で落第せずについて行ったというだけで、一つの評価になるわけです。こういうダメ子弟(&ダメ親)を商売にする私立学校とは別に、ほんのほんのごく一部、『ぜんぶ、フィデルのせい』の主人公アンナの通うような高級私立学校、多くはカトリック系ミッションスクールが別格的に存在します。パリに着いたのはボクが日本の小学校3年生の終わり頃の2月でした。ボクの方は言葉もわからないまま公立の小学校の1年に入れてもらい、言葉が出来るようになるにつれて2年、3年へと年度途中で進級させてもらいました。でも姉は中学3年だったので、やはり公立のリセ/コレージュにいきなり編入は無理だったので、半年フランス語を勉強した後、9月新学期に、私立なので一種無理も効くこのようなお嬢様学校ミッションスクールの名門に入れてもらいました。こういうところには制服があって、規律正しい。たしかド・ゴールの姪だかなんだかもその頃この学校に通っていました。うちはそんなハイソな家庭でもお金持ちでもないのですが、それも日本に明確な階級区分がないからであって、日本では単なるちょっと偉いサラリーマンでも、フランス社会的には父は職種や地位から言って上流の方に属するものだったのかも知れません。映画のアンナの通っていた学校というのはこういう学校なんですね。さて映画の冒頭の方の学校のシーンで、先生が各生徒に1冊のノートを配って、アンナや友人が開いて18点だ19点だと言ってました。これは20点満点でのことですが、良くフランス語が聞き取れなかったのだけれど、たぶん「コンポジッション」って言っていて、字幕は「作文」でした。もしそれが正しければ、これは一種の誤訳なんですね。その辺のことを書いてみたいと思います。公立学校は無償なのだけれど、少なくてもボクの頃は無償と言っても日本の教育費無償とはちょっと形態が異なりました。今はたぶん日本小中学校はタダで教科書くれたりしますよね。ボクのいた頃のフランスでは違っていて、たとえば担任の教師は、一つの教室自体をあてがわれているのですが、その教室の戸棚に各科目の教科書が50冊とか入っている。そしてそれは新品と中古混じりで、痛んだ順、逆に見れば綺麗で新しい順に重ねてある。その教科書を使い始めることになると、生徒が35人だとすれば、痛み過ぎて使えそうもないのが50冊のうち5冊あれば、それを除けば45冊。生徒が35人だから10冊余る。そこで担任はいちばん綺麗な10冊を除いた35冊を1冊ずつ生徒に配る。そして成績が良かったり、素行が良かったりで教師の評価順に綺麗な方から配られる。これがフランス的平等概念かも知れない。本を大切に扱いそうな子供には綺麗なものを預け、粗末に扱いそうな子供には最初から痛んだのを預ける。理に叶ってますね。いちばん痛んだ本を渡される子供もそれで困ることはないわけだし、自分もしっかりとした生活習慣を身につければ綺麗なな本を渡されるようになれるわけです。そういう平等であって、差別ではないですね、少なくとも理念的には。そして新しいものから使うのではなく、使えるものはしっかりと使う。ケチと言われることもあるフランス人だけれど、ものを大切に使うということの実践ですね。教科書と言っても書籍に対する概念が違うからB5判ぐらいのハードカバーの立派な装丁の本で、使い終わればまた返すわけで、翌年また次の生徒が使うことになる。教科書は傷めないで使うことが求められるわけで、そのため本に各自紙のカバーをかけてくることが求められる。でもここではまた別の興味深いことがある。スーパーとかの文具売り場にはこのためのカバー用紙が売られている。でも上に書いたように学校にはお金持ちの子供から貧乏人の子供まで混ざっているわけで、そう安々とカバー用紙が買える親ばかりではない。ボクの親しくなった子の1人の父親はフランス国鉄SNCFの機関車の運転士だった。まっとうな庶民で、カトリック信仰も強かったから、避妊とかしない。で9人兄弟だった。階級区分がはっきりしているから、例えば日本で現在月給20万から100万までの様々な人がいるとすれば、フランスだと同じ人々が15万から300万ということになる(上で父のことで書いたことでもある)。それと年功序列がない社会でもある。まあとにかく貧乏子だくさんというやつですね。で教科書を配付した後、担任が言う。例えば「兄弟7人以上の人?」って。そうするとその子なんかは手を挙げる。すると担任が備品として持つカバー用紙をその子に与える。まだ余ると「5人以上の人?」とかなるわけで、そういう経済的援助が行われる。これには成績や素行は無関係ないんですね。話が「コンポジッション」から逸れてしまったけれど、ノートの前に教科書のことを書いてしまいました。それでノートなんですが、これも無償配付だけれど、たったの2冊です(最後まで使い終われば新しいのをくれますが)。1冊は雑な紙で出来た日常の勉強(作業)用。もう1冊はもっと上質紙の「カイエ・ド・コンポジッション」で、コンポジッションには作文という意味もあるけれど、アンナが映画の最初の方で渡されるのはこのカイエ・ド・コンポジッションで、試験ノートと言った意味なんですね。普段は日常ノートの方をほぼ全科目に使う。でも月に1回テストのような日があって、回収されていたこのカイエ・ド・コンポジッションが各自に配られ、そこにテスト答案のようなものを作成する。そして20点や10点満点で採点がなされ、それが成績表に記載される点数となるわけです。ちなみにこのカイエ・ド・コンポジッションも、普段のノートも、すべてツケペン書きでした。ツケペンと言って、みなさんお解りになられるだろうか?。ペン軸にペン先をつけたものを、インク壷のインクに浸して書く、あのツケペンです。だから書き間違ったら消しゴムで消すことは出来ない。横棒引いて消すしかない。あるいはインクが乾く前にちょっと手で擦れば汚れてしまう。そういうことすべてが採点の対象でもあるわけで、慎重さ、丁寧さ、注意深さ、几帳面さ、そういうことも養っているわけです。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.06.04
コメント(4)
那覇・桜坂劇場の2008年六月・七月 家から歩いて10分かからない那覇・桜坂劇場、最近観たい作品の比率が減ったなと、ちょっとがっかりしていたのですが、この6月・7月は興味のある作品がめじろ押し。ちょっと嬉しい悲鳴をあげています。以下は今月と来月のラインナップ。6月『風を効く~台湾・九分物語~』林雅行『地上5センチの恋心』エリック=エマニュエル・シュミット『ビルマの竪琴 総集編』市川崑『ぜんぶ、フィデルのせい』ジュリー・ガヴラス『エルミタージュ幻想』アレクサンドル・ソクーロフ『牡牛座 レーニンの肖像』アレクサンドル・ソクーロフ『太陽』アレクサンドル・ソクーロフ『モレク神』アレクサンドル・ソクーロフ『そして、デブノーの森へ』ロベルト・アンド『エンジェル』フランソワ・オゾン『北辰斜めにさすところ』神山征二郎『母なる人の言葉』アン&ジャネット・ペトリ『母なることの由来』アン&ジャネット・ペトリ『ひめゆり』柴田昌平『コントロール』アントン・コービン『4ヶ月、3週と2日』クリスティアン・ムンジウ『ハーフェズ ペルシャの詩』アボルファズル・ジャリリ『アイム・ノット・ゼア』トッド・ヘインズ『サーダカー』川端匠志6月28・29日の1コイン・フィルムリレー6/28:『サルサとチャンプルー Cuba/Okinawa』『線路と娼婦とサッカーボール』『歓喜の歌』『夕凪の街 桜の国』『腰抜けども、悲しみの愛をみせろ』『江戸川乱歩全集 恐怖奇形人間』6/29:『厨房で逢いましょう』『めがね』『黒帯 KURO-OBI』『人のセックスを笑うな』『童貞。をプロデュース』『中学生日記』7月『東京物語』小津安二郎『パラノイド・パーク』ガス・ヴァン・サント『友の碑 白梅学徒の沖縄戦』林雅行『裸足のギボン』クォン・スギョン『探偵事務所5 マクガフィン』當間早志『プルミエール 私たちの出産』ジル・ド・メストル『パリ、恋人たちの2日間』ジュリー・デルピー『フローズンタイム』ショーン・エリス『現代人』渋谷実『靖国 YASUKUNI』リ・イン『ひぐらしのなく頃に』及川中『噂のアゲメンに恋をした』マーク・ヘルフリッチ『乾いた花』篠田正浩『愛おしき隣人』ロイ・アンダーソン『スウェーディッシュ・ラブ・ストーリー』ロイ・アンダーソン『パンダコパンダ』宮崎駿/高畑勲『悲しき口笛』家城巳代治『≒草間彌生~わたし大好き』松本貴子『心は彼方に』プーピ・アヴァーティ『二度目の結婚』プーピ・アヴァーティ『クリスマス・プレゼント』プーピ・アヴァーティ『クリスマスの雪辱』プーピ・アヴァーティ全部でたぶん53作品。どれを観にいったものか。25本~30本は観てもよい映画なのだけれど。寝不足と財布との戦いでもある。みなさんならどれを観にいかれますか?。 桜坂劇場公式サイト監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.05.27
コメント(7)
映画の見えない本質。『カサブランカ』『300 スリーハンドレッド』等。色々な方の映画レビューを読ませていただいていて、いつも気になることがある。それは映画の持つ世論形成、思想操作的ことに無関心な方が多いということだ。誤解のないように言っておくと、「明らかに何かを批判した」映画、たとえば戦争を批判した反戦的内容などについてはみなさん真面目に観ておられる。そうではなく、ここでは表面に描かれているのではない、見えにくい部分のことだ。小難しいこととと敬遠されそうなので、少々軽い例(実は軽くもないけれど)で例えよう。メインの物語は何でもよい。宝探しの冒険物語でも、戦時期の人々の生死を描いた反戦映画でも何でもよい。そこに軽い挿話として、あるいは仄めかし程度でも、ティーンの性関係を気安いものとして(好意的に)登場させたとする。実際のラブシーンをはっきりと描くことはなくてもよい。しかしこういう内容を含む映画がたくさん上映されると、観ている人々の社会で性の低年齢化が結果されるということだ。こういう効果は監督などの製作者にとって意識的場合も、無意識的場合もある。しかしもし製作者が低年齢のセックスに反対の思想を持っていたとしたら、こういうシーンは無いか、あるいは批判的テイストで描くはずなのだ。だから全体の結果としては、「製作者の思想」を「社会に広める」ことになる。もちろんやり過ぎれば観客の批判を招いて逆思想の普及となってしまう場合もあるだろう。しかしだからこそ、あまり観る者の強い注意を喚起しない控え目な描写の反復こそ結果の効果は大でもある。アメリカのアクション映画を観ていると、例えば黒人相棒警官の殉職が描かれる。主人公の白人警官の方は生き残って、任務を達成して英雄となる。これは白人アメリカ人の黒人軽視の意識の現れ以外の何ものでもない。逆に黒人がヒーローで、周囲の白人がどんどん無駄死にしていく映画を作ったとしたら、白人観客の不興を買ってしまう。つまり先に挙げたような映画は、黒人差別の積極的表明ではなくても、既にある黒人差別意識の更新としての効果があるのだ。こうしてアメリカ映画が悪者として描いてきたのは、インディアンであり、ナチドイツであり、ソ連であり、そして今はイスラム人だ。歴史を捩じ曲げてイランを悪く描いたハリウッド映画『300 スリーハンドレッド』について、CGIを使った斬新な映像は良いから、史実的でない架空の設定にすれば良いのに、という感想がある。あるいは製作者側は「この映画は、単に、イラン人とスパルタ人の戦争物語を、真実とは異なる形で語っているもので、歴史を正確に伝えるものではない。」と言っている。しかし実際には意識的であれ無意識的であれ、黒人差別の場合と同じで、このような映画を作ろうとしたことの心理的背景にはイラン人差別が確実にあるのだ。ハリウッドはこのイラン人になぞらえて白人アメリカ人を描くことは決してしない。そして古代史など良く知らない大衆は、イラン人はこういうものだとすり込まれる。たとえ最初と最後に「歴史的事実とは無関係です」というお断りを入れたとしても、その効果はこういう大衆にとってはほとんど皆無だ。名作映画の代表格のような『カサブランカ』(1942年マイケル・カーティス監督)という映画がある。ハンフリー・ボガードとイングリッド・バーグマンの名演で今も人気の恋愛メロドラマ映画だ。しかし実はこの作品、アメリカがヨーロッパ大戦に参戦してナチドイツと戦うことを国民に納得させるための国策映画だったらしい。製作には戦時情報局(OWI)が関係している。つまり意図的な世論操作を目的とした映画なのだ。現在ナチドイツは存在しないし、ナチやヒットラーと言えば、そのユダヤ人ショア等のために、最初から誰しもが認める悪だ(このことも実は問題を含む)。だからドイツ人を悪く描いていると言って批判する人はいない。さっき「CGIを使った斬新な映像は良いから、史実的でない架空の設定にすれば良いのに」という感想をご紹介したけれど、これは2つの意味で無理は注文なのだ。それは製作者側が何と釈明しようと、意識的であれ無意識的であれ、「イラン悪者」という意図が必ず心理的背景にあるのだから、何処の話か解らない架空の物語にしては意味を失ってしまう。もう一つは、映画のある一面だけを評価 and/or 批判することは実は無益でもある。ある作品のすべての面は不可分の全体として捉えるべきなのだ。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.05.24
コメント(6)
ミヒャエル・ハネケ監督へのインタビューからここのところオーストリアの問題(?)、鬼才(?)映画監督ミヒャエル・ハネケの作品を見たり、(1年以上も前に見た『隠された記憶』の)レビュー書いたり。ネットでみつけたハネケ監督へのインタビューをちょっと紹介します。どちらも原文はフランス語ですが、逐語訳では著作権の問題もあるだろうから、「こんなインタビューを読んだよ」ぐらいの軽いノリの意訳/要約でいきたいと思います。 -------- 1 --------『ファニーゲーム』のアメリカ版リメイクは「映画に暴力を使うことに反対する目的か」と問われたハネケはドイツでの最近の出来事を2つあげている。一つはドイツの学校で起こった事件。女子生徒が別の女子生徒を地面に倒して、顔を殴る蹴るの暴行をはたらいた。ところが周囲にいた他の生徒たちは、その様子を携帯電話で動画録画していただけだという。この事件は良家の子女の通う学校だった。もう一つはドイツの若者の一部で流行っているゲーム。数人で喫茶店に行って、一人が、老人の飲むコーヒーカップを取って老人の顔にぶっかける。残りの若者はそれを写真に撮り、「ジョーク」としてネットに画像を配信する。呉宇森(ジョン・ウー)とタランティーノの映画を相変わらず監督は嫌悪するかと問われたハネケ。彼らの作品は無責任だとハネケは言う。アメリカ的発想があって、この問題をタランティーノと議論しようとしても、それは不可能だ。彼はこちらの言うことを理解できずに、我々を単なるバカと思うだろう。2人が有能な映画職人であることは確かだ。ジョン・ウーはフレッド・アステアの大ファンで、アステアが踊りでやったことを自分は暴力でやる、なんて言っている。こうした映画作家は映画には実体は伴わないと考えていて、現実とは無関係だから何を描いても良いと考えている。『ファニーゲーム』は新たな『ソドムの市』なのでは?。この映画は自分が最も衝撃を受けた作品だ。ミュンヒェンで見たときのことを今も良く記憶している。満席800名いた観客が、30分後には半分になり、1時間半後には30名となり、最後には5~6名が残っただけだった。衝撃的で観て2週間ぐらい病気だった。このとき、暴力、精神的&肉体的苦痛が何であるかを知った。そして当然、自分も同じようなことに到達できないかと考えるようになった。1年前にDVDを買ったが、まだ観られないでいる。元祖『ファニーゲーム』でウルリッヒ・ミューエとアルノ・フリッシュがいわば『ベニーズ・ビデオ』と入れ代っているのは意図的だったのかという問いにハネケは、ミューエは好きな役者だったのでこの2作品にも『カフカの「城」』でも使った。フリッシュはもともと役者ではなく知合いの家族の息子で、役に最適だと思っただけだ。適当な役者がいれば『ファニーゲーム』ではプロの役者を使いたかった。その方が『ファニーゲーム』の持つ風刺的意味をより強化できたと思う、と答えている。アメリカ版リメイクの原典である『ファニーゲーム』は、今では恐怖映画の最高峰のカルト映画と捉えられてもいるから、監督の目的としたことから離れてしまってはいないか。と問われたハネケは、特に英語圏でこの作品のDVDがカルト化している事実を認める。しかしこの暴力の問題を扱うのに、他のやり方がそうたくさんあるわけではないと言う。暴力が不快だと人は知っているけれど、それを頭で解らせるのと、感性的に嫌悪感を感じさるのではまったく違う。どんなに暴力的な映画でも「観る楽しみがある」映画はあるけれど、そうではない映画を作るのはそう簡単ではないとハネケは言う。そこにある程度の誤解があっても仕方がない。子供の頃遊園地の恐怖ハウスに入るのは恐かったけれど、でもそれは自分の勇気を証明したいがためだった。15~16才の少年にとっては、それと同じような意味が「ファニーゲーム観た?」っていうのにあるということだ。(出典:DVDRama) (ベニーズ・ビデオ、コード・アンノウン) (セブンス・コンチネント、71フラグメンツ) -------- 2 --------何故『ファニーゲーム』のUS版リメイクを撮るのか。『ノーカントリー』なんていう映画がまさにそうだけれど、今は『ファニーゲーム』の1997年より更に映画に描かれる暴力がエスカレートしている。暴力シーンを見て観客が喜びとするというのは、正直不可解だ。派手な爆破シーン、華麗な事故シーン、壮大な虐殺。ただもちろん、映画が一定の良い終わり方をすること、主人公が立派に描かれること、それが条件だ。つまりは暴力のコード化の規則が満たされているという条件。それを粉砕したかったのかというと、むしろ明示したかった。先のコードに従わないと、暴力は不快なものであるということを。なぜ前作と同じものをリメイクするかと言えば、もともとハリウッド映画のコード化された暴力を問題にした前作が、アメリカでは英語以外の映画は配給もされないし、観る人も少ないので、あまり観られていない。そしてビデオゲームで育った世代にも観てもらえるかとも思ったからだ。どうしてセリフなど一文一句変えなかったかと言えば、前作の完成度が高いと思うからで、同じ室内配置や同じ光線などを実現するのに苦労した。「芸術映画」として受容されない方が嬉しい。『ファニーゲーム』は知識層ではなく大衆に観てもらうための映画だ。撮影中の困難はたくさんあった。製作者が、描写を和らげること、音楽を入れること、要するにディズニー化した、より穏健な作品にすることを要求したからだ。幸い最初からファイナル・カット(最終編集権)まで自分が確保する契約があった。あなたの作品作りは特殊で、見せるための映画作品を提供すると同時に、映画作品のあり方の批判をもしている。哲学と心理学を学び、映画批評をし、という経歴のせいかも知れない。舞台と観客の関係性が大きな問題となる舞台演出を長らくしていることもある。映画では反応が速い。だから挑発にも向いている。『ファニーゲーム』で男の子の殺害を描けば、即座に家族の日常の破壊を描けるし、不快を与えられる。この転覆に達するやり方は他にもあって、『コード・アンノウン』や『ピアニスト』では別の手法を用いている。あなたは最初の映画から既に今までにない道を選んでいますね。1989年の『セブンス・コンチネント』は喪失の人生よりも自殺を選ぶ家族を描いた。続く『ベニーズ・ビデオ』『71フラグメンツ』『タイム・オブ・ザ・ウルフ』では、映画は我々の感情を消しゴムで消してはいないか?、という問いがあった。それで『ファニーゲーム』が生まれた。観客はそれぞれ満足いくラストを期待するが、少しずついちばん望まないラストが課されることになる。そのあり方は一種不条理ですね。カフカの『城』に興味を感じたのもそれが理由だった。従来の語り(ナレーション)のあり方に対する疑問だ。あなたは批評的映画作家ですか?という最後の質問に対してハネケは、自分は疑問を提示する語り手であり、あるときは恐怖を感じながら、あるときは皮肉を込めて、またその2つ同時に持って作品を作っている、と答えていた。(出典:Le Nouvel Observateur誌) (ファニーゲーム、ファニーゲームUS) (タイム・オブ・ザ・ウルフ、ピアニスト)監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.05.04
コメント(2)
映画関連リンク遊びさっきジャン=ユーグ・アングラードをウィキペディアで調べていて、次にアンジェイ・ズラウスキーのウィキペディアのページを見たかった。文字入力して検索すればすぐ行けるのだけれど、それではつまらない。リンクを辿ってマウスクリックだけで目的のページに行くのが面白い。そこでまずジャン=ユーグ・アングラード出演作品リストの『王妃マルゴ』が青色だったのでクリック。そこでキャスト中からダニエル・オートゥイユをクリック。めぼしいリンクがないので Francais をクリックしてフランス語ページの Daniel Auteuil に飛ぶ。そこの伝記の解説で Emmanuelle Beart をクリック。出演作の『Le Temps retrouve(見い出された時)』をクリック。出演者からJohn Malkovich をクリック。ソフィー・マルソーに辿りつきたいのだが、John Malkovich の出演作リストの『Al di la delle nuvole(愛のめぐりあい)』は赤いリンクなので行っても記事はない。アントニオーニの映画だからと思い Italiano をクリックして同じマルコヴィッチのイタリア語ページに飛ぶ。めでたく出演作品リストに青字の『Al di la delle nuvole(愛のめぐりあい)』があったのでクリック。つまりこの映画のイタリア語ページまでやってきた。もちろん出演者の Sophie Marceau をクリックして、伝記(Biografia)に Andrzej Zulawski の文字を探してクリック。日本語をクリックして、やっとアンジェイ・ズラウスキーの日本語ページに辿り着いた。もっと簡単な近道があったのかも知れませんが・・・。暇だとこんなバカなことをやっている自分なんですが、作品や映画人つながりで何処かから何処かまで行けたというのは充実感もあるし、途中のページで思わぬ発見があったり。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.03.15
コメント(4)
Tous mes compliments, Marion!アカデミー賞というのは基本アメリカ映画の世界のことだから、普段はほとんど関心がない自分です。ただ今回大好き(と言ってもたぶん1本しかまだ出演作は見ていないけれど)なマリオン・コティヤールが受賞したということで、ちょっと嬉しいニュースでした。彼女は表情や雰囲気に、自分を一種控えめに引いた部分を内包した、どこか古風な雰囲気が根にある美人で、ちょっと魅力的です。同時にノミネートされていたケイト・ブランシェットも好きな女優さんなので、2人が一緒だったことは残念でもありますが・・・。そんなわけで、あまり自分には縁のないアカデミー賞のリストをちょっと見てみました。主演女優賞では、1944年『ガス燈』のイングリッド・バーグマン、1959年『年上の女』のシモーヌ・シニョレ、1971年『コールガール』のジェーン・フォンダ。助演女優賞まで拡大すると、1973年『ペーパー・ムーン』のテータム・オニールですか。作品賞は自分にとってなくてはならない作品は1本も見当たりませんでした。候補の中には1940年『チャップリンの独裁者』、1941年『市民ケーン』、1944年『ガス燈』、1964年『博士の異常な愛情または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』、1969年『Z』、1971年『時計じかけのオレンジ』、1973年『叫びとささやき』等が好きな映画ですね。さすがに外国語映画賞となると好きな作品がめじろ押し。1956年『道』、1957年『カビリアの夜』、1960年『処女の泉』、1961年『鏡の中にある如く』、1962年『シベールの日曜日』、1963年『8 1/2』、1966年『男と女』、1969年『Z』、1972年『ブルジョワジーの秘かな愉しみ』、1974年『フェリーニのアマルコルド』、1979年『ブリキの太鼓』。リストを見ていて感じたのは、好き嫌いは別として、1940年頃~1975年頃の受賞作・ノミネート作は結構見ているということですね。それが段々減って、1990年代以降になると見てみようという作品が減っていることでした。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.02.25
コメント(6)
みなさん、あけまして、おめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。年末は30日、31日と忙しく、明けて1日、2日は自分の最近の生活では少し時間にゆとりがあったので、ややゆっくりと、パソコンにもあまり近付きませんでした。これから暇を見て、またみなさんのページにもお邪魔させていただきたいと思います。年越しは友人・知人と過ごし、その一人と朝まで色々な話をしていて、遅く起きた1日は昨年DVDの初回限定バージョンを衝動買いしたオムニバス映画『パリ ジュテーム』を見ました。また一作ずつ見直しながら、余談・雑談・脱線的レビュー書く予定です。DISCASから送られてきていたので、夜はなんと新年早々から、黒沢清監督の『叫』を見ました。黒沢監督の最高傑作などと宣伝文句があり、また良い、そして好きな作品ですが、内容がものすごく解りやすくなった感じで、その分深みが減じた気もしました。2日は初映画館。トルナトーレ監督の『題名のない子守唄』を見てきました。トルナトーレと言うとボクにとっては『シネマ・パラダイス』よりも『記憶の扉』のトルナトーレです。変な日本語題に不安を感じながら見に行ったのですが良い映画でした。いずれレビューでも書くだろうけれど伊原題は「La Sconosciuta」で、英題「The Unknown」米題「The Other Woman」仏題「L'inconnue」だから「見知らぬ女」とか「素性のわからぬ女」ぐらいで良いのでは。帰ってきて、はる*37さんご紹介の『散り行く花』(米1919サイレント)を鑑賞。リリアン・ギッシュのこの作品は何十年も前から見たいと思っていました。夜は友人・知人が一緒に見ようと言っていたのでDISCASで借りておいた『バンガー・シスターズ』を見ました。アメリカ映画ですが、話も良さそうだし、ゴールディ・ホーンだから、ボクも見る前からけっこう楽しみでした。良かったですね。これはオススメ映画です。そして見てたらエリカ・クリステンセンが出ていて、必ずしも彼女の魅力が出切った使われ方ではなかったけれど、思わぬハッピーなおまけがつきました。と言うわけで、1日、2日で5本の映画を、1本は映画館で見る好調な映画生活の始まりとなりました。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2008.01.03
コメント(4)
先日見たローラン・ブーニク監督のフランス映画『秘密は誰かに話すもの』(aka『ブラウン夫人のひめごと』)の原作本であるツヴァイクの『女の二十四時間』(50年前の角川文庫では『哀愁のモンテ・カルロ』)を読みました。どういう原作を脚色してああいう映画になったのかが知りたかったからです。読書もフランス文学が中心の自分なのでツヴァイクはほとんど読んだことがなかったので、そんな意味でも良い機会だと思いました。ちなみにツヴァイクというとボクにとってはR・シュトラウスのオペラ『無口な女』の脚本家としてなので、そんな興味もありました。(註:この小説を原作とした1952年イギリス映画 24 Hours of A Woman's Life の日本公開タイトルが「哀愁のモンテ・カルロ」。)映画は2001年に主人公の老人が若い女性に過去を語るという外枠があり、母親の駆け落ちというその語られる1936年の老人の少年時代の物語がまた枠になっていて、そんな少年を慰めるためにブラウン夫人が語る1913年の彼女の過去の物語がいちばん中に収まるという、二重の枠構造をしていました。原作小説の方は第一次世界大戦10年前(1904年頃)のリビエラのホテルが舞台で、リヨンの工場主の夫と12才と13才の2人の娘と泊まっていたアンリエット夫人が知り合ったばかりの若いフランス人男性と駆け落ちをしてしまう。ホテルの相客たちの間で激しい議論となりアンリエット夫人を非難する声が多い中、彼女に理解を示した語り手(これは若いツヴァイクといっても良いのでしょう)に67才のC夫人が25年前のことを打ち明けるという枠構造になっていました。その内容は映画でほぼ忠実に再現されていたものの、やはり映画にはなりにくい部分が小説にはある。物語は賭博狂で身を持ち崩して自殺せんとするポーランド貴族出身の青年を、C夫人(映画ではブラウン夫人)が賭博癖を捨てさせ、救おうとして失敗する彼女の24時間。そこにはそれまでそういうことを既に捨てていた夫人(未亡人)が愛の激情に走る姿があり、それが彼女の情念として彼女の口から小説の語り手に語られる。また賭博をする青年の「手」の様子、彼の内面がすべて両の手に集約して表現されている、そういう手に彼女が魅了される。こういうのは文章では描写できるものの映像化は難しいと思います。この映画の問題点は客観的視点から筋だけを追ってしまったことにあると感じました。ブラウン夫人が主観的に語っている物語として映像化できればもっと良かったのだと思います。以下は余談、文庫本に関してです。ネットで探して、ヤフオクで50年前の角川文庫を買いました。この文庫本、1ページの版組が縦43文字×20行(=860文字)。旧字、例えば「体」は「體」、「号」は「號」、「発」は「發」など画数の多いごちゃごちゃした漢字は多いけれど、文字の小ささは読むに問題なし。紙質は雑でさすがに50年の歳月で黄ばんではいるものの、読むのに何の不都合も不快感もない。紙が薄く、表紙も厚めの綺麗なカバーはなく昔ながらの帯とパラフィン紙。約100ページなんですが、厚さは4ミリしかなく、重量も軽い。文庫本っていうのはこれで良いのではないでしょうかね?。最近の文庫は文字が大きくなり、手元にあるのを数えたら縦38文字×15行=570文字で、先の860文字の約2/3。紙も厚くて100ページで5~6ミリ。綺麗なカバーも付いてるから当然重量も重い。価格を高くするのは必要ならやむを得ないけれど、軽くて、薄くて、読めれば良い、スペースも取らない、そういう省エネ形式、これが文庫本の本来の姿だと思います。更に余談。上に「38文字×15行=570文字」なんて式を書いてしまって、自分は理科系ではないのだけれど抵抗を感じます。本当は以下のように単位を正確にしたいところです。38文字/行 × 15行 =570文字監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.12.24
コメント(0)
*** 日本との混血映画を歓迎 ***(『パッセンジャー』)最近日本が絡む逆パターンの多国籍映画を2本見ました。それはフランソワ・ロトゲール監督の『パッセンジャー』と諏訪敦彦監督の『不完全なふたり』です。前者はフランス出身のカナダの監督が日本人の役者を使って日本(とカナダ)で日本語(と英語と仏語)で撮った映画。後者は日本人の監督がフランス人の役者を使ってフランスでフランス語で撮った映画。日本の絡み方は逆ですが、どちらも同じような形です。(『不完全なふたり』撮影風景)日本は絡んでいないものの、先日見たベルトルッチの『ドリーマーズ』も同じような作品です。こちらはイタリア人監督がパリを舞台に、主にフランス人の役者を使って、ほんの少ししか出てきませんがフランス語で、残りはアメリカ人青年を登場させることで彼と英語で話すという形で作られたイギリス映画です。(『ドリーマーズ』撮影風景)ベルトルッチにはこういう作品が多い感じです。名作『ラストタンゴ・イン・パリ』はパリが舞台で、マーロン・ブランドはアメリカ人の役なので一部英語の会話も出てきますが、役者はマリア・シュナイダーやジャン=ピエール・レオ等フランス人を使い、基本はフランス語でした。こういうのには資金繰りの問題も関係しているのでしょう。映画が国内のみでの消費を前提としていれば何語でも自国語で作ればよいのだけれど、そうではないとマイナーな言語では外国資本、とくにアメリカ資本が得にくい。一部の映画マニアを除けば、アメリカ人は基本的に字幕の映画をほとんど見ようとはしませんからね。映画館も フランス語の映画を上映する なんていうのが専門館として別にあったりするらしいです。アカデミー賞に 外国語映画賞 というのがあるのはそんな事情を表している感じです。映画を2つに分けるとアメリカ映画と外国映画ではなく、英語映画と外国語映画なんでしょう。ネットでアメリカ盤VHSを買うときに注意しなければならない点ですね。何の断わりがなくても英語吹替えだったりします。スウェーデンのベルイマンがアメリカ資本でドイツで撮った『蛇の卵』も舞台はドイツながら英語で作られています。(『ラストタンゴ・イン・パリ』)同じイタリア人の名監督にミケランジェロ・アントニオーニがいます。『さすらい』は純正イタリア映画のようだけれど、モニカ・ヴィッティを使ったイタリア時代の『情事』、『夜』、『太陽はひとりぼっち』、『赤い砂漠』などはイタリアが舞台でイタリア語で作られているけれどフランス資本も入った伊仏合作映画で、ジャンヌ・モローとかアラン・ドロンとかフランス人の俳優が出てます。そしてその後彼はイタリアを出てイギリスで『欲望』を、アメリカで『砂丘』を撮る。(『欲望』)この『欲望』と『砂丘』が最初にこの日記を書きはじめるキッカケとなった日本がらみの『パッセンジャー』と『不完全なふたり』と同じタイプですね。『欲望』はイタリア人アントニオーニが、イギリスで、イギリス人俳優使って、英語で撮った作品。『砂丘』はアメリカ、アメリカ人、英語です。この映画が面白いのは、つまりはやはりイタリア人の目で見たイギリスやアメリカが撮られているからです。イギリスやアメリカの人や文化や風土はもちろんイギリス人やアメリカ人が最も良く知っているのでしょうが、その中にいると見えにくい、当たり前と思っていることが、外国人にはかえって良く見えるというのもあるし、仮にそれが誤解でも外国人が持つ自国に対するイメージがその国の人にはわかりますね。(『砂丘』)もともと国内消費を念頭に置いた ミゾグチ や オヅ の映画が海外で評価されるのはもちろん良いけれど、こういう混血タイプの映画がもっとどんどん製作されて欲しいものです。『パッセンジャー』も『不完全なふたり』もどちらかと言えば大衆に大ヒットするような普通の作り(?)の映画ではありませんが、日本の観客にヒットするようなもので、日本人を使い、日本で撮った映画なんかが外国人監督に撮られたら、それも大歓迎です。そう言えば古くは(不完全な形ですが)フランスのアラン・レネが広島で撮った『二十四時間の情事』なんて映画もありましたね。これは『不完全なふたり』の諏訪敦彦監督が『H story』というちょっと変わったリメイクを作った元作で、この『H story』も混血映画でした(日本が舞台で、役者はフランス人と日本人、言葉は日本語とフランス語、撮影監督はフランス人)。(『二十四時間の情事』)監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.12.21
コメント(4)
いまだに画面に飛ぶホタル昔はどんな映画を見ても、少しでも局部のヘアが写っているとボカシ、そうあのホタルが飛びました。最近はこういうのも随分減って、ヘアが堂々と写るのは良いことです。何故って監督自身がそのように作ったのだから、それをそのまま見たいわけです。以前、ボクがまだ学生の頃だから相当以前ですが、お茶の水のアテネ・フランセでロブ・グリエの映画の上映会がありました(ロブ・グリエって言うとフランス・ヌーヴォーロマンの作家&映画監督で、日本の映画ファンにはアラン・レネ監督の『去年マリエンバードで』の脚本を書いた人としていちばん有名でしょうか)。1週間で5本ほど上映されたのですが、ほとんど、いやもしかしたらすべて日本未公開作品で、フランス大使館提供のプリントだったりで、フランス語に英語の字幕。もちろん修正(ボカシ)もありませんでした。こういう一般性の低い文化的な催しでは警察も黙認していたようです。ところが最終日に上映された『危険な戯れ』LE JEU AVEC LE FEUだけは日本語字幕入り、ボカシ入りプリントでした。シルビア・クリステルが出ていることもあって、そういう映画ではないんですが、大ヒットした『エマニエル夫人』のようなソフト・ポルノとして公開しようと日本の配給会社が計画したらしいんです。上映後に監督ロブ・グリエ氏と観客の質議応答があったのですが、このボカシのことについて、これも一つのイデオロギーでなされたことであり、政治的反対思想を検閲する体制の姿勢と本質的には同じだと氏は言っていました。たかが毛なんですが、表現されているものの一部がある権力の意志によって削られると言う意味では、本質は同じなんですね。こんなことを今書き始めたのは、ヘアが解禁になって女性の黒いデルタが当たり前のように画面に映されるようになって、それでも残るホタルがかえって最近気になるからです。いちばん最近見たのではウイリアム・クラインの『モデルカップル』。上の写真のカットではボカシはないんですが、次のカットでややアップになって、男性の方の股間のみホタルが飛んでました。映画館で見たものでは『ブラックブック』。こちらでもほんの1カットで写る男性器がボカされていました。どちらも性交とはまったく無関係のシーンです。たしかに女性のは単なる茂みですが、男性の方はよりリアルではある。ボクは男性のアレを特に見たいとも思わないですが、だから監督が最初から写していなければそれで良いのですが、なんらかの意図、あるいはそういうものが写ることを気にしないという背景にある思想を含めて、監督がそう作ったものはそのまま見たいと思います。DVDや映画館というのは見る者が自分の意志で選んで見るものなのですから(実は垂れ流しのテレビも究極的には同じ)こういうボカシはやめて欲しいと思います。ボカシっていうのは入った瞬間に見ている者の意識を映画外のことに向けてしまいます。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.08.20
コメント(7)
かつてはDVDもビデオもなかったから劇場公開される映画以外はほとんど見ることが出来なかった。見たくても見られない映画はボクの場合はフランス映画中心なのだけれど、ビデオが登場してもビデオ化されない作品も多く、またビデオ1本は1万5千円くらいだったからレンタル店になければほぼ見ることは不可能。せいぜい日仏会館、日仏学院、アテネフランセ等で英語字幕のものが見られたぐらいだけれど、たった1回か2回だけの上映だったりするので、その日時に予定を組むことは必ずしも簡単ではなかった。(ちょっと加筆:テレビのことを忘れていました。ベルイマンの『恥』と『狼の時刻』が住んでいた地方のUHF局で放映されることを知って、それがキッカケで当時まだ27万円もしたβIIのビデオデッキを買ったのでした。)今は劇場公開されなくてもDVD化されるものがあって状況は少し良いけれどそれにも限りはあるので、フランスPAL盤DVDや米国NTSCビデオを買わなければ見られないものもある。それでも送料込みで安いと千円~2千5百円くらいで買えるものもあり、まあ映画館に行ったと思えば大して料金は変わらない。とりあえず自分はある程度フランス語が解るので、フランス映画以外でもフランス語字幕があればポーランド映画でもイタリア映画でもスウェーデン映画でもなんとかなる。この最後の点で思ったことがある。それはフランスならフランスにも、そしてもちろん世界各国にも、日本映画ファンや、日本文化ファンがいる。海外でDVD化などされない日本映画を見たがっている少数ではあってもマニアックな人々が存在する。フランス人のブログ等を読んでいると、AMAZON.JP等で日本盤DVDを買って見ている人が存在する。そういう人々は必ずしも日本語が解る人ではない。それでも彼等は字幕のまったくない日本語オンリーであることを承知の上で、必ずしも安くはないだろう日本盤DVDを買っている。そこでなのだけれど、そして自分にとっては何の直接的利益はないけれど、日本映画の日本盤DVDに英語字幕を入れるようにしたらどうだろう。業者としては経費的に無駄だからそんなことはしたがらないだろうが、文部科学省とか文化庁でも外務省でも、そういうことに助成金を出せないものだろうか。UNESCOの統計によれば2004年に商業上映用に日本で作られた映画は294本という。そのうち何本がDVD化されているかは分からないけれど、そして旧作も含めて1年間に日本でDVD化されている日本映画がどれだけあるかは分からないけれど、日本映画を、日本文化を、そして日本を海外に紹介し、振興するには安い費用ではないだろうか。確かにほんの一部の外国人が対象であり、また映画というのは芸術や文化であると同時に単なる商売や娯楽であるものも多いけれども、長い目で見て日本の国益に必ずつながることだと思う。フランス映画のクレジットを見ていると多くのフランス映画にはフランスの国立機関CNC(Centre National de la Cinematographie)が助成金を出している。映画文化の興隆や映画産業の保護というまずは国内的目的が中心だろうが、フランスは自国の文化の海外での振興が国益につながると知っている。だから(今の制度は知らないが)かつては国の指定する海外の学校等で一定期間フランス語を教えることで兵役が免除された。それで多くの思想家・学者・作家等の文化人が日本を含め世界各国に滞在してフランスの文化を広める役割を担った。経済や軍事関係とは違って直接目に見えないが、こうした草の根の人々の文化理解や交流は長い目で必ず国益となる。そのためには歌舞伎だ能だ相撲だと言った伝統日本ではなく、映画・マンガ・アニメといった現代日本の紹介も重要だ。たしかに表面的には単なる趣味としての「日本映画ファン」や「日本文化ファン」でしかないけれど、こういう人々を増やすことを蔑ろにしてはならないと思う。以上、偉そうなことを書きましたが、単純には自分と同じようなマニアックな海外の映画ファンとの仲間意識であり、また良い日本映画をなるべく多くの海外の方に見て欲しいという気持ちです。引用画像は上から以下の各作品です。(これらの映画には既に英語字幕DVDがあるわけです。)『秋刀魚の味』小津安二郎監督(1962)『カリスマ』黒澤清監督(1999)『ツィゴイネルワイゼン』鈴木清順監督(1980)『あずみ』北村龍平監督(2003)『菊次郎の夏』北野武監督(1999)『極道戦国志 不動』三池崇史監督(1996)監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.08.09
コメント(2)
7月30日に20世紀後半を代表する2大監督ベルイマンとアントニオーニがそれぞれスウェーデンとイタリアで亡くなりましたが、その前日のフランスでは名優ミッシェル・セローが亡くなっていたことを遅ればせながら知った。享年79。ミッシェル・セロー氏は日本で広くは『Mr.レディMr.マダム』で有名だけれど、フランスの映画賞のセザール賞で唯一3度の最優秀男優賞をとっています(1979『Mr.レディMr.マダム』、1982『拘留』GARDE A VUE(検察官 レイプ殺人事件)、1996『とまどい』)。一般大衆向けの娯楽映画から知識層を満足させる映画まで色々な映画、長編約135本に出演しています。ボクが最近見てこのブログで取り上げた作品としては『死への逃避行』『クリクリのいた夏』『とまどい』がありますが、どれも渋い演技が光っていました。セザール賞をとった作品のうち『拘留』GARDE A VUEが日本で劇場公開されていないのが残念です。DVDは『検察官 レイプ殺人事件』という安っぽい題で発売はされているようですが。ご冥福をお祈りします。氏の出演作で見ていないものはまだまだたくさんあるので、これからゆっくりと氏を偲びながら鑑賞していくつもりです。ミッシェル・セローはいつも目による演技が魅力的でした。まずはビデオを持っているので『とまどい』を見ようと思います。この映画は名作だし、賞をとったくらいでセローも名演です。共演のエマニュエル・ベアールも良いし。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.08.08
コメント(0)
イングマール・ベルイマンと同じ2007年7月30日、ミケランジェロ・アントニオーニ監督も死んだ。享年九十四。ベルイマン同様こちらもボクを映画好きにした中心的存在の1人。ご冥福をお祈りしたい。『太陽はひとりぼっち』のサントラを聴きながら。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.07.31
コメント(4)
2007年7月30日、スウェーデンの大監督イングマール・ベルイマンが死んだ。享年八十九。ボクを映画好きにした中心的存在。ご冥福をお祈りしたい。後でバッハの無伴奏チェロ組曲第5番のサラバンドを聴いながら氏を偲ぼう。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.07.30
コメント(2)
=== 首里劇場 ===沖縄・那覇、首里の静かな住宅街に古い劇場があります。昭和25年開館ということは、2007-1950=57 年前に出来たんですね。当初は芝居小屋で、そのためステージの後に芸人さんたちが泊れるスペースがあります。その後映画館となり、もう相当前からはピンク映画専門館として生き延びてているようです。先日5月に『探偵事務所5Another Story マクガフィン』の上映会があったので行ってきました。閑静な住宅街にピンク映画の音が漏れるなどもあって地元の人の中には良く思っていない方もおられるようですが、まあ当然なのかも知れません。でも建物自体があまりにも雰囲気のある映画館で、もっと活用されたらいいと思います。古い、そう1950年代、60年代など同時代の日本映画のリバイバル館なんかになって欲しいものです。当日は館主の方がそういう映画のポスターを貼って下さったようです。2階は桟敷席になっているということですが、老朽化も進んでいるのでしょう、2階は1階の床から鉄パイプのようなもので補強してあるようで、2階はこのままでは使えないのかも知れません。エアコンはないし、トイレなども不十分なようですが、このままの雰囲気を残したまま多少修復していつまでも存続して欲しいと思います。国際通りにあった独特のスタイルの國映館(1956年建設)も取り壊されてしまいましたし。映画館の閉鎖にまつわる蔡明亮監督の台湾映画『楽日』を見てちょっと思い出したので、首里劇場を御紹介させていただきました。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.07.12
コメント(2)
明日の日記に書いた(←ちょっとシュールな言葉遣い!)ヴァンサン・ペレーズの『天使の肌』、85分で短かめなのだが、これを3週間以上かけて見ることになってしまった。ポストレンタルのDISCASで借りて見たのだが、最後のチャプター12がパソコン、DVDプレーヤー等家の4つの機器のどれでも再生が出来なかった。メール便と郵便を使って色々なタイプのお客さんにレンタルしているのだし、料金から言って毎回一枚一枚動作確認などやってられないだろうから、この件でDISCASにさしたる不満はない。これまで何十枚も問題はなかったし。2枚ずつのレンタルなのでもう1枚の方を見てから、盤面不良の旨を知らせて一緒に返却。次の2枚とは別便で代替盤が早速送られてきた。迅速で丁寧(メールなど)な対応だ。しかしこの代替盤が何とまた盤面不良。しかも同じチャプター12。1~11は既に見ているのだから12さえ見られればとりあえず良いのに!。しかも中抜けではなくラストだからどうしても見たい。(余談ながら、誰かレンタルした人が最後のチャプター部分の盤面にキズをつけ、代替盤として借りたものの同じ部分にまたキズをつけ・・・、なんてしてるのではないかと妄想してしまう。この映画のラストが気に入らないからか、DISCASへのイヤガラセか、そんなことはわからないが。)最後は見ていないものの、そして実のところ脚本・監督的には駄作なのかも知れないが、主演モルガン・モレがあまりに良く、この映画を好きになってしまった。いっそ買ってしまおうか。調べると新品が4千円前後。アマゾン・マーケットプレイスの中古が3千円(プラス送料)。ちょっと高い。この程度のフランス語なら(それに大部分は一度字幕付きで見ているし)フランス盤でも良いと思い、アマゾン・フランスを見たらマーケットプレイスで新品がたったの2ユーロ(350円)。送料入れると2千円弱。買うならこちらか。ちなみにアマゾン・フランス本店では同じものが22ユーロ。そこでDVD価格についてまたいつものことを考えてしまう。最近は旧名作の500円DVDや、やや古めの人気作(?)の1000円DVDが出ているけれど、それでも物によっては日本はまだまだ高い。フランスから1500円~2000円の送料かけて買ってもまだまだかなり安いものがたくさんある。PAL方式という日本とは異なったテレビ方式だが同じリージョン2だし、パソコンでなら問題なく見られる。そしてフランスの流通システムの怪はアマゾンが22ユーロで現行品として売っているものが、マーケットプレイスでは2ユーロで買えたりすることだ。DVDには再販制度はないと思うが、日本ではほぼあり得ないことだ。(また余談だけれど、CDが開発されたとき、踏んずけても投げ飛ばしてもキズの付かない丈夫な素材にする案もあったらしいが、レコード会社の横やりで採用されなかったらしい。これはDVDでも同じことだろう。レコード会社に関して書くと、CDには再販制度があって不当(?)廉売はできないのだけれど、CDにDVDをセットにしてしまうと再販制度は適用されない。それでソニー・ミュージックエンタテイメント等は初回限定盤などを除きCD・DVDセットアルバムの発売は止めたらしい。ちなみにCDなど音楽ソフトの再販を容認しているのは日本だけらしい。)まあこんなことをしているうちに2回目の代替盤がDISCASから送られてきた。どうしようかと迷ったが、最初から見てまた最後が駄目ではフラストレーションになるので、まずは見ていない最後のだけを見て、次に最初からもう一度通して見た。今回の盤面は特典映像も含め完璧だった。85分という短さは助かったかも知れない。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.07.09
コメント(4)
いただいたコメントへの補足として2つ、3つのことを書いてみます。一つ目は、役者の演技に関してです。モンタージュ理論で有名なロシアの古典的名監督セルゲイ・エイゼンシュテインがいますが、モンタージュはカットを巧みに組み合せることで、1カット(シークエンス)で描く結果生じてしまう冗長性を排除しようというものだと思います。それは、物思いに耽っているような人物のカットを撮ったとして、その前後にその人物の親しい人の死や葬儀のカットを組み合わせれば、物思いの表情は悲しみを表現した演技に見え、逆にある嬉しい知らせを表すカットで挟めば、静かに喜びを噛みしめる表情に見える、ということでもあります。一方普通の作品において、役者は自分が演じる人物の心理などを、自分の経験で捕らえ、身体・表情・話し方などで表現します。我々は日常の生活で、誰かの様子や表情を見て、「今日はお父さんは機嫌が悪い」とか、「お母さん何か良いことあったらしい」とか、特に親しい人については、もちろん初めて見る通りすがりの見知らぬ人であっても、表情から何があったのか、どんな心理なのか、といったことを読み取ることができます。モンタージュの効果以前の問題として、役者の演技にはこういう面、つまり例えばテレビのスイッチを入れたら映画をやっていて、映画の物語も何も知らなくても、たまたま画面に映った役者の表情等から、この人物の心理はこうこうこうだと読み取れるような演技、そういう演技をして欲しいと思うわけです。モンタージュの効果として初めて人物の心理がわかるというのでは演技・役作り不足だと思うのです。映画に出てくる人物というのは、殺人を犯してしまっていたりとかで、役者は、自分が経験したことのない状況の心理まで表現しなければなりません。これが役者という専門職に要求されることなわけです。それを役者は自分の経験や人間洞察、場合によっては本能的に、演じなければなりません。一人の「人間」としての役者が、どう作中人物の「人間」を捕らえ、それを演じるかを見せるのが映画であり、その意味で映画というのは、人間としての役者が、人間としての作中人物を演じるのを記録したドキュメンタリーでもあるわけです。その二重性、語られる物語自体を見ることと、演じることで役者が自分をさらけ出して表現している様子を見ること、この2つが不可分に重なりあっているのを見ることが、そんなことを意識的に知らなくとも、映画を見ることの醍醐味であるのだと思います。だからアニメーションや人形劇映画はかなり実写映画とは性格が違っていると思います。----------二つ目は、語り的冗長性に関してです。冗長性と書きましたが、表現としての「懇切丁寧」「親切」「おせっかい」性のことです。一般論として、アメリカ映画は解りやすいけれど、ヨーロッパ映画は何だか良く解らない、という意見があります。人間の心理には、(心理にかぎらず人生の偶然などについてもそうですが、)曖昧な多重性があります。例えば、誰かのことは「好き」か「嫌い」のどちらかに決定などできません。「好きなんだけど嫌い」っていう心理だってあるわけです。これを「好き」か「嫌い」のどちらかを明確に表現してしまえば、映画は解りやすくなるけれど、微妙な心理は表現できません。逆に曖昧に描けば「良く解らない」といいう感想も出てきます。やや単純化した例ではありますが、アメリカ映画とヨーロッパ映画の解りやすさの違いというのは、心理に限らず様々な面でのこういう差なのだと思います。そしてこの曖昧性、不確定性は、演出する監督自身もはっきり解っていない場合もあります。芸術文学の世界ではもう何十年も前から言われていることですが、作家というのが全智全能の神で、何から何まですべて知っていて物語るのではないと言うことです。もちろん作品の構想などはあっても、書いているうちに作品が自己運動を始め、予期しない展開に向かったり、あるいは書いているうちに初めてある人物の心理がわかったり、そういう意味で作家は書き手であり、同時に書かされ手であり、また最初の読者であるわけです。この「書く」あるいは「書かされる」行為の結果が作品で、映画についても監督や役者にとって同じ面があるわけです。説明のために単純化した話をしましたが、どの映画にだって米映画性と欧映画性は比率の差であって、両方の面を持っています。映画というのは文学と違い何億という制作費が必要なので、両者の混合具合はなかなか複雑です。----------次は、まったく無関係ではないことですが、冗長性ということに関してちょっと別のことです。キェシロフスキの『トリコロール/赤の愛』の中にこんなシーンがあります。主人公のヴァランティーヌが、ちょっと気分が沈んでいて、誘われてボーリングに行きます。このシーンで最初は投球するヴァランテーィヌが写されますが、カメラが左の方へトラベリングしていき、別のレーンのテーブル上の、灰皿に置かれた吸いかけのタバコ、空になって握り潰されたマールボロの赤白の箱、割れたビールグラスが写される。そこでボーリング場のシーンは終わりです。ネットでこの映画の観客レビューを色々読んでいたら、何の脈絡もないように思われるこのショットの意味が解らないと書かれている方が何人かおられました。実はこの同じ日の同じ頃に別のカップルがボーリングに行くというのを観客は前もって知らされている。そして赤白パッケージのマールボロが、そのカップルの男性を象徴することも既に知らされている。そうすると、煙を虚しくあげる吸いかけのタバコ、空箱が乱暴に握り潰されていること、割れて少しビールが中に残ったグラス、この殺伐とした映像はこのカップルの破局を感じさせるんですね。まだ具体的には破局の徴候は描かれていないけれど、このショットを見せられて、これから描かれるカップルの実際の破局を予想する、こういうのも映画を見る楽しみです。それを感じ取れない観客には無意味なショットになるけれども、感じ取れなくたって、後で破局は描かれるのだから、物語を理解することは十分できる。ここで実際に険悪そうなカップルの様子を見せてしまっては、ほのめかし的味わいはなくなってしまう。もうひとつ西川美和の『ゆれる』の中の例。オダギリジョーが最後の方で、自分と兄の写った子供時代の8mmフィルムを見るシーンがあるのだけれど、映画の最初の方で残された8mm映写機とフィルムが、画面に大写しされ、兄もその8mmのことを説明をする。そしてオダギリジョーが最後の方で見るシーンでも、改めてわざわざ8mmフィルムの入った箱を大写しにする。こういうのは冗長で、味わいってのがありません。説明的過ぎるんですね。最初の方ではなんとなくチラっと映写機やフィルム見せておいて、最後は説明的映像なしにオダギリジョーがフィルムを見ればよい。これでこと足りるのであって、その方が映画を鑑賞する楽しみが倍加するはずです。ほのめかしに気付かない観客はそのままでいい。気付かなくても十分に8mmのいわれはわかるし、ストーリーを理解できなくなるわけではない。こういう説明過多の冗長性は嫌いです。こういうことは、映画の全体的質感として大切なことだと思います。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.07.04
コメント(4)
家(&店)から歩いて10分の映画館。3年前に閉鎖された「桜坂シネコン琉映」が1年後「桜坂劇場」として生まれかわった映画館。大中小3つのホールをフルに使って、かなり良い作品をたくさんかけてくれます。半分以上、見てもいいかなって作品ですね。会員になると入場料も安く、月曜日はさらに会員割引デーなので、月曜に行くことが多いでしょうか。今年6月までの半年に上映された作品は約100本。下がそのリストですが抜けてしまったものもあるかも知れません。長く上映されるものもありますが、基本は1週間で、しかも1日1回の作品もあるので、どうしても見に行けないものもあって残念です。特に夜だけのものには仕事があって行けません。この映画館はずっと存続して欲しいと思っています。ここがなくなったら、沖縄には他には、メジャー中のメジャーな作品をやる映画館しかほぼないから、映画を映画館で見られるのは1年に2~3回程度になってしまうのでは・・・。『フラガール』『君の名は- 総集編』1953日本大庭秀雄『ヅラ刑事』『ラジニカートン★チャンドラムキ 踊る!アメリカ帰りのゴーストバスター』『海でのはなし』『この世の花』1955穂積利昌『真昼ノ星空』『FIRE! ファイア』『WINDS OF GOD -Kamikaze-』『青春☆金属バット』『海流』1959堀内真直『ディア・ピョンヤン』『エコール』『ヘンダーソン夫人の贈り物』『ブロックパーティー』『ヒョンスンの放課後』『マダーボール』『トリノ、24時からの恋人たち』『クリムト』『花子』『キング 罪の王』『悦楽共犯者』1996チェコ英スイス(ヤン・シュヴァンクマイエル)『長い散歩』2006日本『コワイ女』2006日本『ニキフォル 知られざる天才画家の肖像』『ルナシー』2005チェコ(ヤン・シュヴァンクマイエル)『ビッグ・リバー』『いちばんきれいな水』『パビリオン山椒魚』『久高オデッセイ』2006大重潤一郎『こま撮りえいが こまねこ』『そよかぜ』1945佐々木康『赤線玉ノ井 ぬけられます』1974神代辰巳『壇の浦夜枕合戦記』1977神代辰巳『四畳半襖の裏張り』1973神代辰巳『実録阿部定』1975田中登『無花果の顔』『ダーウィンの悪夢』『拳銃無頼帖・抜き射ちの竜』1960野口博志『拳銃無頼帖・電光石火の男』1960野口博志『拳銃無頼帖・明日なき男』1960野口博志『錆びた鎖』1960齋藤武市『ウール100%』『麦の穂をゆらす風』『ピクシーズ』『ベルリン・天使の詩』『霧の中の風景』『明日へのチケット』『酒井家のしあわせ』『キャッチボール屋』『黒猫・白猫』1998ユーゴスラビア(エミール・クストリッツァ)『ピアノ・レッスン』1993オーストラリア(ジェーン・カンピオン)『魂萌え!』『ひめゆり』『家の鍵』『13歳の夏に僕は生まれた』『プレスリー VS ミイラ男』『SMILE 人が人を愛する旅』『口裂け女』『ジョジョの奇妙な冒険 ファントム・ブラッド』『シリーズ憲法と歩む - 戦争をしない国 日本』『ブラックブック』『子宮の記憶 ここにあなたがいる』『西瓜』『百年恋歌』『迷子』『落日』『恋しくて』2007中江裕司『沖縄730 道の記録』『あけもどろ』『海の祭典 -海洋博総集編-』『ダニエラという女』『キャプテントキオ』『ポリス インサイド・アウト』『ストリングス -愛と絆の旅路』『フランキー・ワイルドの素晴らしき世界』『永遠と一日』1998アンゲロプロス『はなればなれに』1964ゴダール『楊貴妃』1955溝口健二『祇園囃子』1953溝口健二『夜の女たち』1948溝口健二『赤線地帯』1956溝口健二『武蔵野夫人』1951溝口健二『お遊さま』1951溝口健二『善き人のためのソナタ』『孔雀 我が家の風景』『叫』『監督・ばんざい!』『キリクと魔女』1998仏(ミシェル・オスロ)『ベルヴィル・ランデブー』2002仏(シルヴァン・ショメ)『アボン 小さい家』2002日本フィリピン(今泉光司)『グアンタナモ 僕達が見た真実』『アコークロー』『松ケ根乱射事件』『星影のワルツ』(上記は映画館の全上映リストで、自分が見に行ったのは30本弱です。)桜坂劇場HP:www.sakura-zaka.com/監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.06.29
コメント(2)
正確に言うと「日本の古い映画」と「日本に限らず時代劇映画」と言う意味で、どちらかと言うと、もちろん例外はあるけれど、ボクの苦手とするタイプの映画だ。ここでもっと正確に説明を加えるなら、日本の古い映画とはおおむね戦前の映画で、時代劇映画の時代とは特に近代以前の時代設定の映画のことだ。SF映画には(SF小説も同じだが)、方向性として2種類あると思う。1つはかなり芸術的ないし実験的映画になると思うが、未来の社会や人間の心性を想像・探究する試みのもの。人が権力欲を持たなくなった社会や、戦争などの争いなどない社会などを考える映画とかだ。このタイプのものは皆無ではないにしても、そう多くはない。しかしこのタイプの映画に現代人の心性を持ち込んでしまうと、たちまちもう1つのタイプに転落してしまう。第2のタイプ、ありきたりのタイプは、時代設定を未来にしているだけで、描かれる人間が現在と大して変わらない映画。時代を未来に設定すれば、東京⇔大阪を5分で移動できるという設定だって可能だし、人間の転送やタイムマシーンだって可能だ。たんにそういう技術の変化そのものに魅力を持たせる映画も可能だし、そういう設定を使って現代の現実的道具だてでは表現しにくい「現代の」人の心性を描くことも可能だろう。ソ連映画にはSFが多いと言う人もいるが、あまり見ていないので良くはわからない。ソ連のSF映画で思い浮かぶのはタルコフスキーの『惑星ソラリス』が筆頭か。ソ連映画にSFが多かったのは、現代を舞台にするよりも抽象性が高く、検閲にかかりにくいかったからだという。反体制的と断罪される映画を作れば監督といいう職を失うことだってあったし、下手をすれば国家によって暗殺されたり、刑務所に入れられてしまう社会だったからだ。そういう意味ではソ連のSFは保身のための第2のタイプだったのかも知れない。古い映画や時代劇の話をするのにSF未来劇の話になってしまったが、説明として分かりやすいので使ったまでだ。なぜなら時代劇にもSFと同じ2つのタイプがあるからだ。1つは中世なら中世の社会や人々を描いた作品であり、もう1つは時代設定を中世にしているだけで、描かれる人の心性はおおむね現代のものというタイプ。前者にはどうしても後者の性格が混入してしまい、ウソっぽさを感じてしまうので好きになれない。後者では古い時代設定と登場人物の現代とかわらぬ心性のギャップにやはりウソっぽさを感じてしまう。古い時代設定の映画でこの違和感なしに見られた映画で、今すぐ思い出すことのできたのはパゾリーニの『デカメロン』と『カンタベリー物語』、あるいは『豚小屋』だろうか。それでは何故古い映画については「日本の」という限定を付したのか。ボクは決して歴史に詳しいわけではないので、あくまで勝手な思い込みだが、日本の江戸時代250年というのは、社会や人々の心性の変化がのろかった時代ではないだろうか。少なくとも鎖国で海外との交流は少なかったし、人口だって3千万くらいでずっと変化がなかった。それが開国や明治維新による急速な近代化・西洋化で社会や人々の心性は大きく変わった。250年を一気に消化しなければならなかった。そして戦後の民主化でまた大きく変わった。そしてボクが生まれたのはこの民主化以後の時代なのだ。だからそれ以前の人々、映画に描かれる社会や人々も、映画を作った監督などの人々も、その心性が自分のとはある種の断絶があるような気がする。だから考古学として当時の人々や社会を知るための資料にはなっても、映画として直には楽しめないものが多いのだ。しかし欧米、特にヨーロッパの映画は違う。たとえばここしばらくの間に見た古いヨーロッパ映画は、イングリッド・バーグマン初期スウェーデン時代の『ワルプルギスの夜』(1935)やヒッチコックの『バルカン超特急』(英1938)だけれど、時代や映画のテンポがゆっくりとしている点はあっても、あるいは女性の地位が今ほど自由ではなかったりするけれど、人々の心性や社会は本質的に何も変わっていない、現代に連続しているのだ。物的な面でも自動車の存在は現代と同じだし、着ている服だってモードの変化はあっても今と同じく洋服だ。こんなわけで、古い日本映画と広く時代劇映画が苦手なのですが、みなさんはどうですか?。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.06.24
コメント(2)
テレビ(放送)は見ない自分なので、映画を見るのは映画館かDVD等なのだけれど、映画館やレンタルDVDはある程度何を見るかが意図的。購入DVDも価格が高いから同じだ。でもときどき何の気なしに何か映画が見たくなることがある。そんな時のためにネットオークションで格安VHSを何本も買ってある。レンタル落ちのVHSはまとめて買うと送料や振込手数料を含めても1本あたり80円とか120円くらいで買うことができる。最近はそれも少なくなってきたけれど、結構良い作品がまだまだある。DVDをレンタルするより安いし、場所はとるけれど好きなときに何度でも見ることができる。4~50本買っても普通のDVD1枚分の価格。めぼしいものを見つくろって時々買っている。昨夜と一昨夜でまた15本ほど買ってしまった。で家に既にある在庫を調べたらまだ未見のものが30本もあった。まだ見ていないPDの格安DVDを含めればこれで50本以上。VHSはDVDと比べれば色々な意味でクオリティーは落ちるけれど、かつてはレンタルVHSを見ていたわけだし、映画を見るには十分だ。DVDで見ても駄作は駄作だし、VHSで見ても傑作・名作は傑作・名作だ。中にはDVD化されていない作品もあるし、世の中のDVD化の流れの恩恵を受けている。嬉しいことだ。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.06.06
コメント(4)
没後50年ということで溝口健二特集を近くの映画館でやっていたので6本のうち4本を見てきた。その中の『夜の女たち』(1948)の音楽は大澤壽人、『武蔵野夫人』(1951)の方は早坂文雄だった。(ちなみにどちらも生まれは獅子座。大多数の人にはこれはあまり関係ないかな。)『夜の女たち』の音楽は冒頭から、そしてエンディングの音楽がベートーベンの交響曲第5番(運命)の引用というか、自由なアレンジというか、何食わぬパクリというか。『武蔵野夫人』の冒頭は同じくベートーベンの交響曲第6番(田園)の引用?orアレンジ?orパクリ?。何か安易な(そして姑息な?)感じがしてちょっと不快だった。はっきりとした引用(カバー?)なら良いのだけれど、他のメロディーに埋もれさせて巧みに使っているのが気にくわない。もちろん『赤線地帯』の黛敏郎だって(ちなみにこちらは魚座)、あれは何の楽器だろう、オンドマルトノかな(?)、黛敏郎の音楽自体メシアンとか色々影響受けているor悪く言えば真似と言えないことはないけれど、ボクの知る限りでは特定の曲のアレンジ/パクリではないからまだよい。この時期、そして今日でも、映画音楽担当は現代音楽の作曲家の大きな収入源だろう。だとしたら「お金貰ってやっているんだから」自分のちゃんとした「お芸術!」作品と同じように真面目に仕事して欲しいと思った次第。(実際の経緯は知らないのでの感想なので、その点はお含みおき下さい。) 監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.05.21
コメント(2)
父の仕事の関係で子供の頃の数年間パリに住んでいたことは前回書きましたが、そこでボクは普通の公立のパリの小学校に通っていました。当時は日本人学校のようなものは、補習校すらありませんでした。パリに行ったのは小学3年生の終わる直前の2月だったのですが、もちろんフランス語のフの字もわからず、最初は1年生のクラスに入れてもらい、少しずつ上の学年にお引越し。さて前回のように具体的映画作品の中のシーンをあげるのは難しいのですが、つまり記憶にあまりないのですが、『男と女』でしょうか。これは普通の学校ではなく私立の寄宿制の学校ですが、子供を預けてあるドーヴィルの寄宿学校に日曜日子供に会いにきたアヌーク・エメが夜子供を学校に送っていくシーンがあります。映画的にはここで遅くなって列車に間に合わなくなってしまい、同じくパリに帰るジャン=ルイ・トランティニャンに紹介され車で送ってもらうことになり、それが2人の出会いとなるわけです。このシーンで階段をよちよち登り学校の門に向かう子供をアヌーク・エメは「早く、早くして」って急いでいます。この学校の扉が2つの責任世界の境界なんですね。それで自分の責任世界にまだいる子供が学校の責任世界に入るまで見届けているわけです。『ピアニストを撃て』もう1本やはり古い映画ですがトリュフォーの初期の作品です。兄のしでかしたことで主人公シャルル・アズナヴールを待ち伏せしている悪党2人の車のフロントグラスに、まだ子供の弟が友達と牛乳か何かをひっかけるシーンがあります。怒った悪党は走って逃げる子供たちを追いますが、子供たちが道に面する学校の扉をくぐったとたん、それ以上追うのをやめてしまいます。これって実は悪党でなく子供の親であったとしても学校の中には無断で入れないからなのです。あとは『Le Pellican』(1973)というジェラール・ブランの映画にも学校出てきましたが、これは本国フランスでもあまり知られていない映画ですね。良い作品なんですが。そこでボクが体験したパリでの学校生活を描写してみます。あくまでボクがパリで通った2つの小学校の例であり、またかなり以前のことであり、他地域や現在の状況とは同じではないと思います。学校は木曜と日曜をのぞく週5日間で、朝8時半から11時半と午後1時半から4時半でした。現在は土曜の午後が休みだったり、1972年9月新学期からは木曜ではなく水曜が休みのようです。この日はまだ小さい子供なので休息デーでもあり、またカトリックの国ですから公教要理、つまり教会などに行って宗教教育を受ける日なわけで、公教育は宗教に関わらないということでもあります。11時半から1時半は2時間の昼休みで、希望者には給食もありますが、生徒の9割以上は家に一度帰っていました。つまりは毎日8時半と1時半の登校、11時半と4時半の下校と、各2回ずつあるわけです。まずカバンを持って(あるいは背負って)8時半前に登校します。低学年の子供は親や姉・兄や、お金持ちの家庭では女中さんとかが学校まで送ってきます。そしてそれは既に書いたように学校の扉に子供が入るまでで、そこから先へは生徒以外は入れません。生徒である自分はそのまま校庭に向かいます。入ったすぐにはコンシエルジュ(門番)がいますし、校庭に向かう途中にも先生がいたりするのでイヤでも校庭まで行かされます。フランス文学を読むと学校の描写でプレオー(雨天練習場と訳されている)というのが出てきますが、校庭よりはやや狭めだけれど屋根のある校庭のようなもので、雨が降っていればそこに行く。そして校庭やプレオーで始業の時間がくるまで遊んで待つ。見張りの先生が当番制かなにかでいつも1~2人いるので、喧嘩とかあれば引き離すし、トイレは別室ではなく校庭に面して個室のドアが並んでいます。時間が来ると各担任が決まった位置に立ち、各クラスの生徒は順不動に担任のところに整列し、揃うと整列した生徒を担任が教室まで導きます。教室では必ず担任がいるわけで、音楽とか別の教師が担当の時間にはその教師が教室に来るのを待って入れ代わります。休み時間になると担任が生徒を廊下に整列させ、校庭まで導きます。休み時間の校庭やプレオーでのあり方は朝と同じ。また休み時間が終わると始業時と同じく整列して教室へ。11時半頃になると同じように担任が生徒を整列させて玄関へ。特に低学年では親等迎えの人の顔を見るまで各生徒を外には出しません。これが午後またもう一度繰り返されます。まあ何とも面倒臭いシステムのように感じられる方もいらっしゃるかも知れませんが、ポイントは子供は一時も大人の目から離れないということと、学校の門を境とした徹底した責任所在の明確化です。登校時刻が終われば入り口には鍵がかけられるわけで、訪問者はコンシエルジュを介してしか学校内に入ることはできない。つまり神戸での事件のようなことはあり得ない。あるいは子供が大人の目から離れることはないので休み時間にベランダでふざけていて生徒が落ちて死んだなんてこともあり得ないわけです。当時のフランスの成績表(原本は学校保管なので写しです)監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.05.01
コメント(2)
父の仕事の関係で、ボクは子供の頃の数年間パリに住んでいました。その後大人になってからは訪れることはあっても単なる旅行での滞在です。ここしばらくはフランスに行っていません。随分と変貌もしているようですが、新旧のフランス映画を見ながら、出てくるフランスの習慣などは自分では当たり前に感じつつも、もしかして知らないで見ている方も多いのかな(?)などとも感じ、多くの方にボクの好きなフランス映画にもっと親しんでもらいたいな~と思い、映画を見ながら感じたことをいくつか書いてみようと思いました。まずはアパルトマンについて。『エレベーターを降りて左』っていうエマニュエル・べアール主演のコメディーがありました。日本語題としてはやや妙ですが、珍しく直訳されています。この映画のアパルトマン(集合住宅)は近代的な作りでしたが、フランスのアパルトマンっていうのは50年、100年のものでも1戸が広くて、15畳とか25畳とかの広い部屋が5室以上もあったりします。それで各階には2戸ずつが普通なんですね。それでエレベータを降りて廊下と言うか踊り場に出ると、右と左の2戸しかない。それで例えば「キャトリエーム・エタージュ・ア・ゴーシュ」(4階左)と言えば家を特定できるわけです。『昼顔』なんて映画を見るとそういうのが出てきますが、扉を開けて中に入るとだいたいが(日本的に言えばかなり広い)玄関(の間)になっていて、その玄関にドアが例えば3つあります。一つはメインとなる観音開きの大きな2枚ドアで、場合によってはガラスの入ったドアだったりで、サロンに通じています。そしてこのサロンにやはり同じようなドアがあってダイニングルームになっている。お客さんを招待するとまずサロンに通してアペリティフ(食前酒)飲みながら歓談なんかして、食事の用意が出来ると「マダム・エ・セルヴィ」って言ってダイニングでディナーして、終わるとサロンに戻ってコーヒーとかになる。玄関に面したあと2つのドアは、1つは台所に通じ、一つはプライベートな寝室に通じているわけです。『個人教授』もうかなり前に見た映画なので記憶ははっきりしませんが、ルノー・ヴェルレー演じる主人公のブルジョワ家庭には住み込みの女中さんがいて、屋根裏の小さな部屋に寝泊まりしていたと思います。ボクが子供の頃に住んだパリ17区のアパルトマンにもそういう屋根裏部屋がありました。さっき書きませんでしたがフランス式には道路から建物に入った階は「レ・ド・ショッセ」(道路と水平に→地上階)と言って、住み込みの管理人(コンシエルジュ)の住居があるだけで、残りの空間はアパルトマン内部とは別になっていて店舗とかになっています。このコンシエルジュの住居の様子は『男と女』の中でトランティニャンがモンテカルロから一晩車を走らせパリのアヌーク・エメのアパルトマンを訪れるシーンで出てきます。『アメリ』の中にも出てきたでしょうか。そして一つ階段を上がるとそこが1階(プルミエ・エタージュ)と数えるわけです(日本式には2階)。そしてアパルトマンがフランス式5階(日本式6階)まであるとすると(その場合各階左右合わせて10戸ある)、その上に1階か2階の屋根裏部屋があるわけですが、そこにはメインの表階段やエレベーターでは行けません。狭い汚い(?)裏階段を昇って行くわけです。そしてこの裏階段は各戸の台所に面する裏口には面しています。つまりご主人やお客さんは表階段やエレベーターで各戸に行くわけですが、女中さんとかの下働きの人は裏階段を昇り降りし、またご主人の家には台所から入るわけです。(あるいは安い屋根裏部屋を借りて住んでいる人もこの裏階段を利用することになります。)基本的にこういう身分制社会の形態を留めているわけです。『愛のはじまり』適当の例がないのでアジャーニの出たこの駄作映画を引用しますが、アジャーニがパリ郊外の父親の住む部屋を訪れるシーン。玄関のドアを開けたまま訪ねてきたアジャーニと父親が対面するのですが、少しするとアジャーニのバックの廊下の灯りが消えます。これが実にフランス合理主義的電灯システムです。廊下や階段やエレベーターは建物内にあって、昼間でも暗いので照明が必要なのですが、これは点けっぱなしではないんですね。壁に小さなパイロットランプのついた押しボタンが一定間隔にあって、これを押すとしばらく決まった時間、30秒とか1分だけ灯りが点り、その後は消えてしまう。そしたら手近な次のボタンを押せば良い。こうして決して誰もいない廊下・階段に電気が点けっぱなしということがないわけです。使わない時でも家中の電気を煌々と点けたままというアメリカ的安楽(快適)主義とは違うわけです。地方都市ポワチエのホテルに泊まったとき、そのホテルの廊下も同じ電灯システムでした。『ふたりのベロニカ』の中でフランスのヴェロニカが、パリの駅の喫茶室で気分を害してアレクサンドルから逃げるシーンがあります。最近は治安の悪さもあるのでしょう『コード・アンノウン』でビノシュが住んでいる家のように暗証番号によるドアシステムも増えているようですが、道路に面する入り口のドアは、伝統的にはブザー式電動自動ドアでした。ヴェロニカはアレクサンドルに見つかりそうになって近くのアパルトマンに逃げ、中からガラス張りのドアを通して外のアレクサンドルの様子を窺うシーンです。ボタンを押すとブザーが鳴りドアが開きます。原理的にはこのブザー音でコンシエルジュが人の出入りを知り、監視できるようになっているわけです。どこまで有効なシステムかどうかは疑問もありますが、少なくとも不審者にとっては「もしかしたらコンシエルジュに目撃されているかも知れない」という不安材料を与えてはいるわけです。そう言えばこの『ふたりのベロニカ』の中には、アパルトマンではなくホテルの部屋ですが、彼女が疲れているので中庭(クール)に面した静かな部屋を希望する場面がありました。最初に書いたように各階は左と右の2戸からなっているわけですが、アパルトマン部分は「くの字」型とかになっていて、一部が表の道路に面し、残りは中庭に面しています。中庭と言ってもただの空間で、ゴミ置き場とかもあったりします。もともとは建物全体が一つのお屋敷だったりしたのだと思いますが、そんな場合は古くは馬車や馬を置く部分だったのだと思います。だから眺めは悪いわけですが車道に面していないので静かなわけです。上に書いたかつてボクの住んだパリ17区のアパルトマンの構造を図にしてみました。子供の頃の記憶で描いただけなので縮尺などかなりいい加減です。青い部分が実際に住んでいたアパルトマン(各部屋が広いので全体で40~50坪あったのではないでしょうか)で、緑色の部分は入ったことがないお隣(お向かい)で詳細は不明です。またレ・ド・ショッセ(地上階→日本式1階)のコンシエルジュの部屋以外の部分は道路に直接面した花屋さんで、何年か後に行ったときは銀行になってました。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.04.23
コメント(4)
ミケランジェロ・アントニオーニ1966年の名作『欲望』(Blow Up)に関するDVDネタでちょっと面白い情報をネットに発見しました。この映画はイギリス映画としては初めて一般映画で女性の全裸が出て本国では話題(や批判)があった作品です。DVD Beaverという主にDVDのテストをやっているサイトがあって、ときどき見にいくのですが、そこに寄せられた投稿です。上の写真は縦横 1 : 1.85 のアスペクト比の映画をテレビ画面に合わせてビデオ化した際の画面トリミングで、右写真DVDの黄色い枠内が左写真のようにビデオ化されています。当然のこと横幅がテレビより広いのですから、左右がカットされることになります。つまり上下がカットされることはないわけです。ところが旧ビデオ(や投稿者が劇場で見た記憶)では上左写真のようであったのが、DVDではヴァネッサ・レッドグレイヴの胸の上でトリミングされているというのです。自分の持っている日本版のVHSを確認したところ、既に上右写真の左右がカットされたもので、胸は写っていません。これがDVD化や日本版ビデオ化の際のトリミングなのか、上映用プリント(およびその原版としてのネガ)自体が既にトリミングされたものだったのかは不明です。まさに映画の原題通り「blow up(引伸し)」されているわけです。そして現在出ている各国、各リージョンのDVDですが、アメリカR1盤やブラジルR4盤では上左写真のようにギリアン・ヒルズの局部にボカシが入っています(前後のジェーン・バーキンも同じ)。R2北欧盤、UK盤等はボカシはありません。ボクの所有するR2日本盤はボカシあり。字幕選択にポルトガル語もあり、おそらくR1アメリカ盤同様ブラジル盤を原盤として使っているということだと思います(あるいはブラジル盤を原盤としたアメリカ盤を原盤とした)。日本盤ビデオの元にボカシがあるかないかは不明で、その上にホタルがいます。まあ些細なことではあるし、映画会社やDVDメーカーにとっては単なる商売のための商品なのでしょうが、せっかくのDVD化なら原典通りにして欲しいものです。情報源:http://www.dvdbeaver.com/film/DVDCompare6/blowup-censored.htm監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.03.04
コメント(0)
こういうことを数字にするのは無理はあるものの、なんとなく数字化してみると、映画のセリフ、日本語なら98%以上、フランス語80~99%、英語15~40%、イタリア語2~20%、ドイツ語2~20%、スペイン語1~15%、スウェーデン語1~15%、ポーランド語1~5%、中国語0~1%ぐらいだろうか、とりあえず理解できる。だからまあ字幕なしで鑑賞できるのは日本語とフランス語に限られる。最近見た映画で『内なる傷痕』は英・独・仏語、『愛のめぐりあい』は伊・仏・英語、『さすらいの二人』がスペイン・独・仏・英語、『真昼ノ星空』が日本・中国語等、1本の作品に色々な言語が混ざって出てきます。『彼女たちの時間』もフランス語の他にちょっとデンマーク語が出てきましたか。こういう作品ってボクは好きです。ヨーロッパを旅行していると、ほとんどのアメリカ人観光客も日本人観光客も英語オンリーで通そうとしているのを見かけます。アメリカ人は何処へ行っても英語以外使おうとしない人が多いし、日本人は外国語と言えば英語だと思っている人が多い。ボクは片言ながらも現地語を少しでも使うようにします。たとえばドイツ語は得意ではなくても、また意味が解らなくとも、聞き取りは意外と楽にできます。だからドイツをレンタカーで旅行していても、用意して憶えておいたドイツ語を使って公衆電話からホテルにドイツ語で電話して部屋を予約したりします。もちろんホテルの現場で複雑なことを話さなければならないとき、特にクレームをつけるときは相手かまわずフランス語で捲し立てますが。喧嘩では勢力的に相手に負けていたら不利ですから。ふだん我々は日本語オンリーの閉じた島国に暮らしていますが、ヨーロッパは違います。それぞれの国の言葉があり、またそれぞれの人が英語なり仏語なり独語なりの外国語を、上手くまた下手に話します。多言語映画、特にヨーロッパを舞台としたものは、この感覚を味わわせてくれるので好きなんです。アメリカ人は英語以外を使おうとしないと書きました。移民による他民族国家ではありますが、アメリカもある意味英語で閉じた国なのでしょう。戦争映画とかでもアメリカ映画はアメリカ兵もドイツ兵もみんな英語しゃべってたりしますね。だからブッシュの政治にしても自国中心的一国主義的になりやすい。そういう意味では日本も同じ側面をもっているかも知れない。だから多言語が共存する世界を描いた映画にひかれるのかも知れません。アメリカ人や日本人にとっては、こういう映画は世界観を広げるための勉強になるかも知れませんね。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.01.16
コメント(4)
あけましておめでとうございます。2007年はどんな映画の日々になるかな?。ボクは子供の頃から変わらないいくつかの趣味があって、それぞれの時期にそのどれかが表に出てきます。昨年2006年の春頃から映画熱が再び浮上してきていて、最近は劇場・DVD等で週に十数本の映画を見ています。ここのブログも11月末から1日最低1レビューを目標に書いています。数年前までは横浜に住んでいましたが、都市が大きく、また東京も近くにあるので、かえって見たい映画を見にいくのが大変でした。今は地方都市の中心部に住んでいるので、歩いて10分、15分のところに2つ映画館があり、その一つに主に通っています。近くて便利ですし、ホールが3つあって単館系作品も多く、毎月20数本のラインナップの中で「見たい作品」が2~3本、残りもだいたい「見てもいい作品」です。今年の劇場映画初めは何時、何になりますやら。下の写真の6本のどれかになるのかな?。監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2007.01.01
コメント(0)
映画の字幕スーパーを作る仕事ってたいへんらしいです。原語の台本もなく、短い締め切りに追われて、聞き取りからしなければならないらしい。そして1フィート16コマに日本語3文字。1秒24コマだから1秒あたり4文字。それを劇場公開の縦書きでは10文字を2行以内、ビデオやDVDの横書きで13文字を2行以内、という制約で訳文を作らなければならない。だからかなりの簡略化・意訳をしなければならないのはわかる。(たとえば10文字2行なら全部で20文字、 1秒4文字だから5秒。つまり10文字2行の20文字を 5秒ずつ次から次へと表示するのが最大となる。)でも、でも、なんです。ボクはフランス語ならある程度わかるんですが、もとのセリフを完全に取り違えている例が時々ある。反対の意味に捉えている場合もあれば、きっと何と言ってるかが聞き取れなかったのでしょう、まったくチンプンカンプンな訳になっていることもある。その映画の理解には不可欠だ、と思えるようなセリフ、しかも見ていて、いや聞いていて、決して不鮮明な音声だったり、難かしいフランス語でもなかったりする。逆に普通に視聴しているのでは決して聞き取れないような背景の弱声とかがしっかりと字幕になっている場合もある。こういうのは日本に限ったことではなく、英語とかフランス語の字幕にもあることですが。そうするとやっぱり、映画っていうのは、原語で聞いてわからないと、本当の意味での作品評価なんて出来ないな、なんて気がしてくるわけです。何十年も前にベルイマンの映画にはまっていたときは、スウェーデン語の勉強始めたりしました。結局映画のセリフが聞き取れるようになるほど物にはなりませんでしたが。今はキェシロフスキに凝っていて、フランス語の『ふたりのベロニカ』や『トリコロール』はいいんですがポーランド語の作品見ていると、字幕追いながら、詳細に正しくわかりたい、ってイライラすることがあります。デジタルリマスタリング盤とかいうとなんかもの凄く上質のDVDなんだろうと感じますが、特に○○監督のコレクターズシリーズなんていうの出すときは字幕スーパー翻訳のしっかりと改善もして欲しいものです。それとも映画なんていうのは、芸術なんてものじゃなくって、単なる娯楽だから、その程度の適当なものでいい、ってことなのでしょうかね。こんなページ見つけました。 監督別作品リストはここからアイウエオ順作品リストはここから映画に関する雑文リストはここから
2006.12.07
コメント(0)
全38件 (38件中 1-38件目)
1