全41件 (41件中 1-41件目)
1
ロバート・ブラウニング 上田敏うえだびん訳春の朝あした時は春、日は朝、朝は七時、片岡に露みちて、揚雲雀あげひばりなのりいで、蝸牛かたつむり枝に這ひ、神、そらに知ろしめす。すべて世は事も無し。訳詩集『海潮音』(明治38年・1905)海潮音 復刻版【送料無料】¥2,750(税込)ROBERT BROWNINGPippa's Song The year's at the spring,And day's at the morn;Morning's at seven;The hill‐side's dew‐pearl'd;The lark's on the wing;The snail's on the thorn;God's in His heaven──All's right with the world!中学生の時、国語の教科書に載っていた。故・高久邦夫先生の授業だった。これを読んだ僕は、そのとき密かに、詩人みたいな者になると心に誓った。
May 11, 2024
コメント(0)
江國香織(えくに・かおり)無題どっちみち百年たてば誰もいないあたしもあなたもあのひとも詩集『すみれの花の砂糖づけ』(平成11年・1999)
October 2, 2022
コメント(0)
パーシー・ビッシュ・シェリー 平井正穂訳西風の賦 Ode to the West Wind 結語おお、西風よ、冬来たりなば春遠からじ、と私は今こそ叫ぶ!* このエピローグの1行は、半ば誤訳に近い意訳ともいわれるが、日本語として見事な表現になっており、西洋詩としては稀に見るほど人口に膾炙した。全文は岩波文庫などをお読みください。○〔関連記事〕「冬来たりなば春遠からじ」と訳したのは誰か?【ブログ「星のひとかけ」さん】 ボッティチェッリ ヴィーナスの誕生 1485頃Botticelli La Nascita di Venereイタリア・フィレンツェ ウフィツィ美術館蔵左:地中海地方に春を告げる西風の神ゼピュロス(スペイン語:セフィーロ、英語:ゼファー)中央:貝の泡から真珠のように生まれたヴィーナス(アフロディテ)右:時と季節の女神ホーラ* 画像クリックで拡大ポップアップ。
March 4, 2015
コメント(2)
ポール・ヴェルレーヌ落葉秋の日のヰ゛オロンの ためいきのひたぶるに身にしみてうら悲し。鐘のおとに胸ふたぎ色かへて涙ぐむ過ぎし日のおもひでや。げにわれはうらぶれてここかしこさだめなくとび散らふ落葉かな。上田敏訳訳詩集『海潮音』(明治38年・1905)* ヰ゛オロン:ヴィオロン。フランス語のヴァイオリン。Paul VerlaineChanson d'automne Les sanglots longsDes violons De l'automneBlessent mon coeurD'une langueur Monotone.Tout suffocantEt blême, quand Sonne l'heure,Je me souviensDes jours anciens Et je pleureEt je m'en vaisAu vent mauvais Qui m'emporteDeçà, delà,Pareil à la Feuille morte. 秋(落葉)ウィキメディア・コモンズ パブリック・ドメイン * 画像クリックで拡大。
November 16, 2014
コメント(0)
宮沢賢治(みやざわ・けんじ)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋イカラズイツモシヅカニワラッテヰル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンヂヤウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萓カヤブキノ小屋ニヰテ東ニ病気ノコドモアレバ行ツテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ツテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ南ニ死ニサウナ人アレバ行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ北ニケンクヮヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒヒドリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズサウイフモノニワタシハナリタイ昭和6年(1931)11月3日付自筆手帖註手帖の控えであり、表題はない。「11.3」の日付のみ記されている。ヒドリ:「ヒデリ(日照り、旱魃)」の誤記説が有力だが、「日取り」(日雇い仕事)や「ヒドリマゲ」(目の炎症を意味する岩手方言)説などもあるという。 宮沢賢治ウィキメディア・コモンズ パブリック・ドメイン
November 3, 2014
コメント(0)
西條八十(さいじょう・やそ)ぼくの帽子母さん、僕のあの帽子、どうしたでせうね?ええ、夏、碓氷うすひから霧積きりづみへ行くみちで、谿底たにぞこへ落としたあの麦稈むぎわら帽子ですよ。母さん、あれは好きな帽子でしたよ。僕はあの時、ずいぶんくやしかつた、だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。母さん、あのとき、向むかふから若い薬売くすりうりが来ましたつけね。紺の脚絆きやはんに手甲てつかふをした。そして拾はうとして、ずいぶん骨折つてくれましたつけね。だけど、たうたう駄目だつた。何しろ深い谷で、それに草が背丈ぐらゐのびてゐたんですもの。母さん、ほんとにあの帽子どうなつたでせう?そのとき傍で咲いてゐた車百合の花は、もうとうに枯れちやつたでせうね、そして、秋には、灰色の霧があの丘をこめ、あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。母さん、そしてきつと今頃は、今夜あたりは、あの谷間に、静かに雪が降りつもつてゐるのでせう。昔、つやつや光つた、あの伊太利麦の帽子と、その裏に僕が書いたY.Sといふ頭文字を埋めるやうに、静かに、寂しく。「コドモノクニ」大正11年(1922)2月号初出註Y.S:西條八十は本名なので、そのイニシャル。* 画像は「麦藁帽子」のアフィリエイト・リンクです。
July 21, 2014
コメント(0)
谷川俊太郎(たにかわ・しゅんたろう)サッカーによせて混声合唱曲集「地平線のかなたへ」所収(平成4年・1992)
June 14, 2014
コメント(0)
ロバート・ブラウニング 上田敏うえだびん訳春の朝あした時は春、日は朝、朝は七時、片岡に露みちて、揚雲雀あげひばりなのりいで、蝸牛かたつむり枝に這ひ、神、そらに知ろしめす。すべて世は事も無し。訳詩集『海潮音』(明治38年・1905)海潮音 【送料無料】¥2,700(税込)海潮音 新潮文庫【送料無料】¥400(税込)ROBERT BROWNINGPippa's Song The year's at the spring,And day's at the morn;Morning's at seven;The hill‐side's dew‐pearl'd;The lark's on the wing;The snail's on the thorn;God's in His heaven──All's right with the world!
April 15, 2014
コメント(0)
高村光太郎(たかむら・こうたろう)道程〔抄篇版〕僕の前に道はない僕の後ろに道は出来るああ、自然よ父よ僕を一人立ちさせた広大な父よ僕から目を離さないで守る事をせよ常に父の気魄(きはく)を僕に充たせよこの遠い道程のためこの遠い道程のため〔初出版〕どこかに通じてゐる大道を僕はあるいてゐるのぢやない僕の前に道はない僕の後ろに道は出来る道は僕のふみしだいて来た足あとだだから道の最端にいつでも僕は立つてゐる何といふ曲がりくねり迷ひまよつた道だらう自堕落に消え滅びかけたあの道絶望に閉ぢ込められかけたあの道幼い苦悩にもみつぶされたあの道ふり返つてみると自分の道は戦慄に値ひする支離滅裂な又むざんな此の光景を見て誰がこれを生命(いのち)の道と信ずるだらうそれだのにやつぱり此が生命(いのち)に導く道だつたそして僕は此処まで来てしまつたこのさんたんたる自分の道を見て僕は自然の廣大ないつくしみに涙を流すのだあのやくざに見えた道の中から生命(いのち)の意味をはつきり見せてくれたのは自然だ僕を引き廻しては眼をはぢきもう此処と思うふところでさめよ、さめよと叫んだのは自然だそれこそ厳格な父の愛だ子供になり切つたありがたさを僕はしみじみと思つたどんな時にも自然の手を離さなかつた僕はたうとう自分をつかまえたのだ恰度そのとき事態は一変した俄かに眼前にあるものは光を放射し空も地面も沸く様に動き出したそのまに自然は微笑をのこして僕の手から永遠の地平線へ姿をかくしたそして其の氣魄が宇宙に充ちみちた驚いてゐる僕の魂はいきなり「歩け」といふ声につらぬかれた僕は武者ぶるひをした僕は子供の使命を全身に感じた子供の使命!僕の肩は重くなつたそして僕はもうたよる手が無くなつた無意識にたよつていた手が無くなつたただ此の宇宙に充ちみちてゐる父を信じて自分の全身をなげうつのだ僕ははじめ一歩も歩けないことを経験したかなり長い間冷たい油の汗を流しながら一つところに立ちつくして居た僕は心を集めて父の胸にふれたすると僕の足はひとりでに動き出した不思議に僕は或る自憑の境を得た僕はどう行かうとも思はないどの道をとらうとも思はない僕の前には廣漠とした岩畳な一面の風景がひろがつてゐるその間に花が咲き水が流れてゐる石があり絶壁があるそれがみないきいきとしてゐる僕はただあの不思議な自憑の督促のままに歩いてゆくしかし四方は氣味の悪い程静かだ恐ろしい世界の果てへ行つてしまふのかと思ふ時もある寂しさはつんぼのように苦しいものだ僕は其の時又父にいのる父は其の風景の間に僅かながら勇ましく同じ方へ歩いてゆく人間を僕に見せてくれる同属を喜ぶ人間の性に僕はふるへ立つ声をあげて祝福を伝へるそしてあの永遠の地平線を前にして胸のすく程深い呼吸をするのだ僕の眼が開けるに従つて四方の風景は其の部分を明らかに僕に示す生育のいい草の蔭に小さい人間のうぢゃうぢゃ匍ひまはつて居るのもみえる彼等も僕も大きな人類といふものの一部だしかし人類は無駄なものを棄て腐らしても惜しまない人間は鮭の卵だ千万人の中で百人も残れば人類は永久に絶えやしない棄て腐らすのを見越して自然は人類の為め人間を沢山つくるのだ腐るものは腐れ自然に背いたものはみな腐る僕は今のところ彼等にかまつてゐられないもつと此の風景に養はれ育まれて自分を自分らしく伸ばさねばならぬ子供は父のいつくしみに報いたい氣を燃やしてゐるのだああ人類の道程は遠いそして其の大道はない自然の子供等が全身の力で拓いて行かねばならないのだ歩け、歩けどんなものが出て来ても乗り越して歩けこの光り輝く風景の中に踏み込んでゆけ僕の前に道はない僕の後ろに道は出来るああ、父よ僕を一人立ちにさせた父よ僕から目を離さないで守ることをせよ常に父の氣魄を僕に充たせよこの遠い道程のため大正3年(1914)2月「美の廃墟」3月号
March 11, 2014
コメント(0)
高村光太郎(たかむら・こうたろう)あどけない話智恵子は東京に空が無いといふ、ほんとの空が見たいといふ。私は驚いて空を見る。桜若葉の間に在るのは、切つても切れないむかしなじみのきれいな空だ。どんよりけむる地平のぼかしはうすもも色の朝のしめりだ。智恵子は遠くを見ながら言ふ。阿多多羅山(あたたらやま)の山の上に毎日出てゐる青い空が智恵子のほんとの空だといふ。あどけない空の話である。昭和3年(1928)作詩集『智恵子抄』(昭和16年・1941)
March 11, 2014
コメント(0)
高村光太郎(たかむら・こうたろう)樹下の二人─ みちのくの安達が原の二本松松の根かたに人立てる見ゆ ─あれが阿多多羅山(あたたらやま)、あの光るのが阿武隈川。かうやつて言葉すくなに坐つてゐると、うつとりねむるやうな頭の中に、ただ遠い世の松風ばかりが薄みどりに吹き渡ります。この大きな冬のはじめの野山の中に、あなたと二人静かに燃えて手を組んでゐるよろこびを、下を見てゐるあの白い雲にかくすのは止しませう。あなたは不思議な仙丹(せんたん)を魂の壺にくゆらせて、ああ、何といふ幽妙な愛の海ぞこに人を誘ふことか、ふたり一緒に歩いた十年の季節の展望は、ただあなたの中に女人の無限を見せるばかり。無限の境に烟るものこそ、こんなにも情意に悩む私を清めてくれ、こんなにも苦渋を身に負ふ私に爽かな若さの泉を注いでくれる、むしろ魔もののやうに捉(とら)へがたい妙に変幻するものですね。あれが阿多多羅山、あの光るのが阿武隈川。ここはあなたの生れたふるさと、あの小さな白壁の点点があなたのうちの酒庫(さかぐら)。それでは足をのびのびと投げ出して、このがらんと晴れ渡つた北国(きたぐに)の木の香に満ちた空気を吸はう。あなたそのもののやうなこのひいやりと快い、すんなりと弾力ある雰囲気に肌を洗はう。私は又あした遠く去る、あの無頼の都、混沌たる愛憎の渦の中へ、私の恐れる、しかも執着深いあの人間喜劇のただ中へ。ここはあなたの生れたふるさと、この不思議な別箇の肉身を生んだ天地。まだ松風が吹いてゐます、もう一度この冬のはじめの物寂しいパノラマの地理を教へて下さい。あれが阿多多羅山、あの光るのが阿武隈川。大正12年(1923)作詩集『智恵子抄』(昭和16年・1941)
March 11, 2014
コメント(0)
マライア・キャリー恋人たちのクリスマスAll I Want for Christmas is You(クリスマスに欲しいのはあなただけ) I don't want a lot for Christmasクリスマスには多くを望まないわThere is just one thing I needあたしにはたったひとつだけ必要なものがあるのよAnd I don't care about presentsUnderneath the Christmas treeクリスマスツリーの下に置かれたプレゼントなんかどうだっていいのよI just want you for my ownMore than you could ever knowあなたが今まで気がつかなかった本当に私のためにしてほしいことがあるのMake my wish come true私の願いを叶えてほしいAll I want for Christmas is you私がクリスマスにほしいのは あなただけI don't want a lot for ChristmasクリスマスにはたくさんのものはいらないわThere is just one thing I need私に必要なのはたったひとつだけAnd I don't care about presentsUnderneath the Christmas treeクリスマスツリーの下に置かれたプレゼントなんかどうだっていいのよI don't need to hang my stockingThere upon the fireplace暖炉の上に靴下を掛ける必要なんてないわSanta Claus won't make me happyWith a toy on Christmas dayクリスマスのおもちゃをくれるサンタクロースは私を幸せにしてくれないのよI just want you for my ownMore than you could ever knowあなたが今まで気がつかなかった本当に私のためにしてほしいことがあるのMake my wish come true私の願いを叶えてほしいAll I want for Christmas is youYou You baby私がクリスマスにほしいのはあなただけあなただけなのOh, I won't ask for much this Christmasこのクリスマスは高いものをねだったりしないわI won't even wish for snow雪だって降らなくていいI'm just gonna keep on waitingUnderneath the mistletoe私はヤドリギの下でずっと待ち続けるわI won't make a list and send itTo the North Pole for Saint Nick北極のセイント・ニック(聖ニコラウス)宛てに欲しいもののリストを作って送ったりしないわI won't even stay awake toHear those magic reindeer click魔法のトナカイが音を立てるのを聞くために夜更かしして待ったりもしないわ'Cause I just want you here tonightHolding on to me so tightなぜって 今夜はあなたがここにいて私をきつく抱きしめてほしいからWhat more can I do?望む以外にあたしに何ができるでしょうBaby all I want for Christmas is youYou baby私がクリスマスに欲しいのはあなただけなのあなたなのOh, all the lights are shining so brightly everywhereそこかしこでまばゆい光がさんざめいてAnd the sound of children's laughter fills the air子供たちの笑い声が大気を満たしてAnd everyone is singingそうしてみんな歌っているI hear those sleigh bells ringing橇の鈴の音が聞こえるSanta, won't you bring me the one I really need?Won't you please bring my baby to me?サンタ様 あたしが必要としている人を連れてきてお願いよ どうかあたしのいとしいベイビーを連れてきてI don't want a lot for ChristmasクリスマスにはたくさんのものはいらないわThis is all I'm asking forこれが欲しいもののすべてなのI just want to see my babyStanding right outside my doorただ ドアのすぐ外に立っている愛しいあなたに逢いたいだけI just want you for my ownMore than you could ever knowあなたが今まで気がつかなかった本当に私のためにしてほしいことがあるのMake my wish come true私の願いを叶えて欲しいのBaby all I want for Christmas is you私がクリスマスに欲しいのはあなただけなのAll I want for Christmas is you私がクリスマスに欲しいのはあなただけなの作詞・作曲:マライア・キャリー、ウォルター・N・アファナシェフ共作MARIAH CAREY / WALTER N. AFANASIEFF唄:マライア・キャリー
December 23, 2013
コメント(0)
宮沢賢治(みやざわ・けんじ)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋イカラズイツモシヅカニワラッテヰル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンヂヤウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萓カヤブキノ小屋ニヰテ東ニ病気ノコドモアレバ行ツテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ツテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ南ニ死ニサウナ人アレバ行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ北ニケンクヮヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒヒドリノトキハナミダヲナガシ *サムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズサウイフモノニワタシハナリタイ昭和6年(1931)11月3日付自筆手帖註 表題のように扱われることもある「雨ニモマケズ」は、あくまでも通称にすぎない。この作品の原稿は、手帖に書かれたメモのごときものであり、実際は無題と見るのが妥当であろう。岩波文庫版は、当該ページ上段に記された日付「11.3(十一月三日)」をタイトルとしている。 この作品は、賢治が闘病中に手帖につづったものが歿後に見つかり、世に知られることとなった。完全主義者で推敲魔だった賢治作品の原稿の多くは、生前はほとんど無名であったこともあり、どれが最終決定稿であるのかもにわかに判然としないほどの雑然とした有り様だったといわれ、研究者を悩ませ続けてきたが、それらと同様にこの作品も、発表が念頭になかったせいだろう、手帖に残した走り書きという趣きであったが、死後そのまま紹介されて日本近代詩の傑作の一つという揺るぎない評価を受けるに至った。 発見したのは、作家・横光利一、詩人・草野心平、文芸評論家・谷川徹三らである。 現代日本を代表する詩人・谷川俊太郎は徹三の長男であり、その父の死を詠った悲痛な現代詩「父の死」を収めた詩集のタイトルは『世間知ラズ』である。「雨ニモマケズ」という言葉の語感が、現代にまで響き続けているともいえよう。* ヒドリ:「ヒデリ(日照り、旱魃)」の誤記説が有力だが、「日取り」(日雇い仕事)や「ヒドリマゲ」(目の炎症を意味する岩手方言)説などもあるという。
November 2, 2013
コメント(0)
草野心平(くさの・しんぺい)おれは喰ふおれは喰ふ。 生まの牛ギウを。 馬刺バサシを。 ニハトリの生まの刺身を。 喰へば喰へるがおれは喰はない。 トンカツを。 トリのカラ揚げを。 エビ天を。 おれは喰ふ。 ひつ叩いてひんむしつたエビの生まを。 おれは喰はない。 マヨネーズをかけたイセ海老を。 おれの舌は鼓を打つ。 dark green のアハビのわた。 生まの沢蟹。 おれは飲む。 梧州産の蛇のキモ酒。 おれはすする。 スツポンの血。奥日光手白沢で岩魚を釣つたとき。石を動かして川虫を探してゐると 偶然見つかつたニツクワウサンセウウヲをおれはペロッと飲みこんだが。 あんなグロテスクな奴。 おれはもう二度と喰はない。 おれは喰わない。 うまいものをまづくしたもの。 おれは喰ふ。 うまいものならジヤでも虎でも。 ナムマイダア。 (ゼニがしかし問題だナ。) 詩集「凹凸」(昭和49年・1974)ニツクワウサンセウウヲ:日光山椒魚。両生類の動物。
March 15, 2012
コメント(0)
谷川俊太郎(たにかわ・しゅんたろう)冬枯れ枝は世界の骨静謐が答寂寥は快楽何ゆえか何故を忘れ木立を歩く冬詩集「minimal」(平成14年・2002)註「枯れ枝は/世界の/骨」という見立てに舌を巻く。さすがの発想というべきであろう。私は次の休みの日に、わけもなく冬木立の中を延々歩いてみたいと強烈に思った。現代日本を代表する詩人による詩集の掉尾近くに置かれた、いつもながらに研ぎ澄まされた一篇。巨人・谷川氏の一つの到達地点を示しているといえよう。用いられている言葉は、詩語としてはむしろ平明で手馴れたものだが、例えば、芭蕉のいう「わびさび、軽み・細み、萎(しお)り」あたりの感性への接近を試みているようにも思われる。
January 17, 2012
コメント(0)
吉井勇(よしい・いさむ)ゴンドラの唄いのち短し 恋せよ乙女紅き唇 あせぬ間に熱き血潮の 冷えぬ間に明日の月日は ないものをいのち短し 恋せよ乙女いざ手をとりて かの舟にいざ燃ゆる頬を 君が頬にここは誰も 来ぬものをいのち短し 恋せよ乙女波にただよふ 舟のやうに君が柔手やはてをわが肩にここには人目の ないものをいのち短し 恋せよ乙女黒髪の色 あせぬ間に心のほのほ 消えぬ間に今日はふたたび 来ぬものを作曲:中山晋平大正4年(1915)芸術座公演「その前夜」(ツルゲーネフ作)劇中歌(歌唱:松井須磨子)。註ロマンティシズム(浪漫主義)を基調とする歌誌「明星」派の歌人であった作詞者らしく、明らかに与謝野晶子の影響下にある情熱的な歌詞である。やは肌のあつき血汐に触れも見でさびしからずや道を説く君くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
December 17, 2011
コメント(0)
ジョン・レノン(1940.10.9 - 1980.12.8)「イマジン」 文語訳惟おもんみよ惟おもんみよ 天上の国はなきなり汝なんぢ試みなば容易たやすからむ我らが足許に地獄なく我らが頭上には空あるのみ惟おもんみよ 今日のために生くるすべての蒼生たみくさを惟おもんみよ 地上の国はなきなりそれ行なふになんぞ難しきことあらむやそれゆゑに殺し死すべき何者とてなく宗教もまたかかるものにあらず *惟おもんみよ 平和のうちに生くるすべての蒼生たみくさを汝ら我を夢追ひ人とこそ言ふべけれされど我 唯独りにあらざるなり願はくはいつしか汝ら我らに合力がふりきし以てこの世が一つのごとくならむことを惟おもんみよ 本来無一物たることを汝に為し得るやと覚束なく思へども貪むさぼるためと飢ゑゆゑの貪欲なきことを同胞はらからの情愛を惟おもんみよ なべて世を分かち合ふすべての蒼生たみくさを汝ら我を指して夢人とこそ言ふべからめされど我 唯独りなる者にあらず我希のぞむらくはいつしか汝ら我らに合流し以て世界が一つのごとくならむことを(拙訳)Imagine JOHN LENNONImagine there's no heavenIt's easy if you tryNo hell below usAbove us only skyImagine all the people living for todayImagine there's no countriesIt isn't hard to doNothing to kill or die forAnd no religion too *Imagine all the people living life in peaceYou, you may say I'm a dreamer, but I'm not the only oneI hope some day you'll join usAnd the world will be as oneImagine no possessionsI wonder if you canNo need for greed or hungerA brotherhood of manImagine all the people sharing all the worldYou, you may say I'm a dreamer, but I'm not the only oneI hope some day you'll join usAnd the world will live as one* “Nothing to kill or die for / And no religion too”は、「そのために殺したり死んだりするもの(革命思想や狂信的な崇拝の対象としての国家など)はなく、そのために殺したり死んだりする宗教もない」(例えば「宗教戦争」などを念頭に置いている)という意味であり、宗教そのものを否定しているわけではない。多くの日本語訳で、単に「宗教もない」と訳しているのは、誤解を招きやすいと思う。・・・ここんとこ、けっこう大事なポイントだと思うので、あえて書き添えておきたい。現代日本語訳は、ネット上に多数あり。
December 7, 2011
コメント(0)
江國香織(えくに・かおり)無題どっちみち百年たてば誰もいないあたしもあなたもあのひとも詩集「すみれの花の砂糖づけ」(平成11年・1999)すみれの花の砂糖づけ 江國香織詩集【送料無料】価格:540円(税込)NHKドラマ10「カレ、夫、男友達」ホームページ(原作:江國香織「思いわずらうことなく愉しく生きよ」)
November 12, 2011
コメント(0)
エズラ・パウンドイテ行け、わが歌よ、青年と偏屈者から賛辞を求めよ、 もっぱら完璧愛好者のあいだを立ちまわれ。 つねに硬質のソフォクレス的光のもとに立つことを求め そのために受ける傷は喜んで受けよ。沢崎順之助訳詩集「仮面 Personae」(明治42年・1909)Iteby Ezra PoundGo, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant, Move among the lovers of perfection alone. Seek ever to stand in the hard Sophoclean light And take you wounds from it gladly.* 原詩タイトル「イテ」の e は、アクセント記号が付いた「e アキュート」ですが、楽天ブログでは表示できません。ご了承下さい。* エズラ・パウンド詩集(日本語訳)は絶版の模様。興味のある方は最寄の図書館でお読み下さい。
November 7, 2011
コメント(0)
谷川俊太郎(たにかわ・しゅんたろう)襤褸夜明け前に詩が来たむさくるしい言葉をまとって恵むものはなにもない恵まれるだけ綻びからちらっと見えた裸身をまたしてもわたしの繕う襤褸詩集「minimal」(平成14年・2002)註襤褸は「らんる」または「ぼろ」と読む。この詩では、詩と言葉そのものの隠喩(メタファー)。その「綻(ほころ)び」を「繕(つくろ)う」ことが、自分の「ほとんど病気の」表現行為だと、いくぶんかの自己憐憫と謙遜をこめつつ作者は謂う。現代日本最高の手練(てだれ)の詩人による詩集の劈頭を飾るにふさわしい、研ぎ澄まされた一篇。
November 7, 2011
コメント(0)
宮沢賢治(みやざわ・けんじ)11.3雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋イカラズイツモシヅカニワラッテヰル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンヂヤウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萓カヤブキノ小屋ニヰテ東ニ病気ノコドモアレバ行ツテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ツテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ南ニ死ニサウナ人アレバ行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ北ニケンクヮヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒヒドリノトキハナミダヲナガシ *サムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズサウイフモノニワタシハナリタイ昭和6年(1931)11月3日付自筆手帖* ヒドリ:「ヒデリ(日照り、旱魃)」の誤記説が有力だが、「日取り」(日雇い仕事)や「ヒドリマゲ」(目の炎症を意味する岩手方言)説などもあるという。
November 5, 2011
コメント(0)
【以下のブログ記事について、訳者の高槻成紀さんから反論を含む丁重なコメントがありました。そのご趣意を筆者は完全に了解しましたので、ここに全文転載・引用いたします。元の記事は当面残すことといたしますが、ご反論の当該部分については、論旨を撤回し取り消します。高槻さんと読者の皆さんにご寛恕をこいねがう次第です。】■ 高槻さんのコメント全文訳をした高槻成紀です。たまたまここに行き着きました。拙訳についてご専門の立場からコメントをいただきありがとうございます。おことばではありますが、私なりに熟考して「たいそう」を選びました。いま使うかどうかはそれほど大きな問題ではありません。現在会話で使わないが文章で使う、あるいは通常の手紙では使わないが、韻文では使うことばはいくらでもあります。むしろ「あれ、こういうふつう使わないことばを使うの?」という効果を期待しました。なんとなく少し昔の童話のような印象を、です。少なくとも「すごく」は好きではありません。しいていえば「とても」です。これは好みの問題で、「すごく」としたらこういう好反応をいただけたかはなはだ疑問です。なおライダーさんはアメリカ人です。(コメント引用終わり)アメリカの詩人、ジョニー・レイ・ライダー Jr. の英詩「ナラの木 THE OAK TREE」の日本語訳(とりわけ東北各地の方言訳)が、東日本大震災後の世情を踏まえて、魂の琴線に触れると大評判になっていますので、リンクしてご紹介します(日本未公刊)。■ 「ナラの木」(高槻成紀・共通語訳)■ 「ナラの木」(東北各地などの方言訳)一読して明らかなように、疑いなくすばらしい詩だと思うが、実作者の端くれとしてひと言苦言を呈させてもらうと、共通語訳の開口一番「たいそう」という死語(詩語?)がかなり興醒めである。いきなり台無しとさえ言ってもいい。今どき「たいそう(大層)」なんて“ご大層な”副詞を、いったい誰が使うんだろうと思ってしまう。・・・今は明治時代だろうか?短歌実作者にとっては日々悩ましい、日本語表現における文語と口語の混淆の問題であり、示唆に富む事例ではある。特にレトロスペクティヴ(懐古趣味的)な感じを狙っているのでなければ、ここは素直に「すごく(強い風)」でいいと思う。その他は文句なし。なお、原詩は、完璧な脚韻を踏んだ、英詩としてきわめて完成度の高い見事な作品である。■ THE OAK TREE(原詩、英文)
August 4, 2011
コメント(4)
永井荷風(ながい・かふう)震災今の世のわかい人々われにな問ひそ今の世とまた来る時代の藝術を。われは明治の兒こならずや。その文化歴史となりて葬はうむられし時わが青春の夢もまた消えにけり團菊だんぎくはしをれて櫻痴あうちは散りにき。一葉いちえふ落ちて紅葉こうえふは枯れ緑雨の聲こゑも亦また絶えたりき。圓朝えんてうも去れり紫蝶してふも去れり。わが感激の泉とくに枯れたり。われは明治の兒なりけり。或年あるとし大地俄にはかにゆらめき火は都を燬やきぬ。柳村りうそん先生既になく鴎外漁史おうぐわいぎよしも亦姿をかくしぬ。江戸文化の名残烟けむりとなりぬ。明治の文化また灰となりぬ。今の世のわかき人々我にな語りそ今の世とまた来こむ時代の藝術を。くもりし眼鏡をふくとてもわれ今何をか見得みうるべき。われは明治の兒ならずや。去りし明治の兒ならずや。詩集「偏奇館吟草」(昭和18年・1943)註(われに)な問ひそ:(私に)問うなかれ。訊(き)くな。「な語りそ」は、「語るな、言うな」。とくに(枯れたり):疾(と)くに。とうに。とっくに。「特に」ではない。われは明治の兒ならずや:私は明治の児ではないのか(反語的強調表現)。明治という時代の子なのだ。(・・・このくだり、ちょっと山下達郎「アトムの子」の歌詞を連想した。)大正・昭和前期の文豪・荷風が、和歌的・擬古的な文体でその真情を吐露した、近代詩の名篇。大正12年9月に発生した関東大震災を、江戸期から脈々と受け継がれて明治期に大輪の花を咲かせた歌舞伎や落語や戯作(げさく)などの庶民文化や、荷風自身もその一翼を担った新時代の文学・芸術などの「喪失」として捉えた視点が鮮烈である。喪失感は、いつの世も詩歌の大きな源泉の一つである。もちろん、そこに「失恋」も含まれることは言うまでもない。現代のJ-POPの歌詞などを見ても何ら変わりはない。・・・そういえばこの詩の詠みぶりは、荷風が育まれ魅惑されてやまなかった明治の文化への失恋の歌といってもいいぐらいにも思える。こういった、ある意味文弱な内容の詩集を、あの戦争中に出していたらしい。公然たる検閲のあった時代、すでに広く知られた「老大家」だったから黙認されたのだろうが、本当に凄い「非国民」である。僕は健全な保守主義に則りたいと願っており、明治以降のわが国のいち早い近代化は世界に誇るべきものだったと総括するが、昭和の大戦に到る10数年間ほどは、やはり日本人は少し正気を失っていたと思っている。昭和天皇陛下の宸襟(しんきん)を悩ませたもうたことは、当時の軍部・政治家、そして付和雷同の新聞(今でいうマスメディア)の万死に価する大罪だったと言わざるを得ないだろう。谷崎潤一郎も、戦時中ずっとあの繊細優美にして軟弱な「細雪」をシコシコ書いていたらしい。私にとっても、小説の中で五指に入るほど好きな作品である。当時の苛烈な時局柄、伝統的な美意識への屋内退避という限界はあるが、時代そのものが充血していた中ではやむを得なかったろう。その反骨精神は、これもまた紛れもなく一つの日本男児・益荒男(ますらお)の決意と行動であると、特に強弁しなくても優に言い得ると思う。改めて尊敬してしまう。
April 4, 2011
コメント(0)
北原白秋(きたはら・はくしゅう)落葉松からまつの林を過ぎて、からまつをしみじみと見き。からまつはさびしかりけり。たびゆくはさびしかりけり。からまつの林を出でて、からまつの林に入りぬ。からまつの林に入りて、また細く道はつづけり。からまつの林の奥もわが通る道はありけり。霧雨のかかる道なり。山風のかよふ道なり。からまつの林の道は、われのみか、ひともかよひぬ。ほそぼそと通ふ道なり。さびさびといそぐ道なり。からまつの林を過ぎて、ゆゑしらず歩みひそめつ。からまつはさびしかりけり、からまつとささやきにけり。からまつの林を出でて、浅間嶺にけぶり立つ見つ。浅間嶺にけぶり立つ見つ。からまつのまたそのうへに。からまつの林の雨はさびしけどいよよしづけし。かんこ鳥鳴けるのみなる。からまつの濡るるのみなる。世の中よ、あはれなりけり。常なれどうれしかりけり。山川に山がはの音、からまつにからまつのかぜ。歌誌「明星」大正10年(1921)11月号初出。註浅間嶺(あさまね):浅間山の嶺(みね)。いよよしづけし:いよいよ閑寂だ。かんこ鳥:閑古鳥。郭公(かっこう)。常なれどうれしかりけり:(このような、もののあわれの寂寞の中にあって)当たり前だが/平凡な感情だけれど、やはり嬉しいものだなあ。
January 23, 2010
コメント(0)
室生犀星(むろう・さいせい)小景異情ふるさとは遠きにありて思ふものそして悲しくうたふものよしやうらぶれて異土いどの乞食かたゐとなるとても帰るところにあるまじやひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむそのこころもて遠きみやこにかへらばや遠きみやこにかへらばや「抒情小曲集」(大正7年・1918)故郷は遠いところにあって思うもの。そして悲しく歌うもの。もしも落ちぶれて異郷の乞食になったとしても帰るところではあるまいよ。独り都会の夕暮れに故郷を思い涙ぐむ。そんな心をもって遠い都会に帰れたらなあ。註人口に膾炙した名詩だが、擬古的な文体を読めば読むほど、意味および作者がどこで歌っている(設定な)のかがなかなか難解で、読者を悩ませることでも知られている。結論から言えば、テキスト上は、現代語拙訳の通り、故郷の石川・金沢で歌っている(設定)であろう。そして、作者にとっていい思い出があまりなかったとされる故郷に帰ったことを後悔し(半ば自嘲し)、故郷への思いを断ち切るような悲壮なニュアンスとも捉えられる。「犀星」のペンネームは「犀西」、すなわち故郷を流れる犀川から取ったといわれる。そうした故郷愛と、悔恨・怨恨が綯(な)い交ぜになっている錯綜する感情を歌った、複雑な思いを秘めた詩であるといえそうだ。室生(むろう):歴史的仮名遣いでは「むろふ」であるから、現代仮名遣いでは「むろう」と書く。遠きにありて:「遠きところにありて」の「ところ」が省略されている、活用語の連体形の準体言(見なし体言)用法。古典文学では頻出し、現代短歌でも普通に用いられる。あるまじや:この「や」の解釈で、意味が180度変わってしまうのが厄介である。多くの読者が躓(つまづ)くのも、ここに主因があるだろう。感動・呼びかけの間投助詞と解せば、「あるまいよ」の意味になる。一方、疑問の助詞とすれば、「あるまいか?」という、詠嘆のニュアンスを伴う反語的疑問形になる。普通の詩的表現の用法ではこちらが多いように思われるが、全体の文脈などから見ると、ここは前者と解すべきか。
January 19, 2010
コメント(0)
有馬敲 値上げ (歌詞はこちら)(作曲・歌:高田渡)〔著作権保護期間内につき、引用は出来ません。〕「値上げ」という言葉を聞くと、条件反射的に、思春期の頃聞いて抱腹絶倒したこの高田渡の名曲を思い出してしまうのは、僕らの世代のビョ~キだろうか?一種の社会風刺的なコミックソングであろうが、研ぎ澄まされた言葉の見事さと独特のシニカルな味わいがあって、鳥肌が立った。もし、作者が大詩人・谷川俊太郎であると聞いても、「ああやっぱり」と思うかもしれない。すぐれた現代詩であると言えるだろう。
January 10, 2008
コメント(4)
ジョン・レノン「イマジン」文語訳 (旧かなづかひ)惟おもんみよ惟おもんみよ 天上の国はなきなり汝なんぢ試みなば容易たやすからむ我らが足許に地獄なく我らが頭上には空あるのみ惟おもんみよ 今日のために生くるすべての蒼生たみくさを惟おもんみよ 地上の国はなきなりそれ行なふになんぞ難しきことあらむやそれゆゑに殺し死すべき何者とてなく宗教もまたかかるものにあらず惟おもんみよ 平和のうちに生くるすべての蒼生たみくさを汝ら我を夢追ひ人とこそ言ふべけれされど我 唯独りにあらざるなり願はくはいつしか汝ら我らに合力がふりきし以てこの世が一つのごとくならむことを惟おもんみよ 本来無一物たることを汝に為し得るやと覚束なく思へども貪むさぼるためと飢ゑゆゑの貪欲なきことを同胞はらからの情愛を惟おもんみよ なべて世を分かち合ふすべての蒼生たみくさを汝ら我を指して夢人とこそ言ふべからめされど我 唯独りなる者にあらず我希のぞむらくはいつしか汝ら我らに合流し以て世界が一つのごとくならむことを(くまんパパ訳)ジョンが得意とした、連祷(れんとう)的でキャッチーな歌詞である。ものすごくシンプルで多義的 ambiguous な構文だけに、かえって解釈が難しいところがある。特に「No religion too」の一行は難しく、重大問題だと思う。たぶん、前の行の「Nothing」に代入させての、一種の繰り返し(リフレイン、ルフラン)なのだろう。つまり、「そのために殺したり死んだりするものとしての宗教はない」と言っているのだろうと思われる。もしお気づきの点がありましたら、ご忌憚なくご意見をお寄せ下さい。原詩と、現代日本語訳は、こちらなどをご覧下さい。(ネット上に多数あります。)
December 11, 2007
コメント(2)
「雨ニモマケズ風ニモマケズ」で知られる宮沢賢治の詩の最高傑作「十一月三日」は、賢治が闘病中に手帳につづったものが後に見つかり世に知られるようになったが、遺族の許可を得て、その手帳(いわゆる「雨ニモマケズ手帳」)の実物が、23日から11月4日まで、11年ぶりに神奈川県平塚市美術館で公開されている。(昨夜23日夜の関東ローカルNHKニュースOA文に、若干加筆。)chocoさんのブログで知ったが、これは賢治ファンにとっては、驚くべき快挙と言っても言いすぎではない。完全主義者で推敲魔だった賢治作品の原稿の多くは、生前はほとんど無名であったこともあり、どれが最終決定稿であるか判然としないほどの雑然とした有り様で、研究者を悩ませてきたが、この作品に限っては、発表ということが念頭になかったせいだろうか、手帖に残した走り書きという趣きで、死後そのまま紹介されて、日本近代詩の傑作の一つという評価は揺るぎないものとなった。なお、発見したのは、作家・横光利一、詩人・草野心平、文芸評論家・谷川徹三らである。現在日本最高の大詩人、私も畏敬してやまない谷川俊太郎は、徹三の長男。その父の詩を詠んだ、日本現代詩の最高傑作「父の死」を収めた詩集のタイトルは、「世間知ラズ」である。「雨ニモマケズ」という言葉が、ここまで響き続けていることに、感涙を禁じ得ない。詳しくはこちら。夢見つつイーハトーブに埋もれけりサウイフヒトニボクモナリタイ(拙作)
October 24, 2007
コメント(3)
谷川俊太郎タラマイカ偽書残闕すでに在るものは無い未だ無いものは在る。註老いてなお、ますます旺盛な創作活動を続ける現代日本最高の詩人、イギリスでいえば桂冠詩人のような存在といえる巨人・谷川俊太郎(たにかわ・しゅんたろう)の、脂が乗り切っていた1978年(昭和53年)9月刊行の力作。オリジナルは、一冊の詩集であると同時に、一箇の長篇詩でもある。谷川氏の作風の一つの特徴は、常に、詩とは何か、人生とは、世界とは、宇宙とは何かを執拗に問いつづけ、研ぎ澄まされたシンプルな文体で呈示し続けるところにある。これは、20世紀以降の文学一般の、世界的な流れにも呼応している。また文体はしばしば絵本や児童文学のように素朴で、それは同時にある種の古代の叙事詩のように力強く、根源的に響く。この長大な詩篇も、詩の始源、言葉の淵源、生命の根源、宇宙の起源に迫りつつ、迫り得たのか迫り得なかったのかは、何だかよく分からないが(笑)、全ての言葉が生き生きとした生命力を宿し、熟読玩味していると、果てしない夢に耽っているようだ。“北部ギジン(詳細不明)タラマイカ族(不明)の伝承より採集した”民族叙事詩のようなものが、スウェーデン語、ウルドゥ語、英語訳などの紆余曲折を経て作者の手許に辿り着き、作者が日本語に訳したという体裁を取っている。この設定そのものも、大まじめなところが何ともユーモラスであるとともに、ゾクゾクするほど魅力的だ。「キウンジ」(作者/訳者?の自註によれば、発音は「キュンゼ」に近いという。アクセントは最後に来るらしい。)と呼ばれる、「はじめての名をもたらしたもの」をめぐる詩である。問うことをやめよキウンジにキウンジの名をもたらしたものは何かと。キウンジを名づけたものもまたキウンジの名で呼ばれる。・・・それは、“英訳者”によれば、「命名し得ず、対象化できぬ一なる全体」という意味と推測される“タラマイカ語”の「アギラハナミジャクラムンジ」と呼ばれるものから発生したと言っているようにも思われるが、そうでないのかも知れず、軽々には言えない。図書館などでめいめい読んで、ご判断下さい。チョコッと出てくる「とんがり人」、「くぼみ人」なんてのも楽しい。作者(訳者?)によれば、それぞれ「男」、「女」の意味と確実視されるという。むろん、小説のような、いわゆるストーリーはないが、魂の冒険と言っていいような読後感が残る。僕は20歳頃、この詩集をリアルタイムで読んで、まさに魂を震撼させられた。爾後、変わることなく谷川俊太郎のファン、いや、崇拝者である。昨夜、ふと思い立って読み返してみて、全然古びていないことに、改めて驚いた。言語表現に興味があるものとして、勉強になりまくり~、です。詩というものが、もともと天上に属するものであったことが、強く想い起される。谷川氏の詩集は、ほとんど全て何らかの形で持っていると思うが、とりわけこのオリジナル初版本は、僕のパーソナルな宝物(神器?)である。谷川俊太郎詩集(続続)(楽天ブックスでは売り切れらしい)
July 17, 2007
コメント(0)
夏目漱石 吾輩は猫である 冒頭 吾輩わがはいは猫である。名前はまだ無い。 どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニヤーニヤー泣いてゐた事だけは記憶してゐる。吾輩はここで始めて人間といふものを見た。しかもあとで聞くとそれは書生といふ人間中で一番獰悪だうあくな種族であつたさうだ。この書生といふのは時々我々を捕へて煮て食ふといふ話である。しかしその当時は何といふ考かんがへもなかつたから別段恐しいとも思はなかつた。ただ彼の掌てのひらに載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあつたばかりである。掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいはゆる人間といふものの見始みはじめであらう。この時妙なものだと思つた感じが今でも残つてゐる。第一毛をもつて装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。その後猫にもだいぶ逢つたがこんな片輪には一度も出会でくはした事がない。のみならず顔の真中があまりに突起している。さうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く。どうも咽むせぽくて実に弱つた。これが人間の飲む煙草といふものである事はやうやくこの頃知つた。 この書生の掌の裏うちでしばらくはよい心持に坐つてをつたが、しばらくすると非常な速力で運転し始めた。書生が動くのか自分だけが動くのか分らないが無暗に眼が廻る。胸が悪くなる。到底助からないと思つてゐると、どさりと音がして眼から火が出た。それまでは記憶してゐるがあとは何の事やらいくら考へ出さうとしても分らない。 ふと気が付いて見ると書生はゐない。たくさんをつた兄弟が一疋ぴきも見えぬ。肝心の母親さへ姿を隠してしまつた。その上今までの所とは違つて無暗に明るい。眼を明あいてゐられぬくらゐだ。はてな何でも容子やうすがをかしいと、のそのそ這ひ出して見ると非常に痛い。吾輩は藁わらの上から急に笹原の中へ棄てられたのである。 やうやくの思ひで笹原を這ひ出すと向うに大きな池がある。吾輩は池の前に坐つてどうしたらよからうと考へて見た。別にこれといふ分別も出ない。しばらくして泣いたら書生がまた迎に来てくれるかと考へついた。ニャー、ニャーと試みにやつて見たが誰も来ない。そのうち池の上をさらさらと風が渡つて日が暮れかかる。腹が非常に減つて来た。泣きたくても声が出ない。仕方がない、何でもよいから食物くひもののある所まであるかうと決心をしてそろりそろりと池を左りに廻り始めた。どうも非常に苦しい。そこを我慢して無理やりに這つて行くとやうやくの事で何となく人間臭い所へ出た。ここへ這入はいつたら、どうにかなると思つて竹垣の崩れた穴から、とある邸内にもぐり込んだ。縁は不思議なもので、もしこの竹垣が破れてゐなかつたなら、吾輩はつひに路傍ろぼうに餓死したかも知れんのである。一樹の蔭とはよく云つたものだ。この垣根の穴は今日こんにちに至るまで吾輩が隣家となりの三毛を訪問する時の通路になつてゐる。さて邸やしきへは忍び込んだもののこれから先どうして善いいか分らない。そのうちに暗くなる、腹は減る、寒さは寒し、雨が降つて来るといふ始末でもう一刻の猶予が出来なくなつた。仕方がないからとにかく明るくて暖かさうな方へ方へとあるいて行く。今から考へるとその時はすでに家の内に這入つてをつたのだ。ここで吾輩は彼かの書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢つたのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋くびすぢをつかんで表へ抛はうり出した。いやこれは駄目だと思つたから眼をねぶつて運を天に任せてゐた。しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。吾輩は再びおさんの隙を見て台所へ這ひ上つた。すると間もなくまた投げ出された。吾輩は投げ出されては這ひ上り、這ひ上つては投げ出され、何でも同じ事を四五遍繰り返したのを記憶してゐる。その時におさんと云ふ者はつくづくいやになった。この間おさんの三馬さんまを偸ぬすんでこの返報をしてやってから、やっと胸の痞つかへが下りた。吾輩が最後につまみ出されようとしたときに、この家うちの主人が騒々しい何だといひながら出て来た。下女は吾輩をぶら下げて主人の方へ向けてこの宿なしの小猫がいくら出しても出しても御台所おだいどころへ上つて来て困りますという。主人は鼻の下の黒い毛を撚ひねりながら吾輩の顔をしばらく眺めてをつたが、やがてそんなら内へ置いてやれといつたまま奥へ這入つてしまつた。主人はあまり口を聞かぬ人と見えた。下女は口惜くやしさうに吾輩を台所へ抛り出した。かくして吾輩はつひにこの家うちを自分の住家すみかと極きめる事にしたのである。(旧かなづかひ原文)註なんか、突然読みたくなった。岩波文庫本を開いてみると、これがまた矢張りと言うべき名文で、ぐいぐい引き込まれる。明治の日本を代表する知性であると同時に、江戸っ子で落語をこよなく愛した庶民性と、成熟した諧謔(ユーモア)を交えた話法が綯い交ぜになっている。一度開いたら、巻を擱くあたわずである。近代日本文学に大道を拓いた夏目漱石の処女作である。親友であった俳人・歌人の正岡子規が創刊した俳句雑誌『ホトトギス』に、明治38年(1905)から翌年にかけて連載され絶賛を博し、英文学者であった漱石は作家への道を踏み出した。処女作には、その作家の全てがあるといわれる。この有名な書き出しの件(くだり)は、漱石の生い立ちや青春時代にまつわる孤独感が、見事に表象されていると云われる。 岩波文庫版(現在は新仮名遣いになっているかも知れません)
May 21, 2007
コメント(4)
佐藤雅彦ポリンキーの秘密ポリンキー ポリンキー三角形の秘密はねポリンキー ポリンキーおいしさの秘密はねおしえてあげないよ。註「ポリンキーの秘密」はどうでもいいから、あんたの才能の秘密が知りたいよ 「クリック」
May 21, 2007
コメント(3)
佐藤雅彦切手ハガキを貼ってお使いください。「クリック」
May 20, 2007
コメント(0)
佐藤雅彦(1954-)しゃかいも ↓ざづまいも濁点の貸し借りを禁止します。「クリック」
May 20, 2007
コメント(0)
長田弘ことば草をみれば、草というだけだ。ことばは、表現ではない。この世の本のなかには空白のページがある。何も書かれていない無名のページ。春の水辺。夏の道。秋の雲。冬の木立。ことばが静かにそこにひろがっている。日差しが静かにそこにひろがっている。何もない。何も隠されていない。宇都宮市千波町、千波公園・田川河畔にて、けさ撮影。 長田弘詩集
April 14, 2007
コメント(0)
河島英昭氏の現代語訳の著作権侵犯(無断引用)はやっぱり多少ヤバいと思うので、ジュゼッペ・ウンガレッティの詩のご紹介はこれでおしまいにするが、とにかくどれもこれもすみずみまですばらしいことは、僕が思うだけではなく、世界の目利きの定評である。詩親愛なるエットレ・セッラよ詩とはこの世界であり人類愛だそして自分の命だ言葉から咲き出たものだ錯乱の酵母から浮かび上がった驚異だ沈黙の奥に一つの言葉を見つけたときそれは命のなかから抉り出した一つの深淵だ1916年、ログヴィッツァ(河島英昭訳)註大きく出た、大胆不敵なタイトル「詩」は、後に「休暇」に改題された。・・・さすがの大詩人も照れたか。エットレ・セッラ:第一次世界大戦当時イタリア陸軍中尉で、詩人の戦友。詩人の最初の理解者となり、1916年12月、デビュー詩集「埋もれた港」を自ら編集し出版させた。・・・陸軍士官までもが詩を解するとは、なるほどイタリア人って、戦争弱いわけだよね。
February 26, 2007
コメント(2)
20世紀世界最高の詩人の一人だったジュゼッペ・ウンガレッティのウンガレッティ全詩集(河島英昭訳)は、楽天ブックスでは絶版らしい。興味のある方は、最寄の図書館へどうぞ。なお厳密に言うと、ここに掲げた現代語訳は、その河島英昭氏の無断引用なので、ほどほどにしとかないとヤバいかも知んない(イタリア語が分かれば自分で訳すんだけど、さすがにキビシ~かな~)。それにしても、どの詩もすばらしくて甲乙つけがたい。圧倒的に清澄で透明感のある言葉の宇宙が構築されている。美しい夜どこの歌声が湧き起こって今夜は織りなすのか水晶のこだまする心で空のイリュミネーションを?どこの祭りが涌き出たのか婚礼の心から?そのとき以来心親しく生み出されてくる宇宙の一瞬一瞬が久しくぼくは暗闇の水たまりだった空間に現れるたびにぼくは噛みついた乳房にすがりつく赤児のようにいまは心もなごんだぼくは宇宙に酔い痴れている海へ出てぼくはそよ風の柩に入った(河島英昭訳)註:この詩の最後の4行は、その後の改訂で、詩人自らの手によって独立の四行詩(ソネット)「宇宙」として分離された。LA NOTTE BELLAQuale canto s'è levato stanotteche intessedi cristallina eco del cuorele stelleQuale festa sorgivadi cuore a nozzeSono statouno stagno di buioOra mordocome un bambino la mammellalo spazioOra sono ubriacod'universoDevetachi, il 24 agosto 1916
February 25, 2007
コメント(0)
昔むかし赤ずきんの森へ来て見れば緑のビロードのソファーのようにやわらかな斜面がある思えば遠い街路のカッフェでまどろんでいたものだ独りきりでぼくは今夜のこの月のようにかすかな光を浴びながら1616年8月、標高141地点にて(河島英昭訳)訳者註:「ボスコ・カップッチョ(赤ずきんの森)」は、前年1915年夏の凄惨な戦闘の舞台になった。C'ERA UNA VOLTABosco Cappuccioha un decliviodi velluto verdecome una dolcepoltronaAppisolarmi làsoloin un caffè remotocon una luce fievolecome questa di questa lunaQuota 141, l'1 agosto 1916
February 24, 2007
コメント(0)
埋もれた港詩人はそこまでたどりつき歌をたずさえて光のなかへ帰ってくるそして撒きちらすのだその詩から僕には残る尽きない秘密のあの虚しさが(河島英昭訳)ジュゼッペ・ウンガレッティ(1888-1970)。20世紀イタリア最高の詩人。この短い詩は、1916年6月、第一次世界大戦の最前線の塹壕の中で書かれた、詩人28歳の鮮烈なデビュー作。IL PORTO SEPOLTOVi arriva il poetae poi torna alla luce con i suoi cantie li disperdeDi questa poesiami restaquel nullad'inesauribile segretoMariano, il 29 giugno 1916
February 24, 2007
コメント(0)
ア フ リ カ の 風曇れる海 翳雨降る海 気そして我ら星に向かいゆく我ら星に向かいゆく波の海 女神イオ 南天の星座の帆よめでたき言葉 めでたしいみじき眺め いみじそして我ら星に向かいゆく我ら星に向かいゆく常緑樹(ときわぎ) 薔薇の園アフリカの風 西からの微風の神ゼフュロス南東の風の神ウォルトゥルヌス アフリカの風の神しかして我ら星に向かいゆく我ら星に向かいゆく巡り来る季節の風よ 南風の神エウロス(副旋律詞)それぞれに気質(かたぎ)あり それぞれの気質我には我の それぞれにはそれぞれの 切なるもの覚えよ 地の生みたるもの覚えよ 生は短し我には我の それぞれにはそれぞれの 切なるもの作詞:ローマ・ライアン原語:ラテン語(くまんパパ訳)註:ラテン語の辞書を持ってないので、語源解説付きの英和大辞典と、ラテン語の子孫であるイタリア語辞典などを駆使して訳してみた。構文的には難解ではなく、むしろ単純(シンプル)だと思うが、何しろ単語が難しい。勘違いも多々あろうかと思われるので、お気づきの際は忌憚なくご指摘下さい。なお、古代ローマ・ラテン語の成句“Vita Brevis Ars longa”は「人生は短し、芸術は永し」の訳でよく知られている。Afer VentusMare nubium. Umbriel.Mare imbrium. Ariel.Et itur ad astra.Et itur ad astra.Mare undarum. Io. Vela.Mirabile dictu. Mirabilia.Mirabile visu. Mirabilia.Et itur ad astra.Et itur ad astra.Sempervirent. Rosetum.Afer Ventus. Zephyrus.Volturnus. Africus.Et itur ad astra.Et itur ad astra.Etesiarum. Eurus.Running verse:Suus cuique mos. Suum cuique.Meus mihi, suus cuique carus.Mememto, terrigena.Mememto, vita brevis.Meus mihi, suus cuique carus.
January 5, 2007
コメント(8)
野 の 子絶えず目を閉じよ絶えずとどまって聴け絶えず生きていることを感じよあなたは何も失っていないあなたには理(ことわり)は要らないその日が絶え間なく行くにまかせよあなたの周りのいたるところに雨が降りそそぐにまかせよそして今 降伏せよその日があなたを取り囲むにまかせよあなたには理(ことわり)は要らない雨が絶え間なく過ぎ行くにまかせよなんという日受け入れるにはなんて日だろうなんというやり方やり遂げるにはなんてやり方だろうなんという日野の子を受け入れるにはなんて日だろう上を下への大騒ぎから時を置くだけで日ごとすべてが守られることをあなたは知るだろうあなたには理(ことわり)は要らないその日が絶え間なく行くにまかせよ夏ごとの太陽冬ごとの午後春がおとずれ秋が去り行くあなたには理(ことわり)は要らないすべてが絶え間なく行くにまかせよなんという日受け入れるにはなんて日だろうなんというやり方やり遂げるにはなんてやり方だろうなんという日野の子を受け入れるにはなんて日だろう(くまんパパ訳) 作詞:ローマ・ライアン 作曲・編曲・歌:エンヤ註:サウンド同様、非常に魅力的な詞だが、かなり難解でごじゃりまする。“a wild child”が具体的に何を指しているのかは明らかでないが、テキスト論(テキスト本文にのみ依拠する方法論)的な読み方をすれば、たぶんコントロールできない外界の森羅万象、さらに言えば、粗野で荒涼たる世界のようなものを象徴しているのかも知れない。・・あるいは、単に作詞者の周辺にいた野育ちの悪ガキ・いじめっ子みたいなものを指している、なんてのもけっこうありそうなことである。“kilter”:不明。アイルランド俚言か。あるいはスコットランド(ケルト民族)のキルト・スカートを身にまとった兵隊のことか。Music: Enya - Lyrics: Roma Ryan Ever close your eyesEver stop and listenEver feel aliveAnd you've nothing missingYou don't need a reasonLet the day go on and onLet the rain fall downEverywhere around youGive into it nowLet the day surround youYou don't need a reasonLet the rain go on and onWhat a day, what a day to take toWhat a way, what a way to make it throughWhat a day, what a day to take to a wild childOnly take the timeFrom the helter skelterEvery day you findEverything's in kilterYou don't need a reasonLet the day go on and onEvery summer sunEvery winter eveningEvery spring to comeEvery autumn leavingYou don't need a reasonLet it all go on and onWhat a day, what a day to take toWhat a way, what a way to make it throughWhat a day, what a day to take to a wild childWhat a day, what a day to take toWhat a way, what a way to make it throughWhat a day, what a day to take to a wild childWhat a day, what a day to take toWhat a way, what a way to make it throughWhat a day, what a day to take toDa-da-daDa-da-da-da-da-daWhat a way, what a way to make it throughDa-da-daDa-da-da-da-da-daDa-da-daDa-da-da-da-da-daWhat a way, what a way to make it throughWhat a day, what a day to take to a wild childWhat a day, what a day to take to a wild child
December 27, 2006
コメント(0)
きょうクリスマスのお昼どきに、アニメ「赤毛のアン」最終回が、NHK-BS2(衛星第2)で放映された。牧歌的な筆致の中に、穏やかで控えめながら、陋習に満ちた当時の旧態依然たるイギリス社会における一人の心優しい、真に教養ある女性の成長と自立を静かに謳い上げた名作である。最終回では、クララが椅子から立ち上がるんだな~と思っていたが、よく考えたら「アルプスの少女ハイジ」と混同してた。アチャ~~。・・・ボケが始まってるらしい。だいたい、「赤毛のアン」と「アルプスの少女ハイジ」って、字づらもイメージも似てるんだよね(・・・似てないか)。でも、アンはアンで、最終回はとても良かった。ラストシーンの台詞にも出てきたが、赤毛のアンが愛してやまないロバート・ブラウニングの詩「春の朝(あした)」は、きわめて短いながらも僕にとっても最も好きな詩の一つである。上田敏の不朽の名訳は、原詩をさえ上回っていると評される。原題「ピパの歌」(訳詞集「海潮音」所収、新潮文庫・岩波文庫)。中学1年の時の国語の教科書に載っていた。12歳で初めて読んだ時、僕の心の中に爽やかな春の涼風(すずかぜ)が吹き抜け、今なおそよ吹いている。言葉の結晶作用の奇蹟の一つである。喩えて言えば、Enyaの紡ぎ出す音楽みたいな感じかな。のどかでありつつ優美で、しかも僕らがその中で生きているコスモスを一筆書きで描いて見せた、みたいな。 春の朝 ロバート・ブラウニング 上田敏訳 時は春、日は朝(あした)、朝は七時、片岡に露みちて、揚雲雀(あげひばり)なのりいで、蝸牛(かたつむり)枝に這ひ、 神、そらに知ろしめす。 すべて世は事も無し。
December 25, 2006
コメント(2)
全41件 (41件中 1-41件目)
1