マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2024年09月
2024年08月
2024年07月
2024年06月
2024年05月

Free Space

設定されていません。
2008年02月02日
XML
カテゴリ: 中国語
私の教わっている通訳学校の講師は現役の通訳者でもある。


温家宝首相が広州駅にて、雪害で列車が運休し足止めされている国民を見舞った時の言葉。
「nimen 辛苦了!」


「辛苦了」をどう訳すか?

私たちが中国語ではじめに習う訳は

「お疲れ様でした」

寒さと飢えで大混乱の状況には相応しくない。画面ではこの「nimen 辛苦了!」を聞いた国民たちが涙を流しているのだ。

「大変ですね!」

うーん、これもなんだか他人ごとみたい。


Z先生の訳は
「皆さんには大変辛い思いをさせています」

復旧作業がなかなか進まず、一国の首相のコメントとしてはこの訳がベストなんだろうな。多くの選択肢から吟味された一言を選びとり、積み重ね、ベストな訳が出せるのがプロなんだろうなあ。


ちなみにこのニュース、春節を前に数十万人が広州駅に押し寄せているのだそうだ。運休して何日も経っているのに。日本だったらありえない光景だ。「家で復旧情報調べてからくればいいのに・・・」情報とか、交通とか、日本とは違うんだろうな。特に農村からはるばるやってきたらどうしようもないのだろう。

もう10年前になるが、広州駅では私も一人旅でひどい目に遭った。無法地帯の雰囲気は様変わりしたのかな。









にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008年02月03日 17時38分58秒
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: