先日はリディアのメロディーだけをYou Tubeでご紹介しましたが、今日は歌詞の意味を紹介します。
(fc2ブログ)から引用させていただきます。
***
「リディア」Lydia ♪
ルコント・デ・リル 原詩 / ガブリエル・フォーレ 作曲
(1870年頃)
Lydia sur tes roses joues
リディア、君の薔薇色の頬の上、
Et sur ton col frais et si blanc,
そして君の生き生きとした、純白の頸の上に、
Roule étincelant
きらめき流れる
L'or fluide que tu dénoues;
金色の流れ、それは君がほどいた髪。
Le jour qui luit est le meilleur,
輝く日は、ほんとうに素晴らしい、
Oublions l'éternelle tombe.
私たちは永遠の墓を忘れよう。
Laisse les baisers, tes baisers de colombe
キスを、君の白鳩のキスを、
Chanter sur ta lèvre en fleur, sur ta lèvre en fleur
君の花咲く唇の上で歌わせておくれ、花咲く唇の上で。
Un lys caché répand sans cesse
密やかに咲く百合が燻らせている、絶えることなく
Une odeur divine en ton sein;
神々しい香りを、君の胸に。
Les délices comme un essaim
喜びが、新たな蜜蜂の群れのように
Sortent de toi, jeune déesse.
君から溢れ出る、若き女神よ。
Je t'aime et meurs, ô mes amours.
わたしは君を愛し、死んでしまいそうだ、おお愛する人よ
Mon âme en baisers m'est ravie!
私の魂は、君の接吻に舞い上がってしまった。
O Lydia, rends-moi la vie,
おお、リディアよ、私に命を返しておくれ、
Que je puisse mourir toujours!
息絶えることができるように、永遠に!
* * *
こんなにも純粋な恋、死んでしまいそうなくちづけ。
この詩を読んで、改めて私には荷が重いと分かりました。どうしましょう。
(この頃インターネットの具合が悪く、すぐ繋がらなくなっています。クリックする度に落ちることもあって、なかなかはかどりません。ご訪問を失礼することも多くなりました。申し訳ございません。)
プリマベラの練習その2 2019.07.20 コメント(21)
市川新婦人コーラスの練習 2019.07.05 コメント(12)
PR
New!
ダニエルandキティさん
New!
masatosdjさんCalendar
Comments
Freepage List
Keyword Search