全57件 (57件中 1-50件目)
ローマ旅行の前に見ておきたいVDV・・・その2『終着駅』 とっても・・・昔の映画なのでストーリーがわかりません! 映画「終着駅」1953年作 終着駅・・・とは? 原題:INDUSCRETION OF AN AMERICAN WIFE 監督:ヴィットリオ・デ・シーカ 脚本:チェザーレ・ザバッティーニ キャスト:ジェニファー・ジョーンズ/モンゴメリー・クリフト/リチャード・ベイマー 製作年:1953年 製作国:アメリカ=イタリア 【淀川長治先生の解説】より はい、『終着駅』、これイタリア映画です。 ヴィットリオ・デ・シーカの監督です。 それでジェニファー・ジョーンズ、アメリカの女優ね。 それからもう一人、モンゴメリー・クリフト、 これもアメリカの男優ですね。 この二人が出るんですね。 けど、監督はデ・シーカなんですね。 なんで、デ・シーカでこの映画やったんだろう? セルズニックが制作してるんですね、 アメリカのセルズニックですね。 これは、アメリカの女がイタリーの青年と仲良くなったの、 けどアメリカの女はちょとした火遊びね、 やっぱりアメリカへ帰って行こうとしたのね。 そうするとこのイタリーの青年が、 モンゴメリー・クリフトが、 「おまえ、薄情だな、帰るのか、帰るのか」。 それで、ローマのステーションで その女を引きずり降ろして、 パーンと殴るのね。 凄い映画なの。 つまり、イタリーの気質とアメリカの、 どう言ったらいいのか、 計算的な、女の感覚とがぶつかるわけね。 この映画の一番いいとこは、 そのステーションの場面ね、 それが凄かったのね。 デ・シーカの見事な代表作品ですね。 これを撮ったのが、セルズニックなんですね。 デビット・O・セルズニックは、 何でイタリーで、 こんな監督で、 こんな映画撮ったのか? 何でジェニファー・ジョーンズでこんなの撮ったのか? セルズニックは 前々からジェニファー・ジョーンズに結婚申し込まれてたのね。 で、セルズニックも自分の嫁さんなんかどうでもいい、 このジェニファー・ジョーンズの何とも知れん誘惑的な感覚にノっちゃったのね。 すっかりジェニファー・ジョーンズに参っちゃったのね。 そういうセルズニックは、 あんたの好きな映画撮ってやる、 それならこういう映画撮って下さい、 それが『終着駅』だったのね。 見事にジェニファー・ジョーンズは、 これで一躍名女優になったのね。 で、セルズニックは儲かったのね。 という訳で問題の作品ですけど、 ジェニファー・ジョーンズいう人は、 セルズニックをどんどん、 どんどん食い込んで言ったのね。 ジェニファー・ジョーンズは、 かわいい夫があったんですね。 その夫を蹴ってセルズニックと一緒になったんですね。 そうして、「あんたは、私との結婚のお祝いに何くれるの?」言ったら、 セルズニックは「何でもあげる」と答えた。 そしたらジェニファーは、 「『風と共に去りぬ』以上のもの作って下さい」言ったのね。 「おまえ、そんなものほしいの?」「そうよ、そうよ」と言ったのね。 それでつくったのが、ジェニファーの最高の作品でしたね。 というような訳で、ジェニファー・ジョーンズは怖い女優ですよ。 けれどもセルズニックが死んだら、 とたんに人気なくなったの。 あんなに有名な女優が。 それでセルズニックの、 この夫人、 ジェニファー・ジョーンズは パーティーに行ってもみんなに総スカン。 それで酒ばっかりのんで、 表出て酔っ払って街頭で倒れちゃったのね、この女優が。 それをトラックが引っかけて、 「おっ、誰か倒れとるぞ」って見たら ジェニファー・ジョーンズだったのね。 そういうね、かわいそうな過去を持ってるんですけど、 私は帝国ホテルでこのジェニファー・ジョーンズに会ったんですね。 それはセルズニックと結婚して間もないころのジェニファーに会ったの。 奇麗な女優でね、 もう頭から足先まで奇麗くてね、 その衣服のグリーンの衣装がとっても奇麗なのね。 そいで「How are you?」と、私と握手したのね。 その匂いのいい事、奇麗な香水の匂い。 私は家へ帰っても手を洗わなかったね、 あんまりいい匂いがするんで。 そのぐらいジェニファーは奇麗でしたよ、 やっぱりセルズニックが参るだけの女でしたね。 という訳で、この『終着駅』は彼女の、 本当にほしかった、 デ・シーカで名女優として演りたかった作品ですね。 ジェニファーの野心があふれた作品ですね。 ・・・以上【解説:淀川長治】さん この駅は、テルミニ駅だそうで・・・昔の駅と違うのでしょうけどとっても古い映画でモノクロですね~見たいですね♪ ROMA旅にぽち
2017.10.10
コメント(0)
ローマ旅行に行く前に見て置く映画・・・その1 一番最初に見て置く映画は、ダン・ブラウン作『天使と悪魔』です。 これは、本も読まなくてはなりませんね~忙しくなって来ましたよ! 映画「天使と悪魔」・・・とは?『天使と悪魔』 Angels & Demons 2009年公開のアメリカ映画 5月15日のアメリカ公開を筆頭に世界各地で同時期に一斉公開された 原作はダン・ブラウンの同名小説『天使と悪魔』 同作者による小説『ダ・ヴィンチ・コード』を映画化した 2006年のヒット映画『ダ・ヴィンチ・コード』の続編となり、主人公も同一である。 原作においては『天使と悪魔』がシリーズ第1弾であり、 続編が『ダ・ヴィンチ・コード』であるが、映画では時系列を入れ替えている。 また、『ダ・ヴィンチ・コード』が原作にほぼ忠実だったのに対し、 本作はかなり脚色が加えられている。 監督は前作に引き続きロン・ハワード、その他の主なスタッフも続投している。 ただし脚本には新たにデヴィッド・コープを迎え入れ、 原作者ダン・ブラウンは今回は製作総指揮のみで脚本には参加していない。 主人公のロバート・ラングドン役も前作に引き続きトム・ハンクスが演じる。 ヒロインのヴィットリア・ヴェトラ役は、ナオミ・ワッツが筆頭候補だったが、 最終的にはイスラエル人女優のアイェレット・ゾラーが抜擢される形となった。 映画のパンフレットやジャケット等で使われている右面が天使、 左面が悪魔になっている像(天使と悪魔像)は 彫刻家マーティンス・ミートンが本作のために制作した架空の像であり バチカン周辺に実在していない。 そのため映画を鑑賞した多くの人から誤解をよんだ。 【あらすじ】 トム・ハンクスとアイェレット・ゾラー 10億人のカトリック信徒を束ねるローマ教皇が死去し、 バチカン市国には 全国から枢機卿や信徒が集まり コンクラーヴェが開催されることになった。 そんな中、前作の事件以来バチカンから睨まれていた ロバート・ラングドン教授の元をバチカン警察の捜査官が訪れ、 内密に捜査を依頼する。 次期教皇の有力候補者である四人の枢機卿が拉致され、 アンビグラムが描かれた脅迫状が届けられたという。 ロバートは脅迫状を見て、 科学を信奉してカトリック教会に弾圧された秘密結社イルミナティによる犯行だと確信し、 捜査に協力するためバチカンに向かう。 バチカンに到着したロバートは、 バチカン警察のオリヴェッティ刑事とスイス衛兵隊のリヒター隊長と面会するが、 協力的なオリヴェッティとは対照的に、 信仰心の篤いリヒターは前作の一件で カトリック教会の権威を損なおうとしたロバートに非協力的な態度をとる。 バチカンには犯人からの新たな脅迫テープが届き、 「午後8時から1時間おきに枢機卿を殺し、 最後にバチカンを滅ぼす」とメッセージがあった。 スイスから呼ばれたヴィットリア・ヴェトラ博士は、 研究中だった反物質を盗まれたことを語り、 爆発すればバチカンが消滅するほどのエネルギーを有していることを語る。 ロバートは枢機卿たちの処刑場となるイルミナティの教会を探すため、 教皇に育てられた孤児でカメルレンゴであるマッケンナ司祭の協力を得て バチカンの国立書簡庫に入り、 イルミナティのメンバーだったガリレオ・ガリレイの記録を調べる。 その結果、 第一の処刑場がカペラ・デッラ・テーラ礼拝堂だと判明し、 ロバートとヴィットリアはオリヴェッティと共に礼拝堂に向かうが、 既に枢機卿は殺害された後だった。 ロバートは礼拝堂の彫刻がジャン・ロレンツォ・ベルニーニによって作られたものであり、 彼もイルミナティのメンバーだと考え、 彼が作ったサン・ピエトロ広場に急行する。 バチカン警察の捜査官たちと共に周囲を捜索するが、 そこでは二人目の枢機卿が殺害されていた。 事態の深刻さを憂慮したマッケンナは事件を公表して群衆を避難させようとするが、 シュトラウス枢機卿の意を受けたシメオン神父は これを拒否してコンクラーヴェを続行させる。 ロバートは再び書簡庫に入り処刑場を探すが、 酸素の供給を止められ命の危険にさらされる。 ガラスを突き破って脱出に成功したロバートは、 次の処刑場であるサンタ・マリア・デッラ・ヴィットーリア教会に向かうが、 同行するオリヴェッティに対してバチカン内部にイルミナティのスパイがいる可能性を告げる。 ロバートたちが教会に到着すると、そこでは三人目の枢機卿が火あぶりにされていた。 ロバートは枢機卿を助けようとするが、 殺し屋によってオリヴェッティたちは殺害され、 枢機卿を助けることは出来なかった。 同じ頃、ヴィットリアから 「教皇は毒殺された可能性がある」と 指摘されたマッケンナは教皇の遺体と対面し、 その指摘が事実であることを確認する。 マッケンナは慣例を破ってコンクラーヴェの部屋に入り、 改めてコンクラーヴェの中止を訴えるが、 シュトラウスは訴えを退ける。 マッケンナが退室した後、 シメオンはシュトラウスに対し、 「候補者たちが死んだ今、あなたが次期教皇に名乗りを上げるべきだ」と訴え、 シュトラウスもそれを受け入れる。 ヴィットリアは、 殺害された同僚シルバーノの日記帳を取り寄せて事件の手掛かりを探すが、 リヒターに日記帳を押収されてしまう。 リヒターはロバートにサン・ピエトロ大聖堂に戻るように指示するが、 ロバートは指示を無視してナヴォーナ広場に向かい、 四人目の枢機卿が噴水に突き落とされる場面に出くわす。 ロバートは周期の人々の助けを借りて枢機卿を助け出し、 監禁されていた場所を聞き出し、 反物質が隠されているサンタンジェロ城に急行する。 ヴィットリアやイタリア軍警察と合流したロバートは サンタンジェロ城内を捜索するが、 軍警察は反物質を発見出来ずに城内を出て行く。 ロバートとヴィットリアは城内の部屋に入り込み、 そこに置かれていた焼き印から、 イルミナティが五人目の生贄として カメルレンゴ(マッケンナ)を狙っていることを察知する。 二人はバチカンと連絡を取ろうとするが、 殺し屋と出くわし携帯電話を捨てさせられてしまう。 殺し屋が立ち去った後、二人は秘密通路を通りバチカンに戻り、 その途中で殺し屋の乗った車が爆破される場面を目撃する。 サン・ピエトロ大聖堂に到着した二人は、 捜査官たちにマッケンナに危機が迫っていることを告げるが、 同時に教皇執務室からマッケンナの叫び声が聞こえてくる。 捜査官たちが部屋に突入すると、 そこには焼き印を押されたマッケンナと銃を向けたリヒターがいた。 リヒターは捜査官たちに射殺される。 さらに、マッケンナはシメオンをイルミナティのメンバーだと告げ、彼も射殺される。 マッケンナは枢機卿と群衆を避難させるように指示し、 ロバートたちと共に反物質の解除に向かう。 しかし、爆発まで時間がないことを知ったマッケンナは、 反物質を持ちヘリコプターに乗り込み、上空で反物質を爆破する。 爆破直前にパラシュートで脱出したマッケンナは群衆からの称賛を浴び、 シュトラウスが反対する中、枢機卿たちは彼を次期教皇に推す。 ロバートとヴィットリアは、リヒターの執務室から監視モニターを見付け、 教皇執務室でのリヒターとマッケンナの会話を見付け出す。 リヒターはヴィットリアの日記帳を調べ、 教皇を殺したのがマッケンナだという証拠を見付け出し、 コンクラーヴェ終了後に事実を公表するようにシメオンに伝えていた。 マッケンナはシルバーノの研究に理解を示していた教皇を異端者として殺したことを暴露し、 自身の身体に焼き印を押してリヒターに襲われたように偽装していた。 映像を確認したシュトラウスは 捜査官たちにマッケンナを逮捕するように指示するが、 追い詰められたマッケンナは大聖堂内で焼身自殺する。 事件の解決後、コンクラーヴェが再開され、 ロバートに助け出されたバッジア枢機卿が新教皇に選出される。 【キャスト】 役名 俳優 劇場版日本語吹替 ロバート・ラングドン トム・ハンクス 江原正士 パトリック・マッケンナ (カメルレンゴ) ユアン・マクレガー 平田広明 ヴィットリア・ヴェトラ アイェレット・ゾラー 相沢恵子 リヒター ステラン・スカルスガルド 村井国夫 オリヴェッティ ピエルフランチェスコ・ファヴィーノ 小山力也 ミスター・グレイ (ハサシン) ニコライ・リー・カース 咲野俊介 シャルトラン トゥーレ・リントハート 鳥海勝美 シュトラウス アーミン・ミューラー=スタール 有川博 シメオン神父 コジモ・ファスコ 金尾哲夫 シルバーノ・ベンティヴォリオ カーメン・アルジェンツィアノ 丸山詠二 エブナー カート・ローウェンズ 佐々木敏 バッジア:プリフェリーティ マーク・フィオリーニ 伊井篤史 アメリカ人リポーター スティーヴ・ケーラ 阿部祐二 フィリップ ゼイヴィア・J・ネイサン 伊藤和晃 クラウディオ・ヴィンチェンジー デヴィッド・パスクエジ 今拓哉 ベック ランス・ハワード 丸山詠二 ペトロフ エリヤ・バスキン 佐々木敏 コルバート スティーヴ・フランケン 向井修 ヴァレンティ ヴィクター・アルフィエリ 村治学 バックマン ジョナス・フィッシュ 根本泰彦 案内人 アンナ・カタリーナ 一柳みる 科学者 エンドレ・ヒューレス 石井隆夫 シェリル・ハワード 東條加那子 イギリス人リポーター ウルスラ・ブルックス 小宮山絵理 イギリス人リポーター2 ラシュミ タルタエリ 司祭 エイダン・ブリストフ 五王四郎 ウェバー トーマス・モリス 白石充 抗議する男性 ラフィ・ディ・ブラシオ 永田昌康 抗議する女性 ヴァーナ・サルヴィアッティ 小幡あけみ 警官 ホセ・アセベド 中嶋将平 隊員 トッド・シュナイダー 竹内良太 隊員2 エマニュエル・セッチ 長島真祐 カメラマン デイヴ・ジョンソン 佐藤健輔 スタッフ •監督:ロン・ハワード •脚本:デヴィッド・コープ、アキヴァ・ゴールズマン •製作:ブライアン・グレイザー、ロン・ハワード、ジョン・コーリー •原案:ダン・ブラウン •製作総指揮:トッド・ハロウェル、ダン・ブラウン •撮影監督:サルヴァトーレ・トチノ •美術:アラン・キャメロン •編集:ダニエル・P・ハンリー、マイク・ヒル •VFXスーパーバイザー:アンガス・ビッカートン •衣装:ダニエル・オーランディ •共同制作:キャスリーン・マクギル、ルイザ・ヴェリス、ウィリアム・M・コナー •音楽:ハンス・ジマー •音楽監督:ボブ・バダーミ 日本語版•字幕版翻訳:戸田奈津子 •吹き替え版翻訳:松崎弘幸 •翻訳監修:越前敏弥 【製作】 当初、撮影は2008年2月より予定されていたが、2007年から2008年に起こった全米脚本家組合ストライキによって製作がストップ、スケジュールが延期されたことにより、撮影開始が同年6月にずれ込んだ。公開は2008年12月を予定していたが、これも2009年5月に順延された。 ロケはローマなどで行われたが、ロケを予定していた2つの教会で撮影許可が下りないハプニングがあった。 Blu-ray/DVD 2009年10月28日にソニー・ピクチャーズ エンタテインメントよりBlu-ray Disc/DVDの2フォーマットをリリース。 •Blu-ray •天使と悪魔 スペシャル・エディション※本編は約138分の劇場公開版に加え、それよりも長い約146分のエクステンデッド版も収録。•DVD •天使と悪魔 コレクターズ・エディション ※1枚組/通常版 必ず見なくては・・・原作(上・中・下)も読まなくては・・・旅の準備は、果てしなくつづく・・・ROMA旅にぽち
2017.10.07
コメント(0)
「美女と野獣」の原作には、ヴィルヌーヴ夫人版とボーモン夫人版があります。ディズニーの映画とは、大分異なるのですよね~ ポットやタンスは、踊らない!?『美女と野獣』 びじょとやじゅう 仏: La Belle et la Bête フランスの異類婚姻譚である。 1740年にガブリエル=スザンヌ・ド・ヴィルヌーヴ ヴィルヌーヴ夫人版、Gabrielle-Suzanne de Villeneuve によって最初に書かれた。 現在広く知られているのは それを短縮して1756年に出版された、 ジャンヌ=マリー・ルプランス・ド・ボーモン ボーモン夫人版Jeanne-Marie Leprince de Beaumont【あらすじ】 ・・・ヴィルヌーヴ版・・・ 3人の娘と3人の息子を持つ商人が、 町からの帰り道にある屋敷に迷い込み、 そこで体を温め料理にありつくというもてなしを受ける。 商人が、「ラ・ベル」 フランス語で「美女」という意味の一般名詞 と呼ばれている心の清い末娘が バラを欲しがっていたことを思い出し、 庭に咲いていたバラを摘むと、 彼の前に屋敷の主である野獣が現れ、 「もてなしてやったのにバラを摘むとは何事だ」と言う。 そして野獣は娘を要求した。 末娘は身代わりとして野獣のもとに赴き、 野獣は娘に慇懃に求婚するが拒否される。 父親が床に臥せっていることを知った ラ・ベルの一時帰郷の申し出に、 野獣は嘆きながらも許可を与える。 ラ・ベルは一週間で戻ると約束をした。 2人の姉は里帰りした末娘から豪邸での生活を聞き、 嫉妬して妹を引き止め、 日限に間に合わないよう仕向ける。 10日目の夜、ラ・ベルは 野獣が死にかかっている夢を見、 屋敷に戻った。 ラ・ベルは瀕死の野獣に再会し、 「これで幸せに死ぬことができる」という野獣に 「いいえあなたはわたしの夫になるのです」と ラ・ベルが叫ぶと野獣は本来の姿に戻る。 ・・・ボーモン版・・・ ヴィルヌーヴ版の話の最後に、 王子を野獣に変えた妖女が再登場し、 意地悪な二人の姉を石に変えるくだりが追加されている。 ヴィルヌーヴ版では ラ・ベルの3人の兄たちが当初は家にいて、 セリフもあるが、ボーモン版では ずっと兵役に行っており、出番はない。 ビデオ↓ベルにぽち
2017.07.23
コメント(0)
美女と野獣を観て来ました(^∇^)やっとです。 もう〜映画館の中には、ポスターさえ見当たりません! ミュージカルが好きなので見逃せません〜 そして、ヨーロッパの村々やお城を 何度も旅した思い出がジンワリ〜 最後に野獣が銃で撃たれた時に ぎゃーっと声を いやいや〜もう ほとんどの人がリピーターなので ちょっと恥ずかしいかな? いつかは、ニューヨークで観たいです! ミュージカルにぽち
2017.07.16
コメント(0)
夏休み前に映画パイレーツオブカリビアン鑑賞しました(^_−)−☆ あまり暑いので映画館に逃げ込んだと 言うのが本音ですが〜 やはり涼しいですね! パイレーツオブカリビアンは、 映画館でみないとですね(^∇^) 海が割れましたよ! はははっ。 そしてエンドロールの後にも ワンカットあります〜🎵 海賊にぽち
2017.07.13
コメント(0)
映画「エゴン・シーレ」を渋谷文化村で見て来ました(^-^)Vエゴン・シーレ・・・とは? (ウィキペディアさまより) エゴン・シーレ Egon Schiele 1890年6月12日 - 1918年10月31日 オーストリアの画家。 エーゴン・シーレとも。 当時盛んであったグスタフ・クリムトらの ウィーン分離派を初めとして象徴派、 表現主義に影響を受けつつも、 独自の絵画を追求した。 強烈な個性を持つ画風に加え、 意図的に捻じ曲げられたポーズの 人物画を多数製作し、 見る者に直感的な衝撃を与えるという作風から 表現主義の分野に置いて論じられる場合が多い。 オーストリア・ハンガリーの首都ウィーン近郊にある トゥルン・アン・デア・ドナウに生まれる。 父アドルフ・シーレは 帝国鉄道の鉄道員として働き、 後には駅長を務めている。 母マリア・ソウクップ・シーレは クルマウ・アン・デア・モルダウ市出身の チェコ系オーストリア人であった。 シーレ家は、北ドイツ出身で ルター派教会牧師、官吏、軍人、医者を輩出した 中産階級の家系である。 鉄道技師だった 祖父ルートヴィヒ・シーレ(1817-1862)が オーストリア北西部鉄道の敷設に関わり、 初代監督官に就任したことによって オーストリア=ハンガリー帝国に住むようになった。 ローマ・カトリック教会が 圧倒的なオーストリアにあって、 少数派のルター派 オーストリア福音主義教会 アウクスブルク信仰告白派に属していた。 なお、 オーストリアでは19世紀後半以降、 芸術、文学、建築等で 新教徒の活躍が目立ち、 彼もその集団の一人でもあった。 幼少期にシーレは 初等教育を受ける為に クロスターノイブルク市へ移住、 そこで美術担当の教員から 早熟な才能を認められている。 教師からの推薦を受けたことは シーレにとって大きな後押しとなった。 15歳の時に父が梅毒で病没すると 叔父レオポルドに引き取られた。 叔父は シーレが学業に励まないことに悩んだが、 同時に芸術への強い興味に理解を示すなど シーレに愛情を持って接している。 翌年にシーレは ギムナジウムではなく 職人としての訓練を受ける許可を得て、 16歳の時に グスタフ・クリムトと同じ ウィーン工芸学校に学んだ。 ただ異なったのは クリムトがそのまま職工として開業したのに対し、 よりアカデミック色が強く純粋芸術を追求する場であった ウィーン美術アカデミーへ更に進学した点であった。 ちなみに シーレが同アカデミーに入学した1906年の翌年と翌々年には、 アドルフ・ヒトラーが同アカデミーを受験して不合格になっている。 【クリムトとの出会い】 ヒトラーにとっては 一生の羨望となるウィーン美術アカデミーも シーレにとっては失望の場でしかなかった。 保守的で時代錯誤な 古典主義を継承するアカデミーに 価値を感じなかったシーレは アカデミーの授業から離れ、 代わりに工芸学校時代の先輩である グスタフ・クリムトに弟子入りを志願した。 クリムトとシーレの作風は 必ずしも同じ路線ではなかったが、 クリムトは熱意ある後輩を大いに可愛がり、 貧しいシーレが モデルを雇う代金を立て替えてやるなど 援助を惜しまなかった。 またクリムトは 自身の分離派を初めとして、 象徴派や表現主義など 新しい作風を模索する作家達が組織した ウィーン工房にシーレの入会を推薦した。 クリムトの全面的な援助にも助けられ、 1908年には 最初の個展を開いている。 1909年、アカデミーを正式に退校して アカデミー教育と決別、 同時にアカデミーを離脱した仲間達と 交流会「Neukunstgruppe」 (ノイ・クンスト・グルッペ、新たなる芸術の集い)を設立した。 本格的に独自の活動を開始したシーレに衝撃を与えたのは 分離派の源泉とも言える フランス印象派の絵画展を クリムトが開いた時のことであった。 その展覧会で 実物のフィンセント・ファン・ゴッホの作品を目の当たりにし、 自らの芸術観に多大な影響を与えられた。 また同じくゴッホの影響を受けた ドイツ表現主義の画家達 (ヤン・トーロップ、エドヴァルド・ムンク)の絵画も展示され、 彼らからも強い影響を受けた。 【独自活動】 展覧会の刺激で 創作意欲に駆られたシーレは 精力的に試作を繰り返し、 アカデミーの制約を離れた 自由な創作を繰り広げた。 人体に関する研究も 単に人体構造を作品に反映させるだけでは飽き足らず、 性の部分など タブー視されていた部分も 作品に取り込もうとした。 死や性など 倫理的に避けられるテーマを むしろ強調するような作品を制作していった。 裸体や性を描くこと自体は 問題視される傾向が減りつつあったが、 彼の描く表現は 非常に過激だと受け取られた。 しかしシーレは 倫理的に問題視されるような描写も 怯まず作品へ用いていった。 画風では ゴッホに代表される 表現主義の躍動感ある描き方を好み、 特に「向日葵」を賞賛している。 自らもゴッホへの賛辞として 同じ構図の向日葵を作品として遺している。 また自らの生年がゴッホの死没年であることに 「運命を感じていた」という。 1911年、シーレは 自らの裸体モデルを務めていた ハチミツ色の金髪と 青い目をもつ17歳の少女 ヴァリ・ノイツェル (本名 Walburga Neuzil、1894-1917)と 同棲を始めた。 彼女はクリムトから紹介されたモデルであるとも、 街中でシーレが声をかけたとも言われており、 知り合った経緯は定かではない。 親しい間柄となった二人は ウィーンの喧騒を離れて 母方の故郷である チェコのチェスキー・クルムロフ市へ移住している。 別段二人の関係は 隠し立てされたものでもなかったが、 シーレの母の一族が住んでいたにも関わらず 閉鎖的な田舎町は 彼らを歓迎しなかった。 というのも、 シーレの家に娼婦などが出入りして ヌードモデルをしていることを 近隣の住民が知るところとなったからで、 やがて二人は 町から追い出されるようにして ウィーンへと舞い戻った。 そして今度はウィーン近郊の ノイレングバッハにアトリエを開いて活動したが、 下町の子供を誘い込んで絵のモデルにしたり、 庭で女性モデルを裸にして デッサンを描くなどしたため、 再び近隣住民から追い出されるように 町を後にすることとなった。 1912年4月、14歳の少女が シーレの家で一夜を明かしたと警察に告げ、 警察が逮捕の為に踏み込むと 大量の絵が見つかった。 その後、シーレは 24日間にわたって拘留されている。 シーレ自身の手記によれば 彼は家出少女に宿を貸しただけで、 何らやましいことはしていないと書き残している。 しかし裁判所は シーレの絵を猥褻物として押収し、 そればかりか裁判官の一人は 目の前にあった蝋燭で絵を燃やすという 不要な挑発行為まで行ったという。 【エーディトとの結婚】 1914年、ウィーンに戻ったシーレは、 通りを挟んだ向かい側に住んでいた 中産階級職人の娘、ハルムス家の エーディトとアデーレ姉妹と知り合っていた。 シーレは どちらかと結婚することを考え、 エーディトを選択した。 シーレによれば 社会的に許される人間を選んだとしているが、 実際のところは エーディトとヴァリの両方を繋ぎ留めたいと考え、 年に1回それぞれと2人で バカンスに行くなどといった妥協案を2人に提示したが、 そんなことが受け入れられるわけもなく、 ヴァリは 2人の前から去った。 そして、ショックを受けたヴァリは 二度とシーレの前に現れなかった。 シーレは この時の経験も絵画として描いている。 その後ヴァリは 従軍看護婦としての訓練を受け、 クロアチアに派遣されるも、 1917年に23歳の若さで派遣先で病死した。 1915年6月17日、 ウィーン市の中心部ドロテーア通りにある オーストリア福音主義教会アウクスブルク信仰告白派市区教会で エーディト・ハルムスとの結婚式が執り行われている。 花嫁エーディトの父ヨハン・ハルムスは 北ドイツ出身の機械工のマイスターでルター派であった。 カトリックが圧倒的であったウイーンにおいて、 少数派のルター派教徒同士の結婚を選択している。 結婚は ハルムス家の妹エーディトとしたが、 姉のアデーレとも親しかった。 エディトの姉アデーレを下着姿のモデルにして 作品『紫色の靴下をはいて座っている女』(1917年) を描いているが、 その時期シーレと姉アデーレの間には関係があった。 【従軍と成功、病死】 結婚の3日後、 第一次世界大戦が勃発すると 24歳のシーレは オーストリア=ハンガリー帝国軍に召集された。 作品制作も中止に追い込まれたが、 結果としてみればこの出来事は シーレの飛躍に繋がる結末となった。 チェコ地方のプラハ駐屯部隊に配属されたシーレが 上層部に画家として活動していることを説明すると、 軍は芸術家を尊重してシーレを前線勤務に就かせなかった。 彼は主に後方のプラハで 捕虜収容所の看守を務めつつ、 戦争という経験の中で スケッチや作品の構想を続けることができた。 更に1917年に 首都ウィーンに転属すると作品制作を再開できるようにもなり、 暖めていたアイディアの製作に打ち込んだ。 1918年、 大戦も終わりに近付いた時に クリムトによる 第49回ウィーン分離派展に 50点以上の新作を一挙に公開、 それまであまり知名度の高くなかったシーレの作品群は 一躍注目を集めた。 シーレの絵の価格は上昇し、 要望を受けて 次々と絵の買取依頼が舞い込むようになった。 画家としての大きな一歩を踏み出したシーレであったが、 妻エーディトが大戦前後に流行していたスペインかぜに罹り、 シーレの子供を宿したまま、10月28日に死去。 シーレも同じ病に倒れ、 妻の家族に看護されたが、 10月31日に亡くなった。 シーレは死の直前にエーディトのスケッチを遺している。 【後世への影響】 シーレの「二十代で早世した天才画家」というイメージは1980年にジェーン・バーキンが主演した映画『エゴン・シーレ』(ビデオ邦題『エゴン・シーレ/愛欲と陶酔の日々』)で広く認知された。 これ以外にもシーレを題材とした様々な芸術作品が製作されている。 エゴンシーレの名を冠した楽曲『ミュージック・フォー・エゴン・シーレ』 ダンス、エッセイ、小説などに彼の作品やその人生がモチーフに引用された。 作品群は故郷であるオーストリアのレオポルド国立美術館、チェコのシーレ記念美術館、ニューヨーク市立美術館など世界中の美術館に収蔵されている。 ナチス時代にヒトラー政権によって退廃芸術展が開かれた際、ドイツ国内はもちろん占領地域からもシーレの作品が没収されるなど危機的な状態に置かれ、戦争が終った現在は作品返還についての議論がドイツ国内の美術館を相手に行われている(シーレ以外にも略奪美術品についての返還に難色を示す場合が多い)2010年、オーストリア政府は1900万ドルでシーレの作品を買い戻す依頼をドイツ政府に行った。 現在レオポルド国立美術館は最も多くのシーレ作品を保管している。2011年に200点以上が存在するシーレ作品の一つが資金調達の為にサザビーズへ委託されたが、オークション価格は4010万ドルまで高騰した。日本では1979年の回顧展がきっかけとなって、展覧会や出版物でシーレがたびたび紹介されるようになった。 シーレにぽち
2017.02.05
コメント(0)
エゴン・シーレ 乙女にぽち
2017.02.04
コメント(0)
今月の末に「アイスランド旅行」を予定しているので・・・その勉強も兼ねてアイスランドの映画で、カンヌ映画祭受賞作である「ひつじ村の兄弟」を鑑賞しようと新宿まで・・・お友だちと一緒に行って来ました(^0^)bポスターのメインは・・・最後のクライマクス 隣りに住みながら・・・40年間も口を利かなかった兄弟 感動の・・・最後へ おや? これで終わってしまうの? って感じてしまうけど・・・ 最後の結末は、私たちが考えると・・・ アイスランドの羊農家でのお話です。新宿・武蔵野館は「新宿駅」東口の路地を入ったビルの3階 あまりにも小さいので・・・いつも通り過ぎてしまう たまたま「水曜日」の割引デーで・・・1000円でしたラッキー 映画にぽち。
2016.01.06
コメント(1)
秋めいて「読書の秋」状態が続いております。退院してから・・7冊読んで、8冊目ですwしばらく殺人事件ばかり続いたので・・・ちょっと違う お話を一気に♪「紙の月」角田光代(かくたみつよ)さん美しい銀行員「宮沢りえ」ちゃんが、横領してタイのチェンマイに逃げると言うお話。チェンマイから、ミヤンマーに逃げたのか?これは、映画化されると言うので・・・ドキドキちょっと、面白いですよ(^0^)Vリエちゃんにぽち。
2014.10.21
コメント(6)
成田空港からカタール航空QR=807乗船、カタール到着までは、約11時間で カタール・ドーハ~スイス、チューリッヒまでQR=095は、6時間あまり 楽しみは・・・ワイン最近は、各社・・・小さなボトルで1本は、もらえません! プラのグラスに注いでくれます・・・(エコノミー) カタール航空は、何種類かの内から選べて・・・ ナミナミと・・・注いでくれます 【映画】は、どうでしょう?乗船と同時に・・・映画をチェック!!! 日本語・・・少しありますね!!! 最初は、日本映画 から1.小さいおうち(日本映画) ・・・松たか子2.メリダとおそろしの森(日本語吹き替え) 3.ゼロ・グラビティ(日本語吹き替え) ドーハで乗り継ぎ・・・QR=095・・・チューリッヒ行き 1.ゼロ・グラビティ(英語版)・・・前機で「予習」したので英語で♪ 2.ロボコップ(日本語吹き替え) 3.ニシノユキヒコの恋と冒険(日本映画) 劇場では、なく 機内でなければ・・・見ないであろう映画 なかなか良かったりですよ♪ 日本語と英語・・・両方見て徐々に頭を「英語」モードに おっと~スイス ほとんどは・・・ドイツ語 たまに・・・フランス語 なのですよね 【スイス旅日記】第6回ぽち
2014.07.19
コメント(4)
映画「アナと雪の女王」の歌詞を調べてみました!英語の歌詞♪もしかして、お子ちゃまと歌うとしたらのカタカナの歌詞♪松たか子さんの歌う歌詞も参考に・・・♪「Let It Go」とは・・・? 「もうどうでもいいの!」 「諦めるしかないの!」 みたいな・・・意味らしいです。 - Let It Go - [Chorus] Let it go レットイットゥゴー Let it go レットイットゥゴー Can’t hold you back anymore キャントゥホールド ユー バック エニーモア Let it go レットイットゥゴー Let it go レットイットゥゴー Turn my back and slam the door ターン マイバック アンド スラム ザ ドア [Verse 1] The snow blows white on the mountain tonight ザスノー ブロウズ ホワイト オン ザ マウンテン トゥナイト Not a footprint to be seen ノットァ フットプリント トゥービーシーン A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen ア キングダム オブ アイソレイション アンド イットゥ ルックス ライク アイム ザクイーン The wind is howling like the swirling storm inside ザウィンド イズ ハウリング ライクザ スワーリング ストーム インサイド Couldn’t keep it in, heaven knows I tried クドゥント キープ イットイン ヘブン ノウズ アイ トゥライド Don’t let them in, don’t let them see ドント レット ゼム イン ドント レット ゼム シー Be the good girl ビーザ グッドガール You always had to be ユー オールウェイズ ハド トゥー ビー Conceal, don’t feel コンシール ドント フィール Don’t let them know ドント レット ゼム ノウ Well, now they know ウェル ナウ ゼイ ノウ [Chorus] Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Can’t hold you back anymore キャントゥホールド ユー バック エニーモア Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Turn my back and slam the door ターン マイバック アンド スラム ザ ドア And here I stand, and here I'll stay アンド ヒア アイ スタンド アンド ヒア アイル ステイ Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー The cold never bothered me anyway ザコールド ネバー ボザード ミー エニウェイ [Verse 2] It’s funny how some distance イッツファニー ハウ サム ディスタンス Makes everything seem small メイクス エブリシング シーン スモール And the fears that once controlled me アンド ザ フィアズ ザット ワンス コントロールドゥ ミー Can’t get to me at all キャント ゲットトゥー ミー アットゥオール Up here in the cold thin air アップ ヒア インザ コールド シンエア I finally can breathe アイ ファイナリー キャン ブレス I know left a life behind but I’m to relieved to grieve アイ ノウ レフト ア ライフ ビハインド バット アイム トゥー リリーブド トゥー グリーブ [Chorus] Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Can’t hold you back anymore キャントホールド ユー バック エニーモア Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Turn my back and slam the door ターン マイバック アンド スラム ザ ドア And here I stand アンド ヒア アイ スタンド And here I’ll stay アンド ヒア アイル ステイ Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー The cold never bothered me anyway ザコールド ネバー ボザード ミー エニウェイ [Bridge] Standing frozen in the life I’ve chosen スタンディング フロウズン インザ ライフ アイブ チョウズン You won't find me, the past is so behind me ユー ウォント ファインド ミー ザ パスト イズ ソー ビハインド ミー Buried in the snow バリード インザ スノウ [Chorus] Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Can’t hold you back anymore キャントホールド ユー バック エニーモア Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー Turn my back and slam the door ターン マイバック アンド スラム ザ ドア And here I stand アンド ヒア アイ スタンド And here I’ll stay アンド ヒア アイル ステイ Let it go レット イットゥ ゴー Let it go レット イットゥ ゴー The cold never bothered me anyway ザコールド ネバー ボザード ミー エニウェイ 松たか子さんの・・・・日本語版 降り始めた雪は 足跡消して 真っ白な世界に一人の私 風が心にささやくの このままじゃだめなんだと 戸惑い傷つき 誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう ありのままの 姿見せるのよ ありのままの 自分になるの 何も恐くない 風よ吹け 少しも寒くないわ 悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ 何でも出来る どこまでやれるか 自分を試したいの そうよ変わるのよ 私 ありのままで 空へ風に乗って ありのままで 飛び出してみるよ 二度と涙は 流さないわ 冷たく大地を包み込み 高く舞い上がる思い出描いて 花咲く氷の結晶のように 輝いていたい もう決めたの これでいいの 自分を好きになって これでいいの 自分を信じて 光浴びながら 歩き出そう 少しも寒くないわ 女王様にぽち
2014.02.28
コメント(0)
おっと(^0^)もう少しですね~『60万アクセス』 昨夜は・・・映画『北のカナリアたち』 をTVで見ました(^-^)V なるほど・・・ 24の瞳?・・・・サウンドオブミュージックかと思えば? なんと・・・・ミステリー 島の分校に赴任した女先生が・・・ 歩きながら謎を解いて行く・・・ 罪を犯したと思っているのは・・・それぞれ その全てを追って・・・ 消し去るのは・・・ 冬の地吹雪・・・ 歌を忘れた・・・カナリアの歌声 この映画のロケは寒いだろう・・・ 吉永さんの手が寒そうでした! きらり評価・・・・★★★★ 北のカナリアたちHP ↓ http://www.kitanocanaria.jp/ 歌にぽち
2013.12.16
コメント(2)
昨日、久しぶりに映画を見て来ました(^0^)『鑑定士と顔のない依頼人』です♪ 新宿 武蔵野館で・・・10時から 美術や絵画が好きで ミステリーも好きなので・・・ぜひ見たかった きらり評価は ★★★★ 奥が深い映画です・・・あれや、これやと想像が膨らみ♪原作本 そのストーリーは、ちょっとミテリーなので・・・言えません! 公式サイトで、見れます♪ ↓http://kanteishi.gaga.ne.jp/ ミステリーにぽち
2013.12.15
コメント(0)
映画『パイレーツ オブ カリビアン 命の泉』・・・今夜、見ました(^0^)V 来週は「北のカナリアたち」吉永小百合さん・・・来週も見なくては! 家の比較的、大きなTVで、映画を観るのは・・・悪くないですね(^-^)♪ ジャック スパロゥは、相変わらず・・・クレイジーだったし ゾンビみたいな人魚が怖かったけど・・・ やはり、最後は・・・島に取り残されるし あ~南の島に行きたくなりました♪ ジャックにぽち
2013.12.08
コメント(4)
今夜は、デカプリオの映画・・・・(^-^)V BS・TBS『ブラッド・ダイヤモンド』見ました♪ 南アフリカやロンドンもチラッと出てきて・・・♪ 劇場で・・・観たかった! う~ん!アフリカ・・・・辛いです。 アカデミー賞に・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.09.14
コメント(2)
映画『真夏の方程式』が封切られたのは・・・6月末でしたが 今日は・・・東野圭吾さんの『真夏の方程式』を読みました♪ 今更ですか!?・・・・はははっ(^0^)遅っ? 福山くんと 杏さんに イメージを膨らませて・・・・読んだので そんな読み方も・・・なかなかです♪ それでは、劇場へ行きましょうか? 湯川博士の世界へ・・・・・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.08.15
コメント(0)
劇場版 ガリレオ・・・昨夜、見ました♪TVドラマだと・・・最初から犯人が、分かっちゃうのに!劇場版は、最後までドキドキ!まさか?えええ・・・映画は、やっぱし面白いですね!福山君の出番が少ないのが、ちょっと~ぉだけど! 『ガリレオ』・・・とは?東野圭吾の連作推理小説『ガリレオシリーズ』を原作とし フジテレビによって製作された日本の実写映像化作品シリーズ 主演は福山雅治 第1作となった連続テレビドラマは 2007年10月15日から 12月17日まで フジテレビ系列で 毎週月曜日の 21:00 ~21:54(JST、通称「月9」枠)に 全10話で放送された。 初回と最終回は21:00 -~22:09の15分拡大で放送。 2008年10月4日には テレビドラマの劇場版として 『容疑者Xの献身』が公開されたほか、 2013年4月15日より テレビドラマの第2シリーズが放送中で、 6月29日に 映画 第2弾 『真夏の方程式』 が 公開予定。 公開前に・・・こっそり 読んじゃおうか?迷う。えええ・・・・楽しみじゃないの! ?明日の 月曜日 9時から 放送の・・・・後編も忘れずに見ないとです。 あらら・・・忘れそう! 寝ちゃいそう~ ええ・・・9時から寝るか? 寝ないだろうに! 絶対に起こして欲しい☆・・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.06.23
コメント(2)
韓国の四天王『イ・ビョンホン』さま・・・いよいよ8月に結婚されるそうです♪チェジュの「オールインハウス」まで行った私ですが、残念だけど詳しく無くて・・・観た映画は、5本くらいかな!?・・・彼の事を調べてみました(^0^)Vイ・ビョンホン 李炳憲 이병헌 1970年7月12日生まれ 韓国の俳優 ソウル特別市出身 漢陽大学校仏語仏文学科卒(仏文学士) 中央大学校新聞放送学科大学院修了 身長=177cm 体重=72kg 血液型=O型 BHエンターテインメント所属 妹はミス・コリア(96年グランプリ)出身のタレント、イ・ウニ(이은희) 【経歴】 漢陽大学校仏語仏文科在学中に、アルバイトで「コカコーラ」など多数のCF(CM)でモデル活動。 母親の友人が、KBS公開採用オーディションの願書を持ってきて、俳優の道を薦められ、1991年、KBS公開採用14期生に合格。 トップの成績で研修を終え、すぐにテレビドラマ『アスファルト、我が故郷』で俳優としてデビュー。 翌1992年放送開始のテレビドラマ『明日は愛』は2年もの間放送され、主演したイ・ビョンホン自身も青春スターの代名詞となった。 その後数々の作品に主演し、数多くのCFに出演。 映画デビューの1995年『誰が俺を狂わせるのか』と 2作目の『ラン・アウェイ』で、各映画賞の新人賞を受賞した。 1990年代は主にテレビドラマで活躍。 大学院では後に『JSA』で共演するイ・ヨンエと同期。 1998年、新人歌手チョ・ソンモのミュージックビデオ(MV)「To Heaven」と札幌を舞台にした「不滅の愛1・2」に出演。 俳優が歌手のMVに出演する初めての試みで、映画のようなストーリーと映像で大ヒットした。 この大ヒットをきっかけに、歌手のMVに有名俳優が出演し、その後はMV出演を機に注目を集めた新人俳優がドラマデビューするなど、歌手のMVが注目を集めていた。 MV「To HEAVEN」は10年以上たった今でも、もっとも印象に残るMVとして記憶されている。 1999年、アルバム『to me』を発売。 タイトル曲「Tears」はドラマ『Happy Together』の挿入歌。 2000年、当時の韓国の観客動員数記録を更新した映画『JSA』では韓国軍兵士を演じ、第1回釜山映画評論家協会賞・主演男優賞を受賞。 10年以上ユニセフ(国際連合児童基金)の活動に参加、2003年からユニセフカード広報大使を務め、2005年12月にユニセフ特別代表にも任命され、活動している。 2005年に主演し、ハリウッドのエージェントと契約するきっかけとなった『甘い人生』では、映画評論家協会賞をはじめ3つの主演男優賞を受賞。 演技力に加え、作品ごとにあらゆるキャラクターを演じられることから、「千の顔を持つ俳優」と称された。 2006年、韓国人俳優として初めて、フランス政府から文化芸術勲章を授与される。 2007年、「俳優が演技に集中できる環境を提供できる事務所を」と長年連れ添ったマネージャーと独立し、ピョルナンアクターズを設立。 その後「Be Happy」と自身のイニシャルからBHをとって、BHエンターテインメントと社名を変更。通常のマネージメントはもちろん、グローバルエージェント事業部門を新設し、アメリカ・日本・中国の芸能事務所やエージェントと提携して、国内外の俳優の海外での活動をサポートしている。 現在、自身を含めハン・チェヨン、ハン・ヒョジュ、コ・ス、ペ・スビン、チング など12名の俳優が所属している。 国内の映画や海外の映画作品に出演していたが、 2009年6年ぶりとなるドラマ『アイリス』に主演。 KBS演技大賞の最高賞にあたる大賞や、百想芸術大賞 テレビ部門最優秀演技賞、国会大賞特別賞など、テレビドラマ関連の賞を多数受賞した。 この活躍は国内だけではなく、韓国人俳優として初めて中国第14回CMA&AIA「アジアで最も影響力のある俳優賞」や 国際ドラマフェスティバル in Tokyo「Best Actor in Asia」など、アジアの賞でも受賞した。 2012年、主演映画『王になった男』が韓国歴代3位となる1231万9542人を記録、自身も大鐘賞男優主演賞を受賞した。 【出演作品】 映画 誰が俺を狂わせるのか (1995年) - イ・ジョンドゥ役 ラン・アウェイ (1995年) - ドンホ役 ネオンの中へ陽が沈む (1995年) - ビデオ映像での出演 ハルマゲドン (1996年) - アニメ (声優として出演) 彼らだけの世界 (1996年) - ラブ役 地上満歌 (1997年) - ジョンマン役 我が心のオルガン (1999年) - カン・スハ役 (主演男優賞ノミネート) JSA (2000年) - イ・スヒョク役 (主演男優賞ノミネート) バンジージャンプする (2001年) - ソ・インウ役 (主演男優賞ノミネート) マリといた夏 (2002年) - アニメ (声優として出演) 純愛中毒 (2002年) - ファン・テジン役 (主演男優賞ノミネート) 美しい夜、残酷な朝 (2004年) 誰にでも秘密がある (2004年) - スヒョン役 甘い人生 (2005年) - キム・ソヌ役 (主演男優賞ノミネート) 夏物語 (2006年) - ユン・ソギョン役 (主演男優賞ノミネート) HERO (2007年) - ゲスト出演 - カン・ミンウ検事役 グッド・バッド・ウィアード (2009年) - パク・チャンイ役 (主演男優賞ノミネート) アイ・カム・ウィズ・ザ・レイン (2009年) - ス・ドンポ役 G.I.ジョー G.I.Joe:The Rise of Cobra (2009年) - ストームシャドー役 インフルエンス The Influence (2010年)デジタル映画 悪魔を見た(2010年) - スヒョン役 (主演男優賞ノミネート) Share The Vision(2011年)ミュージックフィルム- ヒョンミン役 王になった男(2012年)-王 クァンヘグン(光海君)役/賤民 ハソン役 G.I.ジョー バック2リベンジ G.I. Joe: Retaliation (2013年)- ストームシャドー役 RED 2 (2013年) 【テレビドラマ】 アスファルト、我が故郷 (1991年、KBS) 風の花は枯れない (1991年、KBS) 家族 (1991年、KBS) 霧は晴れない (1991年、KBS) 太陽が昇る日 (1992年、KBS) - チェ・ヒョンマン役 別れの来ない朝 (1992年、KBS) - ヒョン・ソグ/ビョンホ役 明日は愛 (1992年、KBS) - シン・ボムス役(兵役中) あの野菊の如く(1992年、KBS)- キフン役 生き残った者の悲しみ (1993年、KBS) ポリス ~愛と追憶の果てに~ (1994年、KBS) - オ・ヘソン刑事役 恋の香り (1994年、SBS) - キム・ジュノ役 アスファルトの男 (1995年、SBS) - カン・ドンジュン役(ドリーム・レーサー) 風の息子 (1995年、KBS) - チャン・ホンピョ役 美しい彼女 (1997年、SBS) - ファン・ジュノ役 白夜 (1998年、SBS) - ミン・ギョンビン役 Happy Together (1999年、SBS) - ソ・デプン役 セリが帰ってきた (1999年、KBS) ラブストーリー ~ひまわり編 (1999年、SBS) - イ・テソン役 美しき日々 (2001年、SBS) - イ・ミンチョル役 遠い路 (2001年、SBS) - ウシク役 オールイン 運命の愛 (2003年、SBS) - キム・イナ役 IRIS-アイリス- (2009年、KBS) - キム・ヒョンジュン役 外交官・黒田康作 (2011年1月 - 3月、フジテレビ) - ジョン(韓国系アメリカ人のCIA捜査官)役 オールイン?ゴールインに・・・・・ぽち。っとな
2013.06.06
コメント(0)
『アンナ・カレーニナ』って・・・どんな、お話だったかしら? 『アンナ・カレーニナ』 (露: Анна Каренина) ロシアの作家レフ・トルストイの長編小説 1873年から執筆開始 1875年から雑誌『ロシア報知』に連載 1877年単行本初版 『戦争と平和』と並ぶ作者の代表作であり、 現代に至るまで極めて高い評価を受けている。 ・・・・・ あらすじ ・・・・・ 主な舞台は 1870年代のロシア。 政府高官カレーニンの妻である美貌のアンナは、 兄夫婦のいさかいを仲裁するためにやってきた モスクワで若い貴族の将校ヴロンスキーと出会い、ひかれあう。 地方の純朴な地主リョーヴィンは、 アンナの兄嫁の妹キチイに求婚するが、 ヴロンスキーとの結婚を期待するキチイに断られてしまう。 失意のリョーヴィンは、領地に戻り、 農地の経営改善に熱心に取り組む。 ところが、 キチイは、ヴロンスキーに無視されて、 それがきっかけで病気になってしまう。 アンナは 夫と幼い一人息子の待つペテルブルクへ帰るが、 ヴロンスキーはアンナを追う。 二人の関係は急速に深まるが、 それを知ったカレーニンは 世間体を気にして離婚に応じない。 アンナはヴロンスキーの子供を出産後、重態となる。 そこへ駆けつけたカレーニンは 寛大な態度でアンナを許す。 その様子を見たヴロンスキーは アンナを失うことに絶望して ピストル自殺を図るが、未遂に終わる。 その後ヴロンスキーは退役して、 回復したアンナを連れて外国に出奔する。 リョーヴィンは病気の癒えたキチイと結婚し、 領地の農村で新婚生活を始める。 そして兄を看取ったことをきっかけに人生の意義に悩むようになる。 帰国したアンナとヴロンスキーの二人は、 不品行が知れ渡り、社交界から締め出され、 やむなくヴロンスキーの領地に居を定めることになる。 離婚の話は、 狂信的な知人のカレーニンへの入れ知恵や、 一人息子を奪われるというアンナの恐れなどの事情でなかなか進まない。 自らの境遇に不満なアンナと 領地の経営に熱中するようになったヴロンスキーとは しだいに気持ちがずれていき、 アンナはヴロンスキーの愛情が 他の女性に移ったのではないかとまで疑うようになる。 ついに絶望したアンナは列車に身を投げる。 生きる目的を見失ったヴロンスキーは、 私費を投じて義勇軍を編成し、 トルコとの戦争(露土戦争)に赴く。 一方、 リョーヴィンは、 キチイとの間に子供をもうけ、 領地で幸せな家庭を築き、 人は他人や神のために生きるべきものだという思いに至る。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 映画『アンナ・カレーニナ』オフィシャルサイト http://anna.gaga.ne.jp/ 吉祥寺ヲデオンは、18:40からなんだ! 観たい映画に・・・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.04.26
コメント(2)
3月末にJALに乗り・・・行きには、アカデミー賞で話題になった映画を5本鑑賞。帰りは、4月に入ったので、更に楽しみが・・・映画好きには、眠れない!眠っては、いけない楽しみです☆ 1.007スカイフォール Skyfall 2.アルゴ ARGO 3.リンカーン Lincoln 4.大奥~永遠~右衛門・綱吉篇 5.ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日 Life Of Pi 話題になった映画をJAL直行便12時間の中で・・・5本を見続けました(^0^)v ARGO・・・・やはりこの作品は、一番でした!さすがオスカー♪ SKYFALL・・・・・ロンドンの街並みは懐かしく、内容も良かった♪ Life of Pi・・・どうかな?と思いつつも、最後に、やはり そうだったのか! 大奥・・・話題のお2人の出会いを知りたくて観ました!内容は、しょうもなく。。Lincoln・・・日本で公開前なので楽しみに観たけど、いまいち! 帰りは、4月になっていたので・・・映画もリニュウアルしていました。 1.ホビット思いがけない冒険・・・いきなり眠ってしまい残念 2.レ・ミゼラブル・・・ 映画館で観た映画ですが大好きなので・・・もう一度と思ったが、成田に到着してしまい革命の途中で断念 ああああ・・・無情でした! 帰りは爆睡で・・・・・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.04.16
コメント(2)
『飢餓海峡』(きがかいきょう)は・・・・ 水上勉原作の推理小説。 1962年1月から1962年12月まで週刊朝日に連載されたものの完結にはならず、 その後加筆し1963年に朝日新聞社に刊行した。 その後文庫版では新潮文庫に刊行している。 2005年には単行本として河出書房新社に刊行、上編・下編に構成している。 1965年に映画、 また1968年・1978年・1988年にテレビドラマ 1972年・1990年・2007年に舞台が制作された。 --------------------------あらすじ --------------------------- 戦後まだ間もない頃。 北海道地方を襲った猛烈な台風により、 青函連絡船が転覆して多数の死傷者が出る。 現場で遺体収容に従事した函館警察は、 身元不明の遺体を2体発見する。 それらの遺体は、連絡船の乗船名簿と該当しなかった。 同日、 北海道岩幌町の質店に強盗が押し入って大金を強奪したうえ、 一家を惨殺し証拠隠滅に火を放つ。 火は市街に延焼し、 結果的に街の大半を焼き尽くす大火となった。 (このあたりは現実に起きた洞爺丸事故や、 北海道の岩内大火を題材にして執筆されている) 函館署の弓坂刑事は、 身元不明の2遺体が質店襲撃犯3人のうちの2人であり、 強奪した金をめぐる仲間割れで殺されたと推測する。 同じ頃、青森県大湊(現むつ市)の娼婦・杉戸八重は、 一夜を共にした犬飼と名乗る見知らぬ客から、 思いがけない大金を渡される。 現在の悲惨な境涯から抜け出したいと願っていながら、 現実に押しつぶされかけていた八重に、 その大金は希望を与えてくれるものだった。 その後、 犬飼を追跡する弓坂刑事が大湊に現れて八重を尋問するが、 八重は犬飼をかばって何も話さなかった。 八重は借金を清算して足を洗い東京に出るが、 犬飼の恩を忘れることはなく、 金を包んであった新聞と 犬飼が使った安全カミソリ(映画版では犬飼の爪)を肌身はなさず持っていた。 10年後、八重は ふと目にした新聞の紙面に驚愕する。 舞鶴で食品会社を経営する事業家・樽見京一郎なる人物が、 刑余者の更生事業資金に3000万円を寄贈したという。 記事に添えられた樽見の写真には、 行方の知れない恩人・犬飼の面影があった。 八重は舞鶴に赴くが、 樽見と会った翌朝、彼女は海岸に浮かぶ死体となって発見された。 当初は自殺と思われたが、 東舞鶴署の捜査官・味村刑事は八重の懐中から 樽見に関する新聞の切り抜きを発見し、 彼女の死は偽装殺人であると看破する。 彼の執拗な捜査によって、10年前の台風の夜に 津軽海峡の海上で起きた殺人事件の姿が浮かびあがってくるのだった。 なお、青函連絡船の職員であった坂本幸四郎は、 この小説のトリックは現実的にはほぼ不可能だと著書で述べている。 【映像化】 1965年(映画) 飢餓海峡 監督=内田吐夢 脚本=鈴木尚之 原作=水上勉 製作=大川博 出演者 三國連太郎 左幸子 伴淳三郎 高倉健 改めて・・・三國さんのご冥福をお祈り致します。 なるほど「飢餓海峡」を理解して・・・・・・・ぽち。っとな
2013.04.16
コメント(0)
三國 連太郎(90歳)さま・・・驚きの人生とは!? みくに れんたろう 1923年1月20日~2013年4月14日 日本の俳優。 本名は佐藤 政雄(さとう まさお) 群馬県太田市生まれ。 身長181cm、体重75kg。 日本映画界を代表する演技派俳優であり大名優、 演技上での伝説エピソードは数多く存在し、 25回以上の演技賞獲得の受賞履歴がその事実を物語っている。 母親は16歳で一家が離散し 広島県呉市の海軍軍人の家に女中奉公に出され、 ここで三國を身籠り追い出されて帰郷した。 たまたま静岡県沼津駅で知り合った父親となる人物の 仕事先だった群馬県太田市で結婚し三國が生まれた。 このため三國は私生児となる。 この育ての父親は電気工事の渡り職人で、 三國が生後7か月のとき、 一家で父親の故郷・静岡県西伊豆に戻った。 その後、三國は 旧制豆陽中学を二年で中退するまで土肥町(現在の伊豆市)で育った。 中学時代は水泳部。下田港から密航を企て青島に渡り、その後釜山で弁当売りをし、帰国後は大阪でさまざまな職に就く。 敗戦時、三國は収容所に入れられ、独自に作った化粧品などを売って過ごした。 中国からの復員の際に、妻帯者は早く帰国できるということで、 同じ佐藤姓の女性と偽装結婚している。 佐世保から広島を経て大阪に戻り、多種多様な職業についた。 なお復員時に鉄道で広島駅へ達した際には、駅から四国が望まれ、原子爆弾の脅威を知る。 1948年、女児を身ごもっていた妻と離婚。 鳥取県倉吉市へ行き、近くの三朝温泉へ行ったとき、 戦争中に満蒙開拓団に関係していた人と知り合いになり、 その紹介で県農業会(のちの農業協同組合)に入り、 当時の長だった岩本氏の秘書を務めながら農村工業課を新設、 サツマイモの澱粉からグルコースを採取する仕事を指導する。 宮崎交通を経て、1950年に東銀座を歩いていたところ 松竹のプロデューサー小出孝にスカウトされ、 松竹大船撮影所に演技研究生として入る。 スカウト時には、 プロデューサーの「大船のスタジオにカメラテストに来てくれないか」との言葉に、 「電車代と飯代を出してくれるなら」と答えたと三國本人が述懐している。 1951年、木下惠介監督『善魔』に、レッドパージで出演取り止めとなった岡田英次の代役としてデビュー、役名の「三國連太郎」を芸名にする。 翌年、稲垣浩監督『戦国無頼』への出演を希望し、東宝に移籍。 しかし、1954年、稲垣監督『一乗寺の決闘』撮影開始直前に映画製作を再開した日活に走り、「五社協定違反者第1号」となる。 大船撮影所の門扉に「犬・猫・三國、入るべからず」との看板が取り付けたれたという。木下惠介の勧めで3か月ほど俳優座に通った。 以後、『ビルマの竪琴』(1956年)、『飢餓海峡』(1965年)、『はだしのゲン』(1976年)、『ひかりごけ』(1992年)など社会派作品から、 『未完の対局』(1982年)、『三たびの海峡』(1995年)、『大河の一滴』(2001年)など中国を中心にした国際合作、 『犬神家の一族』(1976年)、『野性の証明』(1978年)、『マルサの女2』(1988年)などの娯楽大作まで、主演・助演を問わず幅広く出演。 カリスマ的役柄で、圧倒的存在感をスクリーンに残す。1984年には紫綬褒章を受章。1986年には映画『親鸞・白い道』を製作・監督し、カンヌ国際映画祭で審査員特別賞を受賞。1993年には、勲四等旭日小綬章を受章した。1968年には自ら映画会社APCを設立。 いわゆる役者バカであり、怪優・奇人とも称される。 家城巳代治監督『異母兄弟』(1957年)において、老人役の役作りのため上下の歯を10本抜いたエピソードはよく知られている。 これについては、「夫婦役の田中絹代とどう見ても夫婦に見えないことに悩んだ末のことだ」と三國本人が述懐している(腫れた三國の顔を見て「おやまぁ」と田中が一言、その日は撮影しなかったという)。 特に、粗暴な人物役を抱えた時期の三國はプライベートでも役にハマりこんでしまい、他人が近づきがたい状態になっていることがたびたびであった。 テレビドラマ『支払い過ぎた縁談』(1965年、関西テレビ)の撮影において、浮浪者の心理を探るため、荒んだ格好でカップルを脅したことがあり、交番に駆け込まれて逮捕されそうになったという。レイプシーンなどでも、リハーサルから本気で暴行することで知られ、親しい女優でさえおびえたという。ただしオフの三國は親しい映画関係者の複数の証言によると「言動もおだやかで、酒も飲まず、まんじゅうなど甘いものが好物の、言動も仏様のようなおとなしい人物」だという。撮影所では役者・スタッフの安全のために釘を拾っていたという逸話もあり、オフの三國の人柄が窺がわれる。 結婚を4度経験。俳優の佐藤浩市は3番目の妻との間にできた息子である。 その他にも太地喜和子、石田えりらとのロマンスが取り沙汰され、奔放な女性関係で知られた。 太地と出会った時は19歳と41歳という22歳の年の差にも関わらず大恋愛に発展。太地の実家に挨拶に行き「10年経ったらせがれが自立できるようになるので、結婚させてほしい」と申し出、そのまま実家で同棲を開始するも3ヶ月目に「疲れた」という置き手紙を残して太地の元を去った。別れの10年後、太地との誌上対談にて、太地の「三國さんはどうしてあのとき、喜和子から逃げ出したんですか。」という問いに対し、「10年目にして率直に言うけど...あなたの体にひれ伏すことがイヤだった。僕は臆病者ですから、のめり込む危険を絶対に避けたかったんです。」と答えている。また、その後、1981年6月の『週刊読売』のインタビューでは「今までで、惹かれた女優さんは一人だけです。太地喜和子さんだけです。ぼくは、男に影響を与える女の人が好きです。」と答えている。 近年では『釣りバカ日誌』シリーズ(1988年 - 2009年)で活躍。スーさんの愛称で親しまれている。だが本人は釣りが嫌いだと言う。子どもの頃は全く魚が釣れず、更に餌のミミズに触るのが嫌だったからであり、劇中でも浜崎伝助(西田敏行)の様には釣れていない。また初期には作品としての『釣りバカ日誌』に対して評価は低く、インタビューなどでしばしば「昔の義理で出演している」と語っていた。最終作となった『釣りバカ日誌20 ファイナル』の会見では「混迷の映画界の中で暗中模索した冒険のような作品」「スタッフの作品作りに対する情熱は日本映画史に永遠に残る[12]」「僕にとって生涯の仕事だった」と語るなど総じて高評価であり、心情の変化が見うけられる。『釣りバカ日誌』シリーズで第33回日本アカデミー賞会長功労賞を受賞。 映画『美味しんぼ』では、親子の役で息子・佐藤と共演。その後『笑っていいとも』に出演した際には「佐藤浩市くんの演技がよかったです」とコメントしている。 2012年9月には、同年春から首都圏近郊の療養型病院に入院していることが報じられた。一方2012年9月13日号の『週刊文春』では、老人ホームで暮らしていることが報じられた。 2013年4月14日、東京都稲城市の病院で死去。満90歳没(享年91) 釣りは、嫌いだったらしい?・・・・・・・・・・・ぽち。っとな
2013.04.15
コメント(4)
映画の「相棒」・・・今夜TVで見ました! う~ん、そこそこ面白かったかな! 最後に成田空港でトランクを転がして北ウイングから入って行く所で終わりなんだけど・・・あのサイズのトランクは、機内持ち込み出来ないよね!なんてクレーム付けたら駄目かしら? 来週は、ミュンヘンだから・・・「相棒2」見れない(残念;;) 水谷さんに・・・・・・・・・・ぽち。よろしく
2013.03.24
コメント(3)
『ハリーポッター』の小説に出てくる・・・ホグワーツ特急が発車するking‘s Cross Station「キング・クロス駅」に行って魔法使いにしか見えない9¾番線ホームを探したかったのですが・・・何しろ予定の時間が迫っていて、少し離れた場所にあるらしき「9¾番線ホーム」に行く時間がありません!やはり朝一から行くべきだったか・・・(後悔) 『ロンドン旅日記』第23回ハリーポッターから、シャーロックホームズへ ハリーポッターの駅 king‘s Cross Station「キング・クロス駅」で、地下鉄 を乗り換えて・・・ 約5分シャーロックホームズの駅 Baker Street Station「ベーカー・ストリート駅」を下車 えええ・・・・っ! ここは、いったい何時代にタイムスリップ・・・したのだろう! 何も知らないで「ベーカー・ストリート」に下車した・・・きらり。 駅の古さに驚きました! 世界最古の地下鉄が走る・・・ロンドン 何度も地下鉄に乗ったけど・・・この古さには驚きました! これは・・・特別に保存されているに違いない! 珍しいので・・・写真をこっそり写していると 向こうの方で・・・移している人が多い事。 良いんだ~良いのね(^-^)パチパチb 「ベーカー・ストリート駅」の開業は・・・・1863年 ええええ・・・・150年前の【地下鉄の駅】 古いはずです! 駅舎から出ると・・・・人々が、集まる「銅像」がっ! 一目で・・・・あああっ 「シャーロックホームズ氏」の銅像 皆さん、記念写真に夢中です。 ベーカー・ストリートは、 シャーロックホームズ氏が、住んでいた町として有名だそうで・・・ シャーロックホームズ博物館もあるのであります。 シャーロックホームズ氏とワトソン君が・・・この駅で と、思うと・・・ もっと映画を見とけば良かったw きらり。 まだまだです! まだまだ勉強が足りません! 私が、ベーカー・ストリートへ来たのは・・・ 「マダム・タッソーろう人形館」へ来るためであります。 10日前に日本からネット予約をした入館時間=13:00~13:30 あと5分しかありません! 昼ランチさえ食べて居ないけど・・・並びましょう♪ ネット予約は、左側列へ並ぶみたい! あああ・・・良かった♪ 間に合ったみたい ウキウキ(^-^)♪マダム・タッソーとは・・・・? 150年前にタイムスリップして・・・・・・・・・ぽち。よろしく
2013.02.22
コメント(2)
映画『レ・ミゼラブル』は、本場ロンドンの劇場ミュージカル『レ・ミゼラブル』 と、歌詞もストーリーも同じです。映画は、ミュージカルを忠実にコピーしているのでしょうね!? 「レ・ミゼラブル」・・・あらすじ 舞台は・・・・19世紀のフランス 格差と貧困にあえぐ民衆は、自由を求めて立ちあがろうとしていた。 劇中の「民衆の歌」は、彼らが決起した時の歌です。 これだけは覚えておきましょう(^-^)♪ さて、映画も、ミュージカルも ストーリーの始りは、同じシーン 投獄された人たちが、肉体労働をしているシーンから 主役=ジャン・バルジャン(映画ではヒュー・ジャックマン)は、 パンを盗んだ罪で19年間投獄されている・・・ ジャンバルジャンは、仮釈放されるが・・・ 一度、罪を犯した者への世間は冷たく 食べ物を手に入れる事さえできなくなり たどり着いたのは・・・教会 教会の司祭様に、暖かい食べ物をいただくが 夜中に教会の銀食器を盗んで・・・逃亡する! ジャンバルジャンは、すぐに逮捕され 教会の司祭様の所へ引きずり出されるが 司祭様は、怒るどころか 「彼は、盗んでいない、この教会で一番価値がある燭台を忘れましたよ!」 と、銀の燭台を2本・・・ジャンバルジャンに手渡す! ジャンバルジャンは、初めて神さまの慈悲に触れ、 身も心も生まれ変わろうと決意する! ジャンバルジャンは、仮釈放の紙をやぶり捨て マドレーヌと名前を変え、 工場主として成功を収め、 市長の地位に上り詰めた・・・バルジャン(偽名マドレーヌ市長)だったが、 警部のジャベール(映画・ラッセル・クロウ)は 彼を執拗に追いかけてくるのだった。 彼の営む工場では、 1年ほど前からひとりの女性が働いていた。 彼女の名前は・・・ファンティーヌ(アン・ハサゥエィ) パリから故郷のこの街に戻った彼女は、 3歳になる娘を酒場ののテナルディエ夫妻に預け、 女工として働いていたが、掃き溜めに鶴みたいなファンテーヌは イジメに会い工場を解雇される! ファンテーヌは、愛するわが子に送金する為 大切な・・・髪の毛を売り 娼婦に身を落とすが・・・ 偶然にジャンバルジャンに救われ・・・病院へ連れてゆかれる フォンテーヌは、娘コゼットを迎えに行くことを頼み・・・亡くなる フォンテーヌが、コゼットを預けた酒場は、 強欲な夫婦が、酔った人からお金を巻き上げるような店で コゼットの養育費も、薬代もすべて夫婦の至福に コゼットは、夜中でも水汲みに行かされて働かされていた ジャンバルジャンとコゼットは・・・そんな森の中で出会う 強欲な酒場の「テナルディエ」は、迎えに来たジャンバルジャンから 言い値で養育費を支払わせ・・・やっとコゼットを手渡す そんなとき・・・ ジャンバルジャンの代わりに逮捕された男がいると聞き その男を救うために裁判所で・・・ 自分は仮釈放のジャンバルジャンだと公表し 逮捕される! 終身刑の判決・・・・を受けて監獄へ向かう途中 偶然に・・・脱獄をしてしまう! 時は、過ぎコゼットは、ジャンバルジャンを父として、 ジャンバルジャンは、本当の娘の様に育て コゼットは、優しく美しい娘に成長する パリで裕福な生活をしていた借りの親子は、 街に出て・・・コゼットは、一目ぼれをする! あちらも、彼女に一目ぼれ 彼の名はマリユス・ポンメルシー。 共和派の秘密結社ABC(ア・ベ・セー)の友に所属する貧乏な弁護士 ブルジョワ出身の彼は・・・幼い頃に母を亡くし、 母方の祖父に育てられたが、17歳のとき、 ナポレオン1世のもとで働いていた父の死がきっかけで ボナパルティズムに傾倒し・・・・王政復古賛成派の祖父と対立 そのすえ・・・家出していた。 マリユスは美しく成長したコゼットに一目惚れし 一目ぼれのコゼットを「ユルシュール」と勝手に名づけ、 何も考えられないほど彼女に恋焦がれてしまう。 酒場の店主テナルディエの長女エポニーヌの助けを得て、 マリユスは「ユルシュール」の住まいを見つけ、 同じころ彼に惚れていた「ユルシュール」ことコゼットに、 ようやく出逢うことができた。 この出逢い以降、ふたりは互いを深く愛し合うようになる。 だが、1832年6月3日、コゼットはジャンバルジャンから、 1週間後にイギリスへ渡ることを聞かされ、 それをマリユスに話してしまう。 ふたりの恋路は突然の別れという最大の試練に塞がれてしまった。 コゼットと、 彼女に絶対的な愛を捧げる・・・ジャン・ヴァルジャンと マリユス君、この3人を中心とした運命が・・・ドキドキ 革命は、大きく広がり・・・パリ市内にバリケードを築く エポニーヌは、マリユスに手紙を手渡し・・・銃弾に倒れて亡くなる! ジャンバルジャンを追い続ける警部ジャベール(ラッセルクロウ)は、 嘘をついて革命のバリケードの中に入り込むが・・・彼等につかまる ジャンバルジャンは、警部を殺すことができたが・・・許して逃がす ジャベール警部は、自らセーヌ川に飛び込んで・・・天国へ ここで、戦いは、激しくなり・・・マリユスは、打たれる! これでは、愛する娘コゼットが可哀そうだと・・・ ジャンバルジャンは、マリウス君を背負って地下水路へ逃げる 地下水路には、強欲な酒場の店主(男)が暮らしていた! 倒れたマリユスから指輪を盗んで・・・ニコニコ ジャンバルジャンは、最後の力を振り絞ってマリユスを救う 革命は、破れ・・・若者は、全員犠牲となり マリユスだけが助かった事に・・・彼は、苦しむ そんな中・・・力尽きたジャンバルジャンは、教会で天国に召される コゼットの母である「フォンテーヌ」が、お迎えに来ると言う美しい最後 マリウスは、おじ様と和解し・・・お屋敷に戻り コゼットと結ばれ・・・結婚式のパーティーをそこに強欲な酒場の店主夫妻が、ノコノコとやってきて・・・笑わせる! 相変わらずの悪巧みがバレて・・・追い出される! ハッピーエンドと言えば・・・ハッピーな最後で少し安心。 格差社会で、庶民は、貧困に苦しみ・・・仕事が無い!食べ物が無い! パリの革命に話が膨らんでゆくエキサイティングなストーリー その底を流れているのは、永遠に変わることのない真実の『愛』と 最後には、神さまの深い慈愛で心が救われると言うお話・・・でした。 もう一度、映画を・・・・・・・・・・・・ぽち。押し
2013.02.11
コメント(2)
大島 渚 おおしま なぎさ 1932年(昭和7年)3月31日 ~ 2013年(平成25年)1月15日 (80歳)日本の映画監督。夫人は女優の小山明子。 1959年(昭和34年)に『愛と希望の街』で映画監督デビュー。 社会性の高い作品に特徴があり、 権力機構に侮蔑される側にいる人間の屈辱感を厚みを持って描き出し、 権力に闘争的に対峙する作品は日本国内で早くから注目を集め、 松竹ヌーベルバーグの旗手とも呼ばれた。 1961年に松竹を退社するとテレビドキュメンタリーにも活躍の場を広げ、 政治的・ジャーナリスティックな作品を手がけた。 1976年の『愛のコリーダ』(L'Empire des sens) つづく『愛の亡霊』(Empire of Passion)で、 人間の愛欲の極限を描き出し、国際的な評価を確固たるものにした。 世界的に話題を呼んだ映画作品に『戦場のメリークリスマス(1983年) 『御法度』(1999年)などがある。 海外における知名度は高く、 ベルナルド・ベルトルッチ、アレクサンドル・ソクーロフ、 テオ・アンゲロプロス、マーティン・スコセッシ、ペドロ・アルモドバル、 チェン・カイコーなど大島を敬愛する著名な映画監督・評論家は少なからずいる。 ジャン=リュック・ゴダールが 『映画史』において取り上げた日本人監督は 溝口健二、小津安二郎、勅使河原宏と大島の4人だった。 また、ゴダールは 本当の意味でのヌーヴェル・ヴァーグの最初の作品は 『青春残酷物語』だとしている。 テレビ出演も多く、1980年代後半から 『朝まで生テレビ』(テレビ朝日系)のレギュラーパネリストとなり、 評論やコメンテーターとしても活躍した。 【経歴】 生い立ち 岡山県玉野市生まれ。 父方は長崎県対馬、先祖は対馬藩士。 母親は広島県呉市の出身。 父親は農林省の水産学者。 仕事の関係で瀬戸内海を転々としカニやエビの研究をしていた。 "渚"という名前もそこから付けられている。 6歳の時、農林省の水産試験場の場長をしていた父が死去し、 母の実家のある京都市に移住。 旧制京都府立第二中学校(現・京都府立鳥羽高等学校)に入学するが、 学制改革とその後の学校再編に伴い 京都市立洛陽高等学校(現・京都市立洛陽工業高等学校)に移り、同校を卒業。 京都大学法学部に進む。 京大時代の同窓に推理作家の和久峻三や、 俳優・辰巳琢郎の父親がいる。 京都大学在学中は猪木正道に師事。 学生運動で活動し京都府学連委員長を務め、 1951年(昭和26年)の京大天皇事件や、 1953年(昭和28年)に松浦玲が放校処分になった荒神橋事件等に関わった。 学内での成績が比較的優れていたため法学部助手試験を受験するが、不合格となる。 猪木は「君に学者は向きませんよ」と諭したという(『猪木正道著作集』・月報)。 また、在学中に劇団「創造座」を創設・主宰し、演劇活動も行っていた。 「松竹ヌーベルバーグの旗手」 1954年(昭和29年)京都大学卒業後、松竹に入社。 大船撮影所の助監督を経て1959年(昭和34年)に『愛と希望の街』で監督デビュー。 デビュー作のタイトルは当初『鳩を売る少年』だったが、 松竹幹部から題名が暗くて地味だと指摘され、 妥協案として落差を表した『愛と悲しみの街』という案を出したが、 公開時には本人の知らないうちに『愛と希望の街』へと改題されていた。 その後、『青春残酷物語』、 『太陽の墓場』(1960年)などのヒット作で 松竹ヌーベルバーグの旗手となる。 しかし、自身はそのように呼ばれることを望んではいなかった。 彼の作品は同時代の映画作家たちよりはるかに政治的であり、 権力に対して戦闘的でもあった。 初期のモチーフの核心にあるものは常に権力機構がもたらす人間の蔑視であり、 階級対立において侮蔑される側にいる人間の屈辱感を描き出した。 これらのことから松竹内部では大島を異端児扱いするとともに邪魔な存在となっていた。 松竹退社、テレビドキュメンタリーの制作 1961年(昭和36年)、 日米安全保障条約に反対する安保闘争を舞台にした作品『日本の夜と霧』(1960年)を、 松竹が大島に無断で自主的に上映中止したことに猛抗議し、同社を退社。 その後、1961年に同時に松竹を退社した妻の小山、 大島の助監督でその後脚本家として活動する田村孟、 脚本家の石堂淑朗、俳優の小松方正、戸浦六宏ら6名で 映画製作会社「創造社」を設立する。その後、俳優の渡辺文雄らが加わる。 1962年(昭和37年)の映画『天草四郎時貞』の興行的失敗を契機として、 テレビの世界にも活動範囲を広げるようになった。 1963年の「元日本軍在日韓国人傷痍軍人会」を扱ったドキュメンタリー『忘れられた皇軍』(日本テレビ「ノンフィクション劇場」、牛山純一プロデューサー)は話題となった。 1964年には、脚本を務めたテレビドラマ『青春の深き渕より』(関西テレビ)が芸術祭文部大臣賞(大賞)を受賞した。 その他にもテレビにおいて、1995年(平成7年)の『日本映画の百年』まで、約20本の主としてドキュメンタリー作品の演出、脚本、構成などを担当している。 『白昼の通り魔』(1966年)、『忍者武芸帳』(1967年)、 『絞死刑』(1968年)、『新宿泥棒日記』(1969年)など、 政治的な色合いを強く持つと共に、ジャーナリスティックな社会報道的側面をも併せ持った作品を矢継ぎ早に製作、 公開し国内外の認知度も急速に高まったが『夏の妹』(1972年)を最後に「創造社」は解散、 映画製作資金を稼ぐためのテレビ出演などの活動の日々が続く。 1975年には新たに「大島渚プロダクション」を設立、『愛のコリーダ』(1976年)の製作にとりかかる。 『愛のコリーダ』以後 映画監督として国際的名声を不動にしたのは、 阿部定事件(1936年)を題材に社会の底辺にすむ男女の性的執着と究極の愛を描いた1976年の『愛のコリーダ』(L'Empire des sens)であった。 大島の闘いは必然的に、社会的な疎外感や屈辱感をもっとも鮮明に内包している人々の心理的探究へ移り、彼らを主要人物とした作品の制作へと向かうことになる。 日本映画史上に前例のない作品を示そうという意気込みと、 黒澤明流のヒューマニズムと、さらには検閲制度に対する激しい批判精神からハードコア・ポルノグラフィー表現へと傾斜した大島は、 公権力の干渉を避けるため日仏合作という形を取り、撮影済みのフィルムをフランスへ直送して現像と編集の作業を行なった。 日本公開では、映倫の介入によって映画が作品として意味をなさないほどの大幅な修正を受けることになった。 『愛のコリーダ』は2000年にリバイバル上映されたが、修正個所は大幅に減ったものの、作品にはボカシ修正が入り日本では現在でもオリジナルを観ることはできない。 『愛のコリーダ』により国際的な評価を確固たるものにしてからは、 『愛の亡霊』(1978年)、『戦場のメリークリスマス』(1983年)、『マックス、モン・アムール』(1986年)など外国資本もしくは海外で公開されることを前提とされる作品が中心となっていった。 『愛の亡霊』(Empire of Passion) も『愛のコリーダ』同様のテーマを扱った作品で、不倫の妻が愛人と共謀して夫殺しに走るという内容である。 ある程度性的描写を抑制し、前作ほど話題にならなかったが、カンヌ国際映画祭監督賞を受賞した。 1980年代後半から『朝まで生テレビ』(テレビ朝日系)のレギュラーパネリストとなり、テレビのコメンテーターとしても活躍した。映画製作の資金捻出が目的ではなく、本人はテレビに出るのが生きがいだと述べている。 『御法度』と闘病 1996年(平成8年)1月下旬に約10年ぶりの映画製作発表をしてまもなく、 翌2月下旬渡航先のロンドンのヒースロー空港で脳出血に見舞われた。 その後、3年にわたるリハビリが功を奏し復帰作『御法度』(1999年)の公開を果たすが、カンヌ映画祭では賞を得ることは出来なかった。 『御法度』にはビートたけしと崔洋一、2人の映画監督が俳優として出演しており、2人に撮影現場でのサポート役を託していたとされる。 2000年(平成12年)、紫綬褒章を受章。2001年(平成13年)6月フランス政府よりフランス芸術文化勲章(オフィシエ)を受章。その後再び病状が悪化し、リハビリ生活に専念する。 2006年(平成18年)に映画の著作権問題を問う映画『映画監督って何だ!』に登場し、エンディングシーンで強烈な存在感を示した。また同年2月26日この作品披露会見を兼ねた日本映画監督協会の創立70周年祝賀パーティーにも歴代理事長として壇上に上がる。公の場に姿を現すのは実に4年8ヶ月ぶりであった。 2008年(平成20年)夏、『テレメンタリー パーちゃんと見つけた宝もの~大島渚・小山明子の絆~』(テレビ朝日、7月28日放映)、『田原総一朗ドキュメンタリースペシャル「忘れても、いっしょ...」』(テレビ朝日、8月17日放映)にて、神奈川県鎌倉市の聖テレジア病院で言語障害・右半身麻痺を克服すべくリハビリに励む姿がオンエアされた。 2013年(平成25年)1月15日午後3時25分、神奈川県藤沢市の病院で肺炎のため死去した。80歳没。 ・・・・・・17年前大島渚監督と同じ時に同じ病に倒れた「きらりのパパ」は、10日間の闘病生活で天国へ旅立ちました。亡くなった事は、ショックでしたが、そのまま闘病生活が続いたとしたら私の人生も大きく変わっていたでしょう。そう思うと奥様・小山明子さんのご苦労に特別の思いがあります。大島さんのご冥福をお祈りして・・・・・・ぽちっとです
2013.01.16
コメント(3)
『レミゼラブル』何とかサビだけ「英語で歌える♪」ようになりました(^0^)V 「民衆の歌」人々が歌うのが聞こえるか? 「アンジョルラス」 君は人々が歌うのが聞こえるか? 怒れる人の歌を歌っているのが それは人々の音楽だ もう二度と奴隷にならない人々の あなたの胸の鼓動が ドラムの鼓動に響き渡り そこには始まろうとしている人生がある 明日が来るときに 「コンブルフェール」 我々の改革運動に加わりませんか? 誰が強く私と共に立ち上がりますか? バリケードの向こうで あなたが見たいと切望している世界がありますか? クールフェラック: それなら、戦いに参加しよう それはあなたに自由になる権利を与える 「全員」 君は人々が歌うのが聞こえるか? 怒れる人の歌を歌っているのが それは人々の音楽だ もう二度と奴隷にならない人々の あなたの胸の鼓動が ドラムの鼓動に響き渡り そこには始まろうとしている人生がある 明日が来るときに 「フィイ」 できることの全てをしてください 我々の旗が前進できるように あるものは脱落し、あるものは生きる 立ち上がり、チャンスを掴みませんか 殉教者の墓場の血は フランスの草地に水を与えるでしょう 「全員」 君は人々が歌うのが聞こえるか? 怒れる人の歌を歌っているのが それは人々の音楽だ もう二度と奴隷にならない人々の あなたの胸の鼓動が ドラムの鼓動に響き渡り そこには始まろうとしている人生がある 明日が来るときに ・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・ Do You Hear The People Sing? Lyrics ENJOLRAS Do you hear the people sing? Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes! COMBEFERRE Will you join in our crusade? Who will be strong and stand with me? Beyond the barricade Is there a world you long to see? Courfeyrac: Then join in the fight That will give you the right to be free! ALL Do you hear the people sing? Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes! FEUILLY Will you give all you can give So that our banner may advance Some will fall and some will live Will you stand up and take your chance? The blood of the martyrs Will water the meadows of France! ALL Do you hear the people sing? Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums There is a life about to start When tomorrow comes! 広場でフランス国旗を持って・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
レミゼラブル 歌詞 19.赤と黒 Red and Black 「レミゼラブル」いよいよ革命が・・・・イケてるメンズが集います(^0^)V 19.赤と黒 ABCカフエにて 「ABCカフエはアンジョルラスが率いる学生たちの溜まり場。彼らは革命の計画を話している」 「コンブルフェール」 ノートルダムで準備ができた 「フィイ」 ルーデバックでは彼らは綱をピント張っている 「クールフェラック」 学生、労働者、皆 途中に川がある 潮の流れのように パリは我々のものだ 「アンジョルラス」 時は近い 静脈の血がかきまわるのも近い 油断するな ワインを頭に入れるな というのは、我々の戦う国民軍は危険な敵 (注:国民軍はもともとフランス革命時に、ルイ16世がパリ市民を守るために創設された市民の自衛軍。ここに登場するのは、ルイ・フイリプスにより再設されたもので、7月王政下1830年7月-48年2月の暴動鎮圧に活躍) これまで戦ったことのない相手だ ここで座ってハエを打ちのめすのは簡単だが 国民軍を捕まえるのは難しい 我々にはサインが必要だ 人を集めるのに 彼らを軍に呼び集めるのに 彼らを前線に連れてくるのに 「マリウスが入ってくる」 マリウス、遅いじゃないか 「ジョリ」 今日はどうしたの? まるで幽霊に会ったようだけど 「グランテール」 ある種のワインは何が起きたのという! 「マリウス」 幽霊といったね...多分幽霊 彼女は僕にとってまるで幽霊だ そこに1分いたと思うと、消えてしまう 「グランテール」 これは驚いた これはびっくり仰天だ マリウスはついに恋をした これまで彼の「おお-」、「ああ-」を聞いたことない それは戦いのために言う言葉ではないか まるで彼はドンジュアンみたいだ オペラよりはましだけど 「アンジョルラス」 皆んな 誰と戦うか決めるときだ 正義のために戦うか オペラで夜を過ごすか 自分に聞いてみたかい? 君が支払うのは? それは簡単なゲームだ 金持ちの少年の遊びのためかい? 世界の色は 日に日に変わっている 赤は、怒れる者の血 黒は、過去の闇 赤は、夜明けの世界 黒は、ついに終わる夜 「マリウス」 今晩、そこにいたの? もしそうならそれ(恋)がどのように感じるか まるで骨まで感じる 呼吸もできない瞬間に 今晩、そこにいたの? 君もいればよかったのに 世界がどのように変わったか ひとつの光の一撃 正しかったことが悪く見え 悪かったことが正しく見える 「グランテール」 赤だ.... (マリウス、恋に浮かれている場合ではない) 「マリウス」 まるで魂が燃えているようだ 「グランテール」 黒だ....(マリウスの考えは黒の世界だ!) 「マリウス」 もし彼女はいなかったら、私の世界は 「全員」 赤だ!! 「マリウス」 情欲の色 「全員」 黒だ....(マリウスの考えは黒の世界だ!) 「マリウス」 絶望の色 「アンジョルラス」 マリウス、お前はもう子供ではない それを疑いはしないが しかし、今はもっと次元の高いことがある 誰が君の孤独な心をかまってくれる? 我々は大きな目標に向けて進むんだ 我々個人の小さな世界は全く問題ではない! 「全員」 赤は、怒れる者の血 黒は、過去の闇 赤は、夜明けの世界 黒は、ついに終わる夜 「アンジョルラス」 さて、クールフェラック、銃の準備はできたか? フィイ、コンブルフェール、もう時間が少ない グランテール、ボトル(水筒)を提げろ 必要なガンは持ったか? 「グランテール」 私の胸にブランデーをかけて 死ぬときにそれを全て吸い込みます 「クールフェラック」 聖アントニー、彼らは私たちと一緒に、1人の人に 「コンブルフェール」 ノートルダムでは、彼らは石を引き剥がしている 「フィイ」 20丁のライフルは新品同様だ 「ガバローシェが話の中へ駆け込んでくる」 「ガバローシェ」 聞け! 「ジョリ」 皆のための20回戦 「ガバローシェ」 聞いいてくれ! 「ジィアン プロヴァール」 聖クロード港にはその2倍 「ガバローシェ」 皆、聞けよ! 「レスグレス」 聖マーチンには7丁の銃 「ガバローシェ」 ラマルク将軍は亡くなった 「アンジョルラス」 ラマルクが死んだ ラマルク!彼の死は運命の時だ 人民の人 彼の死は我々が待っていた合図 (彼の後に続け!!) 葬式の日、人は彼を名誉に思った その悲しみの叫びの輪は誰の耳にも届いた 彼の死に、我々は炎を燃え立たせる 彼らは救済の日が近いことを知る その時は近い それを勇気と笑顔で喜んで迎えよう 我々の心に疑わず、通りに出よう 歓喜をあげて 彼らは一人、全員やってくる 我々が呼べば、彼らは必ず来る ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 19.Enjolras, Marius & - Red and Black - The ABC Cafe Lyrics (The ABC Cafe, where the students, led by Enjolras, meet to discuss their revolutionary plans) COMBEFERRE At Notre Dame the sections are prepared! FEUILLY At rue de Bac they're straining at the leash! COURFEYRAC Students, workers, everyone There's a river on the run Like the flowing of the tide Paris coming to our side! ENJORAS The time is near So near it's stirring the blood in their veins! And yet beware Don't let the wine go to your brains! For the army we fight is a dangerous foe With the men and the arms that we never can match It is easy to sit here and swat 'em like flies But the national guard will be harder to catch. We need a sign To rally the people To call them to arms To bring them in line! (Marius enters) Marius, you're late. JOLY What's wrong today? You look as if you've seen a ghost. GRANTAIRE Some wine and say what's going on! MARIUS A ghost you say... a ghost maybe She was just like a ghost to me One minute there, and she was gone! GRANTAIRE I am agog! I am aghast! Is Marius in love at last? I've never heard him `ooh' and `aah' You talk of battles to be won And here he comes like Don Ju-an It's better than an o-per-a! ENJOLRAS It is time for us all To decide who we are Do we fight for the right To a night at the opera now? Have you asked of yourselves What's the price you might pay? Is it simply a game For rich young boys to play? The color of the world Is changing day by day... Red - the blood of angry men! Black - the dark of ages past! Red - a world about to dawn! Black - the night that ends at last! MARIUS Had you been there tonight You might know how it feels To be struck to the bone In a moment of breathless delight! Had you been there tonight You might also have known How the world may be changed In just one burst of light! And what was right seems wrong And what was wrong seems right! GRANTAIRE Red... MARIUS I feel my soul on fire! GRANTAIRE Black... MARIUS My world if she's not there! ALL Red... MARIUS The color of desire! ALL Black... MARIUS The color of despair! ENJOLRAS Marius, you're no longer a child I do not doubt you mean it well But now there is a higher call. Who cares about your lonely soul? We strive toward a larger goal Our little lives don't count at all! ALL Red - the blood of angry men! Black - the dark of ages past! Red - a world about to dawn! Black - the night that ends at last! ENJOLRAS Well, Courfeyrac, do we have all the guns? Feuilly, Combeferre, our time is running short. Grantaire, put the bottle down! Do we have the guns we need? GRANTAIRE Give me brandy on my breath And I'll breathe them all to death! COURFEYRAC In St. Antoine they're with us to a man! COMBEFERRE In Notre Dame they're tearing up the stones! FEUILLY Twenty rifles good as new! (Gavroche rushes in shouting) GAVROCHE Listen! JOLY Twenty rounds for every man! GAVROCHE Listen to me! JEAN PROUVAIRE Double that in Port St. Cloud! GAVROCHE Listen everybody! LESGLES Seven guns in St. Martin! GAVROCHE General Lamarque is dead! ENJOLRAS Lamarque is dead. Lamarque! His death is the hour of fate. The people's man. His death is the sign we await! On his funeral day they will honor his name. It's a rallying cry that will reach every ear! In the death of Lamarque we will kindle the flame They will see that the day of salvation is near! The time is near! Let us welcome it gladly with courage and cheer Let us take to the streets with no doubt in our hearts But a jubilant shout They will come one and all They will come when we call! いざ!革命だぁ・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
『レミゼラブル』の歌詞を知らないと♪楽しめない!?片思いを知らないと理解できない!? 18.エポ-ニは恋の使い走り - コゼットの家を探す 「エポーニは広場に一人いた」 「エポーニ」 コゼット、今思い出した コゼット、どうしてそういえる? 子供の時一緒だった 見ていて 「マリウスがもどる」 「エポーニ」 まあ、なんと言う騒ぎ! 「マリウス」 あの娘は、誰だろう 「エポーニ」 あの刑事! 彼は私たちを危険にさらしたいのだ でも彼は頭が悪い、悪い 「マリウス」 あの娘は誰だい? 「エポーニ」 中産階級の二束三文! 「マリウス」 エポーニ、僕のために探してくれよ 「エポーニ」 何をくれるの 「マリウス」 何でも 「エポーニ」 今、驚かしてあげる でも、神はあなたが彼女の中に見るもの(恋心)を知っている あなたは驚かない 「彼女はマリウスのお金を拒否する」 お金は要らない 「マリウス」 受け取ってくれ 彼女がどこに住んでいるか見つけて 気をつけて お父さんにわからないように エポーニ、彼女が見つかるまで気を失いそうだ 「エポーニ」 言ったでしょう 知っていることは沢山あるわ 「マリウスは去る」 エポーニは、知っている! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・ 18.Eponine'e Errand Lyrics (Eponine is alone in the square) EPONINE Cosette! Now I remember! Cosette! How can it be? We were children together Look what's become of me... (Marius returns) EPONINE Good God! Ooh, what a rumpus! MARIUS That girl, who can she be? EPONINE That cop! He'd like to jump us But he ain't smart, not he. MARIUS Eponine, who was that girl? EPONINE Some bourgeois two-a-penny thing! MARIUS Eponine, find her for me! EPONINE What will you give me? MARIUS Anything! EPONINE Got you all excited now, But God knows what you see in her Ain't you all delighted now (She refuses Marius' money) No, I don't want your money sir... MARIUS Eponine! Do this for me... Discover where she lives But careful how you go Don't let your father know 'Ponine! I'm lost until she's found! EPONINE You see, I told you so! There's lots of things I know (Marius leaves) 'Ponine... she knows her way around! エポーニも可哀じゃん?・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
『レミゼラブル』歌詞・・・・「星」 英語の歌詞=Stars Lyrics 17.星 - ジャベールの誓い 「ジャベール」 暗闇の外で 逃亡者が逃げる なりふりかまわず なりふりかまわず 神は私の目撃者 私は許さない 捕まえるまで 捕まえるまで 彼は闇の中で逃げ道を知っている わが道は王道である 正義の道を辿る者は 報酬を受ける もし彼ら(正義の道を辿る者、すなわち自分)が失敗したら ルシフェル(ギリシャ神話の堕落した天使)が失敗したように 火だ 剣だ! 星たちよ 天上の 数えるまもなく 闇を満たし 秩序と明晰さで あなたは番人である 静けさと確信は 夜の中で監視し続ける 夜の中で監視し続ける あなたは天上のあなたの場所を知っている あなたはあなたの道と目的を知っている 四季にわたリ 再び元の場所に帰る それはいつも同じである もしあなたがルシフェルのように失敗したら あなたは炎の中に落ちるであろう そのようであり、そう書かれている 天国への出口に よろめき、落ちるものは お金を払わなければならない 神よ、私に彼を見つけさせてください 彼を見つけて 無事刑務所に入れて 私には安らぎはない それまで 私はこれを誓います 私はこれを星に誓います 「ガヴローシュ」 あの刑事は彼を疑っている この街を走ったのはこの私なのに 私の劇場は決して閉じることがない カーテンは決して下がらない ガヴローシュを信じよ、恐れるな 心配するな、叔母ちゃん あなたはいつも私をここで見出すことができる ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・ 17.Stars Lyrics JAVERT There, out in the darkness A fugitive running Fallen from grace Fallen from grace God be my witness I never shall yield Till we come face to face Till we come face to face He knows his way in the dark Mine is the way of the Lord And those who follow the path of the righteous Shall have their reward And if they fall As Lucifer fell The flame The sword! Stars In your multitudes Scarce to be counted Filling the darkness With order and light You are the sentinels Silent and sure Keeping watch in the night Keeping watch in the night You know your place in the sky You hold your course and your aim And each in your season Returns and returns And is always the same And if you fall as Lucifer fell You fall in flame! And so it has been and so it is written On the doorway to paradise That those who falter and those who fall Must pay the price! Lord let me find him That I may see him Safe behind bars I will never rest Till then This I swear This I swear by the stars! GAVROCHE That inspector thinks he's something But it's me who runs this town! And my theater never closes And the curtain's never down Trust Gavroche, have no fear Don't you worry, auntie dear, You can always find me here! こんな誓いって、どうなの!・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
レミゼラブル歌詞・日本語の訳詩「強盗」・・・英語の歌詞The Robbery Lyrics .16.強盗 - テナルディエ一味のバルジャンへの策略 「テナルディエがギャングを集めている」 「テナルディエ」 皆、この場所がわかるだろう ブルジョン(原作ではグルメール)、バベ、クラックズー モントパルナス、警察を見はれ エポーニと、気をつけて 悲しまないで 間違いなく (注:1830年-1835年までパリのどん底社会を支配していた悪漢4人) 「テナルディエ婦人」 この残忍な通りの学生たち またスラムへやってきた エポーニが彼らの足元にキスをするかも 彼女は頭が弱いから 「マリウス」 エポーニ、どうしたの今日は? しばらく会わなかったけど エポーニ:ここでならいつも会えるわ マリウス:警察がみてもかまわない! 「エポーニ」 それ全部本? 私も前までは学生でいられたけど 外観で、少女を判断してはいけないわ いろいろなこと知っているのよ 「マリウス」 かわいそうなエポーニ、君が知るのは このようなことは、本に書いていないということ 「エポーニ」 あなたの髪型素敵ね 「マリウス」 君のいつものからかい方好きだよ 「エポーニ」 何も彼はわかってない 何も彼は見てない (自分が彼に恋していることを) 「バルジャンと成長したコゼットが現れる」 (注:原作の2部、3部で扱われている、コゼットを引き取った後のバルジャンの修道院での生活やマリウスの生い立ちは、ミュージカルの中では省略されている。原作ではマリウスと貧困に陥ったテナルディエ家族(原作ではジョンドレッド家族)は同じアパートで暮らしていることになっている。ある日教会であったエポーニの貧しさに同情して、バルジャン(原作では偽装名ドレッド)が慰問に訪れる。しかしそれはブルジョン、バベ、クラックズー、モントパルナス、テナルディの仕組んだわなであった) 「テナルディ婦人」 そこの年取った少年。仕事について、法に気をつけなさい 「エポーニ(マリウスに)」 ここにて 「マリウス」 でも、エポーニ 「エポーニ」 ここで面倒が起こるわ あなたには関係ないこと 危険を脱して 「エポーニはマリウスを追い出す」 「マリウス」 あの男はだれだい 「エポーニ」 ほっといて 「マリウス」 どうして彼はここに?ネェ、エポーニ 「彼は彼女を追おうとする、そしてコゼットにぶっかる」 あなたが見えませんでした。ごめんなさい 「テナルディエ」 だんな、どうぞこちらへ 今日は何も食べていない子供がおりまして 助けてください あなたのされることを真美は祝福されます しばらくお待ちを、あの顔は見覚えがある 世間はには珍しいこともあるものだ 俺のような男は決して忘れない お前はコゼットをつれて逃げた悪党だ! (テナルディエはバルジャンを掴み、シャツをはがす、すると胸に囚人番号が見えた) 「バルジャン」 これは何だ?気でも違ったのか? いや、あなたはご自分がしていることがわからない 「テナルディエ」 お前は俺を知っている、お前は俺を知っている おれはペテン師だ、お前のようにな 「エポーニ」 警察よ、逃げて!(悪党らに) 追っている。あれはジァベール! (注:原作では隣に住むマリウスが彼らの悪巧みに気づき、事前に警察へ通報。当日は警察が張り込んでいた) ジャベールの介入 「ジァベールと憲兵は乱闘を治め、バルジャンは起き上がりコゼットの方をみた。彼女はマリウスち一緒だった」 (注:原作ではマリウスとコゼットはそれ以前に公園で知り合って以来マリウスは彼女に思いを寄せていた。しかしそれを怪しんだバルジャンが会わせようとせず、そのままになっていた。これは偶然の再会である) 「ジャベール」 公園で別の喧嘩がだ 別の悪臭が立ち込める ところで、この騒ぎの目撃者は? 「マリウスが前に出て」 私にジャベールに話させてください 通りは安全でありません しかしこれらの人間のくずも気をつけてください 正義が行われることを見ましょう(正当なお裁きを) これらの立派な収集品(バルジャンからの贈り物)を見てください 石の下からはいばって獲った これらの虫とうじは あなたの骨までしゃぶるでしょう 私はこの人を知っています 彼の名前と彼の不正な取引を あなたは証人です 彼にそれ相応のお裁きを (注:原作ではこれ以前にマリウスは捜し求めていた父の戦場での恩人が実は隣に住む悪党だと知り愕然としていた) 「バルジャンとコゼットは消えていた」 あの紳士はどこへいったのだ? どうしてにげたのだ? 「マリウスはコゼットを探して後を追う」 「テナルディエ」 彼を捕まえないのですか 彼はあなたが逮捕すべき男です 彼は(慈善をするような)中産階級の人間ではない 彼の胸には囚人の印がある 「憲兵はバルジャンを探す」 「ジャベール」 彼は年老いた牢獄の鳥かもしれない 今は入り潮だ 私の名を聞き逃げ出した 胸には囚人の印 彼の脇にいた少女は 私が振り見たとき、2人はいなかった 彼は私が探し求めている 彼はジャンバルジャンに違いない 「テナルディエ」 カモ(慈善家のバルジャン)がいなくなった あの、行ってもいいですか? 覚えておいてください。彼を捕まえたとき あなたに教えたのはわたしですから 「ジャベール」 あの男を逃亡させつづけよう きっと捕まえてやるから 仕事をする奴が まずこの通りのゴミをかたずけろ! ・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・ 16.- The Robbery Lyrics (Thenardier assembling his gang) THENARDIER Everyone here, you know your place Brujon, Babet, Claquesous You, Montparnasse, watch for the law With Eponine take care You turn on the tears No mistakes, my dears MME. THENARDIER These bloody students on our street Here they come slumming once again Our Eponine would kiss their feet She never had a scrap of brain MARIUS Hey, Eponine, what's up today? I haven't seen you much about. Eponine: Here you can always catch me in. Marius: Mind the police don't catch you out! EPONINE 'Ere, wotcher do with all them books? I could have been a student too! Don't judge a girl on how she looks. I know a lot of things, I do! MARIUS Poor Eponine, the things you know You wouldn't find in books like these. EPONINE I like the way you grow your hair MARIUS I like the way you always tease EPONINE Little he knows! Little he sees! (Valjean arrives with Cosette, now grown up) MME. THENARDIER Here's the old boy. Stay on the job and watch out for the law. EPONINE(to Marius) Stay out of this. MARIUS But Eponine... EPONINE You'll be in trouble here It's not your concern You'll be in the clear (She pushes Marius away) MARIUS Who is that man? EPONINE Leave me alone! MARIUS Why is he here? Hey, Eponine! (He tries to follow her, and bumps into Cosette) I didn't see you there, forgive me. THENARDIER Please m'sieur, come this way Here's a child that ain't eaten today. Save a life, spare a sou God rewards all the good that you do. Wait a bit. Know that face. Ain't the world a remarkable place? Men like me don't forget You're the bastard who borrowed Cosette! (Thenardier grabs Valjean and rips open his shirt, revealing the number on his chest) VALJEAN What is this? Are you mad? No, Monsieur, you don't know what you do! THENARDIER You know me, you know me. I'm a con, just like you. EPONINE It's the police! Disappear! Run for it! It's Javert! -------------------------------------------------------- - Javert's Intervention Lyrics (Javert and his constables break up the fight. Valjean picks himself up and looks for Cosette, who is with Marius) JAVERT Another brawl in the square Another stink in the air! Was there a witness to this? (Marius steps forward) Well, let him speak to Javert! M'sieur, the streets are not safe, But let these vermin beware We'll see that justice is done! Look upon this fine collection Crawled from underneath a stone This swarm of worms and maggots Could have picked you to the bone! I know this man over here I know his name and his trade And on your witness, M'sieur, We'll see him suitably paid. (Valjean and Cosette have disappeared) But where's the gentleman gone? And why on earth did he run? (Marius runs off to find Cosette) THENARDIER You will have a job to catch him He's the one you should arrest No more bourgeois when you scratch him Than that brand upon his chest! (The constables search for Valjean) JAVERT Could it be he's some old jailbird That the tide now washes in Heard my name and started running Had the brand upon his skin And the girl who stood beside him When I turned they both had gone Could he be the man I've hunted? Could it be he's Jean Valjean? THENARDIER In the absence of a victim, Dear Inspector, may I go? And remember when you've nicked him, It was me who told you so! JAVERT Let the old man keep on running I will run him off his feet! Everyone about your business! Clear this garbage off the street! ドキドキするじゃない・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(1)
『レ・ミゼラブル』を理解する為の・・・・日本語訳詩と英語の歌詞 15.下を見ろ Look Down Lyrics15.下を見ろ 「1832年、ひとが溢れ、ごみごみしたパリの通り。乞食、いたずら小僧、娼婦、学生などの姿」「乞食」 下を見ろ、足元の乞食を見ろ 下を見ろ、できるならわずかの慈悲を示せ 下を見ろ、通りが掃除されるのを見ろ 下を見ろ、下を見ろ 仲間を見ろ 「ガヴローシュ」 こんにちは、ガヴローシュです これらは私の仲間です。これは私の袖章です 見るほどでもないですが、おしゃれではありませんので あなたがまぐれ当たりで声を上げるほどでもない これが私の学校で、高級社会です これは聖ミチェルの貧民窟にあります 私たちはつつましいパンの差し入れで生活しています 歯には結構答えますが、でもかまうもんですか あなたが貧乏なら あなたが自由なら 私に続け!私に続け! 「乞食」 下を見ろ、できるならわずかの慈悲を示せ 下を見ろ、下を見ろ、仲間を見ろ 「年寄り女の乞食がブスの娼婦を見つける」 「年寄り女の乞食」 何を考えているの? ぶらぶらして もしこの界隈がはじめてなら 知ることはたくさんあるよ 「若い娼婦」 聞いて、おばさん キチガイばあさん 最低のお客をあげるから お礼に面白いものくれよ 「年寄り女の乞食」 あなたがくれるものは知っている 彼らに、梅毒をあげな あんたの毒を撒き散らせ 彼らが棺おけに入るまで 「ぽん引き」 ほっとけよ 行けよ、マデレーネ 彼女はいかれてるんだ 脳の隋まで 「乞食」 いつ終わるの? いつまともな暮らしができるの? なにか起きなくては なにか与えなくては 来るぞ、来るぞ、来るぞ 来るぞ、来るぞ、来るぞ 「アンジョルラス」 土地のリーダはどこにいる? このショーを取り仕切る達人はどこにいる? 「マリウス」 ただ一人 - それはラマルク (彼は)ここの下層階級の人々のために話す (ラマルク:ラマルク将軍はナポレオン軍の名将。ナポレオン没後亡命したが、1828年帰国。共和派の政治家として名望が高かった) 「乞食」 ごらん、子供が食べられている 私たちを助けて 何かパンの皮に替わるものをください 神様 「腕白小僧」 国王の聖なる名において 「乞食」 彼に名において、彼に名において、彼に名において 「マリウス」 ラマルクは病気で、急速に弱っている 皆、1週間も持たないと言っている 「アンジョルラス」 大地の怒りの声で 判決の日までどれ位? 太った奴を倒すまでどれ位? バリケードが建つまでどれ位? 「ガヴローシュ」 テナルディエを見ろよ 彼の家族は金儲けに熱心だ 軽食堂がつぶれると 豚の切れ端など間違いなく 根こそぎかっぱらう のらくら者 娘まで加わって エポーニ、彼女は自分のしていることがわかっている まだ子供だが、恐ろしくもなく 助けてやろうか? 厄介者じゃない 長生きしなきゃ 長生きしなきゃ 「乞食」 下を見ろ、できるならわずかの慈悲を示せ 下を見ろ、下を見ろ、仲間を見ろ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 15. Look Down Lyrics 1832. The teeming, squalid streets of Paris. Beggars, urchins, prostitutes, students, etc. BEGGARS Look down and see the beggars at your feet Look down and show some mercy if you can Look down and see the sweepings of the street Look down, look down, Upon your fellow man! GAVROCHE 'Ow do you do? My name's Gavroche. These are my people. Here's my patch. Not much to look at, nothing posh Nothing that you'd call up to scratch. This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michele We live on crumbs of humble piety Tough on the teeth, but what the hell! Think you're poor? Think you're free? Follow me! Follow me! BEGGARS Look down and show some mercy if you can Look down, look down, upon your fellow man! (An old beggar woman finds a young prostitute occupying her pitch) OLD BEGGAR WOMAN What you think yer at? Hanging round me pitch? If you're new around here, girl You've got a lot to learn! YOUNG PROSTITUTE Listen you old bat... Crazy bloody witch... 'Least I give me customers Some pleasure in return! OLD BEGGAR WOMAN I know what you give! Give 'em all the pox! Spread around your poison Till they end up in a box. PIMP Leave the poor old cow, Move it, Madeleine. She used to be no better Till the clap got to her brain. BEGGARS When's it gonna end? When we gonna live? Something's gotta happen now or Something's gonna give It'll come, it'll come, it'll come It'll come, it'll come, it'll come ENJOLRAS Where the leaders of the land? Where are the swells who run this show? MARIUS Only one man - and that's Lamarque Speaks for these people here below. BEGGARS See our children fed Help us in our shame Something for a crust of bread In Holy Jesus' name URCHIN In the Lord's Holy name. BEGGARS In his name, in his name, in his name... MARIUS Lamarque is ill and fading fast! Won't last the week out, so they say. ENJOLRAS With all the anger in the land How long before the judgement day? Before we cut the fat ones down to size? Before the barricades arise? GAVROCHE Watch out for old Thenardier All of his family's on the make Once ran a hash-house down the way Bit of a swine and no mistake He's got a gang The bleeding layabout Even his daughter does her share That's Eponine, she knows her way about Only a kid, but hard to scare Do we care? Not a cuss Long live us. Long live us! BEGGARS Look down and show some mercy if you can Look down, look down upon your fellow man! パリ最下層の人たちに・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(1)
「レ・ミゼラブル」の映画を観る前の参考になれば・・・・(^0^)♪14番目の歌詞です・・・日本語訳詩の後に「英語」で歌ってみましょうか? 14.テナルディエのワルツ 「テナルディエ」 何をしていいやら。なんと言っていいやら 我々の宝物をさらっていくのですか? 宝石を、パールを ルビーの向こうにいるのは我々の幼い子供です 借金のことはなんと言っていいやら コゼットのことで値段をつけて言い合うのはやめましょう いとしのファンテーヌは亡くなってしまった 彼女の子供に最善を尽くしたかですって? パンを分け合い、骨を分け合い わが子のように扱いました わが子のようにね 「バルジャン」 あなたの気持ちは信用できます わたしがそれを消しましょう かれ(私)がそれを払います 安売りや骨や意地汚い話はやめて さあ、同意されたと考えてお言いですか? 「テナルディエ婦人」 それは少し高いですよ 彼女があまり病気をしなかったら 少しでいいのですが、お金もかかりませんし 治療代は高いです 我々がお金を出ししぶったのではなく 手に余るほどかかったのです 「テナルディエ夫妻」 もうひとつ、小額の借金が 油断のならない人もいます(暗にコゼットがこそ泥をしていたといいたい) 怒ってはいませんが、それも加味してください あなたの意図は正しくないですか(意に反していましたか) 「バルジャン」 もう沢山です。金額です これまでのご苦労に対して1500フランです・・・・・・・・・(現レートで22万5000円) コゼット来なさい。さいならを言いなさい もっとやさしい空を探しに行こう コゼットのために皆さんありがとう このことはすぐ忘れるでしょう 「バルジャンとコゼットは宿を後にする」 コゼット来なさい これからは、いつも一緒だからね 私が行くところには、お前がいる 「コゼット」 そこには子供たちやお城がありますか? 「バルジャン」 もちろんだよ、コゼット。本当に お城が君を待っているよ 「バルジャンとコゼット」 ラララ....... ・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.M. & Mme. Thenardie - The Thenardier Waltz of Lyrics THENARDIER What to do? What to say? Shall you carry our treasure away? What a gem! What a pearl! Beyond rubies is our little girl! How can we speak of debt? Let's not haggle for darling Cosette! Dear Fantine, gone to rest... Have we done for her child what is best? Shared our bread. Shared each bone. Treated her like she's one of our own! Like our own, Monsieur! VALJEAN Your feelings do you credit, sir And I will ease the parting blow He pays them. Let us not talk of bargains or bones or greed Now, may I say, we are agreed? MME. THENARDIER That would quite fit the bill If she hadn't so often been ill Little dear, cost us dear Medicines are expensive, M'sieur Not that we begrudged a sou It's no more than we Christians must do! M. & MME. THENARDIER One thing more, one small doubt There are treacherous people about No offense. Please reflect. Your intentions may not be correct? VALJEAN No more words. Here's your price. Fifteen hundred for your sacrifice. Come, Cosette, say goodbye Let us seek out some friendlier sky. Thank you both for Cosette It won't take you too long to forget. (Valjean and Cosette leave the inn) Come, Cosette, come, my dear From now on I will always be here Where I go, you will be. YOUNG COSETTE Will there be children and castles to see? VALJEAN Yes, Cosette, yes, it's true. There's a castle just waiting for you. VALJEAN & YOUNG COSETTE La la la la la... ジャンバルジャンの父。コゼットは娘に・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
「レ・ミゼラブル」・・・ここは、なかなか良いシーンですね(^-^)V13.安売り 「バルジャンとコゼットは手を取り合って宿屋に来る」 「バルジャン」 彼女が森で迷っているのを発見しました 彼女はかわいそうに森で影に怯えていました 私はここへ彼女を助けにきました あなたが納得する額で、彼女の借金はお返しします コゼットを連れ出すために これは私の義務です 私はそれを約束しました というのは、私はある人に盲目でした(ファンテーンのことをさしている) 私は私の前になにがあるかわかりませんでした(コゼットのことをさす) 今、彼女の母は亡くなりました ファンテーンの苦労も終わったのです 私はここで彼女の声で話します 私はここで彼女の代わりに立っています 今日から、これからも 「テナルディエ婦人」 コートを取りましょう 「バルジャン」 コゼットは私の保護の下でこれから生活します 「テナルディエ」 よくいらっしゃいました 「バルジャン」 私はお辞儀の習慣をやめます 「テナルディエ」 グラスをお取りください 「テナルディエ婦人」 椅子をどうぞ 「バルジャン」 彼女にはこれからは父親がいるのです ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・ 13. The Bargain Lyrics (Valjean and Young Cosette, hand-in-hand, approach the now empty inn, singing. They arrive at the inn) VALJEAN I found her wandering in the wood This little child, I found her trembling in the shadows And I am here to help Cosette And I will settle any debt you may think proper I will pay what I must pay To take Cosette away. There is a duty I must heed, There is a promise I have made For I was blind to one in need I did not see what stood before me Now her mother is with God Fantine's suffering is over And I speak here with her voice And I stand here in her place And from this day and evermore MME. THENARDIER Let me have your coat, M'sieur VALJEAN Cosette shall live in my protection THENARDIER You are very welcome here VALJEAN I will not forsake my vow THENARDIER Take a glass MME. THENARDIER Take a chair VALJEAN Cosette shall have a father now! ジャンバルジャン!だまされたら駄目よ・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
「レ・ミゼラブル」の12番目の歌詞です。日本語の訳詩は、前回のブログで見てね♪子ども「コゼット」を働かせる悪者の宿屋の夫婦は・・・・しかし笑えるこの歌♪12. Master Of The House Lyrics DRINKER THREE Come on you old pest DRINKER TWO Fetch a bottle of your best DRINKER ONE What's the nectar of the day? (Thenardier enters with a flask of wine) THENARDIER Here, try this lot Guaranteed to hit the spot Or I'm not Thenardier DRINKERS Gissa glass a rum Landlord, over here! THENARDIER Right away, you scum (to himself) Right away, m'sieur (to customer) DINER ONE God this place has gone to hell DINER TWO So you tell me every year DRINKER SIX Mine host Thenardier He was there so they say, At the field of Waterloo DRINKER SEVEN Got there, it's true When the fight was all through DRINKER ONE But he knew just what to do Crawling through the mud So I've heard it said Picking through the pockets Of the English dead DRINKER EIGHT He made a tidy score From the spoils of war THENARDIER My band of soaks My den of dissolutes My dirty jokes, my always pissed as newts. My sons of whores Spent their lives in my inn Homing pigeons homing in They fly through my doors And their money's as good as yours DINER ONE Ain't got a clue What he put in this stew Must have scraped it off the street DINER TWO God what a wine! Chateau Neuf de Turpentine Must have pressed it with his feet DRINKERS Landlord over here! Where's the bloody man? One more for the road! Thenardier, one more slug o' gin. GIRL Just one more, or my old man is gonna do me in. (Thenardier greets a new customer) THENARDIER Welcome, M'sieur Sit yourself down And meet the best Innkeeper in town As for the rest, All of 'em crooks Rooking their guests And cooking the books. Seldom do you see Honest men like me A gent of good intent Who's content to be Master of the house Doling out the charm Ready with a handshake And an open palm Tells a saucy tale Makes a little stir Customers appreciate a bon-viveur Glad to do a friend a favor Doesn't cost me to be nice But nothing gets you nothing Everything has got a little price! Master of the house Keeper of the zoo Ready to relieve 'em Of a sou or two Watering the wine Making up the weight Pickin' up their knick-knacks When they can't see straight Everybody loves a landlord Everybody's bosom friend I do whatever pleases Jesus! Won't I bleed 'em in the end! THENARDIER & CHORUS Master of the house Quick to catch yer eye Never wants a passerby To pass him by Servant to the poor Butler to the great Comforter, philosopher, And lifelong mate! Everybody's boon companion Everybody's chaperone THENARDIER But lock up your valises Jesus! Won't I skin you to the bone! (To another new customer) THENARDIER Enter M'sieur Lay down your load Unlace your boots And rest from the road (Taking his bag) This weighs a ton Travel's a curse But here we strive To lighten your purse Here the goose is cooked Here the fat is fried And nothing's overlooked Till I'm satisfied... Food beyond compare Food beyond belief Mix it in a mincer And pretend it's beef Kidney of a horse Liver of a cat Filling up the sausages With this and that Residents are more than welcome Bridal suite is occupied Reasonable charges Plus some little extras on the side! Charge 'em for the lice Extra for the mice Two percent for looking in the mirror twice Here a little slice There a little cut Three percent for sleeping with the window shut When it comes to fixing prices There are a lot of tricks he knows How it all increases All those bits and pieces Jesus! It's amazing how it grows! THENARDIER AND CHORUS Master of the house Quick to catch yer eye Never wants a passerby To pass him by Servant to the poor Butler to the great Comforter, philosopher, And lifelong mate! Everybody's boon companion Gives 'em everything he's got THENARDIER Dirty bunch of geezers Jesus! What a sorry little lot! MME. THENARDIER I used to dream That I would meet a prince But God Almighty, Have you seen what's happened since? `Master of the house?' Isn't worth me spit! `Comforter, philosopher' - and lifelong shit! Cunning little brain Regular Voltaire Thinks he's quite a lover But there's not much there What a cruel trick of nature Landed me with such a louse God knows how I've lasted Living with this bastard in the house! THENARDIER & CHORUS Master of the house. MME. THENARDIER Master and a half! THENARDIER & CHORUS Comforter, philosopher MME. THENARDIER Ah, don't make me laugh! THENARDIER & CHORUS Servant to the poor. Butler to the great. MME. THENARDIER Hypocrite and toady and inebriate! THENARDIER & CHORUS Everybody bless the landlord! Everybody bless his spouse! THENARDIER Everybody raise a glass MME. THENARDIER Raise it up the master's arse. ALL Everybody raise a glass to the master of the house! こんな酒場にも・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
12.家の主人 - 悪党 テナルディエ夫妻の紹介 「酔っ払い3」 そこの厄介者来いよ 「酔っ払い2」 うまい酒をもってこい 「酔っ払い1」 今日の美酒はなんだい? 「テナルディエがワインのフラスコをもって入ってくる」 「テナルディエ」 これを飲んでください 自慢の品です さもなくば、商売はやっておれません (テナルディエではない) 「酔っ払い」 ラム酒のグラスです ご主人、ここへ来ませんか! 「テナルディエ」 すぐ行きます すぐ行きます 「酔っ払い1」 神様、この場所は地獄へいきました(そう思えるくらいここは天国で、いい気分) 「酔っ払い2」 いつも同じことを言っている 「酔っ払い6」 私のホストのテナルディエさん かれは皆が言うには 彼はウオータール(イギリスの)にいたそうです 「酔っ払い7」 確かに 戦いが終わったときに 「酔っ払い1」 彼はなすべきことを知っていた 泥の上を這い 聞いたよ 英国軍の死体のポケットを あさっていたって 「酔っ払い8」 彼はしっかり採点した(泥棒をした) 戦争の犠牲者から 「テナルディエ」 大酒飲みたちよ、 ここは放蕩者の巣だ 汚い冗談だが、俺はおしっこがうまくできない(商売下手)んだ 私の娼婦の息子たちは この宿で暮らすんだ 家に帰る鳩はやってきて このドアから飛んでいく やつらがおいて行く金は皆と同様にいいもんだ 「酔っ払い1」 情報はないのか? 何を彼がこの酒宴に入れるかは 通りでスクラップになったに違いない 「酔っ払い2」 神様、なんというワインでしょう Chateau Neuf de Turpentineか 神様にも捧げた代物かも 「酔っ払い」 ご主人、こちらへ ブラディー男(強盗)はどこだ? もう一杯 テナルディエ、もう一杯もってこい 「女」 もう一杯、さもないとこの人は私にかまいそう 「テナルディエは新しいお客に挨拶をする」 「テナルディエ」 いらっしゃいませ お座りください ごゆっくり 私は宿屋の主人ですが ご宿泊ですが 奴らは全て悪党です お客を全てだまします 帳簿もごまかします めったにはありませんが 私のような善良な人間は 善良な紳士は 中身も善良な 宿の主人は 魅力を出し いつでも拍手できる状態です 開いた手のひらは 快活な話を語り 少し人を奮起させます お客はそれを感謝します お客の好みに合わせることは喜びとするところです お金のかからないことはすばらしいことです(サービスには元手はいらない) しかし、ただではなにもあげられません 全て多少の値段が付きます 宿の主人は 動物園の管理人 いつでも彼らを解放できる準備ができている 1,2匹の中から ワインを注ぎながら 重さを増しながら たまたまを持ち上げて やつらがホモの場合は 皆、宿の主人が好きです 皆、親しい友達です 私はなんでも喜びます 神様、彼らに危害は加えません 「テナルディエとコーラス」 宿の主人は 人に目をつけるのが早い 通りがかりの人は好きでない 召使が彼に渡し 貧乏にするのがすき 執事から偉大な慰め人、哲学者 そして生涯にわたる主人 みんなの友達 みんなの付添い人 「テナルディエ」 しかしあなたのかばんの鍵はかけなさい 神様、私は身をはいで骨にしたくないので 「別の客が来る」 「テナルディエ」 お入りください 横になりなさい 靴を脱いで 疲れを取ってください 「バッグをとり」 これは重い 旅行者ののろい しかしここで私たちは あなたの財布を軽くして上げましょう ここではアヒルは料理され ここではその太った肉はフライにされ 何も見渡すことができない 私が満足するまで (客の想像以上に金を取り上げる) 食べ物は比べられず 食べ物は信じられず それは混ぜられ 牛のつもりが 馬の腎臓であり 猫の肝臓であり ソーセージにして これやあれと一緒にして お泊りのお客は大歓迎 新婚部屋は満員です 妥当なお値段で 追加料金もわずか 米には料金をとり ねずみには追加料金を(しゃれ) 鏡を二度見たら2% ここで少し騙し取り あそこで少し騙し取り 窓を閉めて寝たら3% 固定料金の時は 沢山のトリックがある どのようにして値段がつりあがるか 皆少しずつ跳ね上げる 神様、ちりも積もれば山になる! 「テナルディエとコーラス」 宿の主人は 人に目をつけるのが早い 通りがかりの人は好きでない 召使が彼に渡し 貧乏にするのがすき 執事から偉大な慰め人、哲学者 そして生涯にわたる主人 みんなの友達 みんなの付添い人 「テナルディエ」 汚い変人の集まり 神様、何と狭いところで申し訳ないことか 「テナルディエ婦人」 私はよく夢見たの いつか王子様に会うことを しかし、全能なる神様 実際にそれが起こったのを見ましたか? "宿の主人" は唾ほどの価値もない 慰め人、哲学者 生涯のくそ野郎 ずるがしこい だだの男 (王子様ではない) 彼を恋人と思えば それほどでもない人 何と残忍な性格を持っていることか 私にシラミをよこして 神様はご存知、いかに私が生きているか この悪党と同じ家に住んでいることを 「テナルディエとコーラス」 宿の主人 「テナルディエ婦人」 主人で半端者! 「テナルディエとコーラス」 慰め人、哲学者 「テナルディエ婦人」 笑わせないでよ 「テナルディエとコーラス」 貧しき人の下僕、偉大なる執事 「テナルディエ婦人」 偽善者、ごますり、有頂天もの 「テナルディエとコーラス」 皆、宿の主人をほめる 皆、宿の配偶者をほめる 「テナルディエ」 皆、グラスを挙げて 「テナルディエ婦人」 皆、主人のお尻にグラスを挙げて 「皆、宿の主人のため、グラスを挙げる」 英語の訳詩は・・・次回に後半にも出て来るこの歌にも・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.12
コメント(0)
いよいよ・・・むっちゃ~ぁカワイイ(^-^)コゼットが登場して歌います♪ まるでシンデレラみたいに!?11.雲の上のお城 「若いコゼットは雑用(しんきくさい仕事)として、モンテフアメールのテナルディエの経営する田舎宿で働いている」 「若いコゼット」 雲の上にお城がありました 夜寝ているときのそこへ行きたいのです 私が休むところがありますか? 私の雲の上にお城にではなくて(この宿の中に、彼女は休み場所がない) お持ちやでいっぱいの部屋がありました 男の子や女の子が沢山いました だれも大声を立てたり、怒鳴ったりせず 私の雲の上にお城にではなくて 白い着物を着た婦人がいました 私を抱きかかえ、子守唄を歌う 彼女は素敵で、肌はとても柔らかでした 彼女は「コゼット、愛しているよ」って言ってくれました 私はだれも迷わない場所を知っている 私はだれも泣かない場所を知っている 泣くことは全く許されていない 私の雲の上のお城では 助けてください。その声が聞こえます 掃除はまだ終わりそうにないし 床をこすり、磨く掃除が あっ、いけない。奥様だ! 「テナルディエ婦人」 ここにいるのは誰かね? かわいいお嬢さん また、いい娘ぶって 私を怒らせないほうがいいよ 私ににらまれないほうがいいよ 母親の送ってくる10フランぽっちで 何を買えるというの さぁ、桶をもって かわいいお嬢さん 井戸から水を汲んできなさい! 私たちはお前を大事に扱ってこなかった 今していることはなんてばかげているのだろう(安い仕送りで養っていること) 母親のように、娘のように、通りのかすったれ エポーニ、来なさい。見せてご覧 その新しい青い帽子は良く似合うよ お行儀が良くて 何を着ても似合う 神様にお礼を述べる、そんな娘たちがいる(自分の娘を賛美して) 一方、コゼットときたら いつまで泣いているんだい! 森にある井戸から水をくんでくるように話したろう! 「若いコゼット」 私を一人で外に行かせないで下さい 暗闇に一人で 「テナルディエ婦人」 おだまり、でないと怒るよ! 言われたとおりしなさい 二度といわないから 「若いエポーニはコゼットを突き出す。テナルディエは娘にお休みを言う。店は客で一杯」 ・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 11. Castle On A Cloud Lyrics [Young Cosette is working as a drudge in the Thenardier's inn at Montfermeil] [YOUNG COSETTE] There is a castle on a cloud, I like to go there in my sleep, Aren't any floors for me to sweep, Not in my castle on a cloud. There is a room that's full of toys, There are a hundred boys and girls, Nobody shouts or talks too loud, Not in my castle on a cloud. There is a lady all in white, Holds me and sings a lullaby, She's nice to see and she's soft to touch, She says "Cosette, I love you very much." I know a place where no one's lost, I know a place where no one cries, Crying at all is not allowed, Not in my castle on a cloud. Oh help! I think I hear them now, and I'm nowhere near finished sweeping and scrubbing and polishing the floor. Oh, it's her! It's Madame! [MME. THENARDIER] Now look who's here The little madam herself! Pretending once again she's been `so awfully good,' Better not let me catch you slacking Better not catch my eye! Ten rotten francs your mother sends me What is that going to buy? Now take that pail My little `Mademoiselle' And go and draw some water from the well! We should never have taken you in in the first place How stupid the things that we do! Like mother like daughter, the scum of the street. Eponine, come my dear, Eponine, let me see you You look very well in that new little blue hat There's some little girls who know how to behave And they know what to wear And I'm saying thank heaven for that. Still there Cosette? Your tears will do you no good! I told you fetch some water from the well in the wood! [YOUNG COSETTE] Please do not send me out alone Not in the darkness on my own! [MME. THENARDIER] Enough of that, or I'll forget to be nice! You heard me ask for something, And I never ask twice! [Young Eponine pushes Cosette out. Thenardier says good night to his daughter as the inn fills up for the evening] 憎まれ訳「宿屋の夫婦」にも・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
10.対立 「ジャベール」 バルジャン、ついに 我々はお互いに会えた(捕まえた) 市長、これからは あなたは別の鎖を身につけることになる 「バルジャン」 次の話をする前に 私に奴隷のようにまた鎖をかける前に 聞け!私には其の前にしなければならないことがある この女はかわいそうな子供を残したまま死んだ 中に入るのは私しかいない お願いだから3日の猶予をくれないか そうしたら私は戻ってくる。誓う そうしたら私は戻ってくる。 「ジァベール」 あんたは俺がキチガイだ思っているのか? あなたを何年間も探していた あなたのような人間は決して変わりはしない 特にあなたは 「バルジャン(それに答えて)」 信じて下さい 私には果たさなければならない約束があるのです あなたにはわかっていない 私が犯したのはパンを盗んだことだけです あなたは世間をわかっていない 私はそんなに命が長くない しかし、其の前にやらなければならない大義があるのです これだけお願いしてもダメですか(警告しますが) これまで私は力がありました それはまだ残っています 私のレースはまだ走っていない(これからです) 警告します、ジァベール これからは思いきってやることもない もしここであなたを殺さなければならないなら 私は大義を果たすのです(そのために必要ならあなたをも殺します) 「ジァベール」 わたしのような人間は決心が変わることはない あなたのような人間は決心が変わることはない ダメだ! 24601号 私の義務は法を守ること - あなたには何も権利はない わたしと一緒に来なさい、24601号 もう既に車輪は回っている ジャンバルジャンは今なんでもない 私に罪について語る以外は 人は全て罪に生まれ(旧約聖書のアダム・イブ) 人は全てそれを選ばざるをえない 私は牢獄の中で生まれ 私はあなたと同じにくずと一緒に生まれたのだ 私も側溝(普通の生まれではない)の生まれだ 「バルジャンは椅子を壊してその破片を持ちジァベールを脅す。ファンテーヌの法を向いて」 「バルジャン、ファンテーヌに向かって」 そしてこれが今晩あなたに誓ったことだ 「ジァベール、バルジャンに向かって」 もうあなたが隠れるところはない 「バルジャン」 あなたの子供は私が面倒を見ます 「ジァベール」 たとへどこえ逃げようとも 「バルジャン」 私は彼女を正しく養育する 「バルジャンとジァベール」 私は誓う、わたしがそこにいることを 「2人は格闘になり、ジァベールは打ちのめされ、バルジャンは逃げる」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・ 10. Javert & Valjean - Confrontation Lyrics [JAVERT] Valjean, at last, We see each other plain `M'sieur le Mayor,' You'll wear a different chain! [VALJEAN] Before you say another word, Javert Before you chain me up like a slave again Listen to me! There is something I must do. This woman leaves behind a suffering child. There is none but me who can intercede, In Mercy's name, three days are all I need. Then I'll return, I pledge my word. Then I'll return... [JAVERT] You must think me mad! I've hunted you across the years A man like you can never change A man such as you. [VALJEAN (in counterpoint)] Believe of me what you will There is a duty that I'm sworn to do You know nothing of my life All I did was steal some bread You know nothing of the world You would sooner see me dead But not before I see this justice done I am warning you Javert I'm a stronger man by far There is power in me yet My race is not yet run I am warning you Javert There is nothing I won't dare If I have to kill you here I'll do what must be done! [JAVERT (in counterpoint)] Men like me can never change Men like you can never change No, 24601 My duty's to the law - you have no Rights Come with me 24601 Now the wheel has turned around Jean Valjean is nothing now Dare you talk to me of crime And the price you had to pay Every man is born in sin Every man must choose his way You know nothing of Javert I was born inside a jail I was born with scum like you I am from the gutter too! [Valjean breaks a chair and threatens Javert with the broken piece. Turns to Fantine] [VALJEAN] [to Fantine] And this I swear to you tonight [JAVERT] [to Valjean] There is no place for you to hide [VALJEAN] Your child will live within my care [JAVERT] Wherever you may hide away [VALJEAN] And I will raise her to the light. [VALJEAN AND JAVERT] I swear to you, I will be there! [They fight, Javert is knocked out. Valjean escapes] ジャンバルジャン!早く逃げてっ・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
アン・ハサウェイの演じる・・・ファンテーヌは、娼婦に身を落とし病気で亡くなります(ここが悲しみの山場;;)9.ファンテーヌの死「ファンテーヌは病院のベッドに横たわっている。コゼットを思いうわ言を言いながら」 「ファンテーヌ」 コゼット、寒くなったよ コゼット、もう寝る時間よ 十分遊んだでしょう もうすぐ夜になりますよ コゼットこちらへおいで、明かりも消えるよ 宵の星が出始めたのが見えるでしょう ここへ来て、私の腕で休んで 時間の経つのはなんて早いのでしょう 早く、もう合えないかも知れないから 聞こえないの?冬の風の音が (もう自分は死ぬ) 寒い闇がやってくるの しかし私は子守唄を歌って、朝になったら起こしてやるからね 「バルジャンがやってくる」 「バルジャン」 オー、ファンテーヌ、もう時間がない しかしファンテーヌ、私は一生誓う 「ファンテーヌ」 見てください、子供たちが遊んでいる場所を 「バルジャン」 もう静かに、静かにお休み 「ファンテーヌ」 私のコゼット 「バルジャン」 彼女のことは心配なく、私が守るから 「ファンテーヌ」 あの子を連れて行って 「バルジャン」 君の子供は何も欲しくない(君が生きること意外は) 「ファンテーヌ」 ありがとう、あなたは天国からいらしたのね 「バルジャン」 だれもコゼットに危害をくわえないよ 私が生きていいる限り 「ファンテーヌ」 手をとって、夜はさむくなりそう 「バルジャン」 私が暖めてあげよう 「ファンテーヌ」 子供をお願いします 「バルジャン」 大丈夫(嵐から安全な場所へつれていくから) 「ファンテーヌ」 神様、私が眠るまでそばにいてください そしてコゼットに愛しているといってください 私は目覚めたとき彼女に会うでしょう 「彼女は笑顔で亡くなった。そこへジャベールが到着する」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・ 9. Fantine's Death [Fantine is lying in a hospital bed, deliriously dreaming of her daughter Cosette] [FANTINE] Cosette, it's turned so cold Cosette, it's past your bedtime You've played the day away And soon it will be night. Come to me, Cosette, the light is fading Don't you see the evening star appearing? Come to me, and rest against my shoulder How fast the minutes fly away and every minute colder. Hurry near, another day is dying Don't you hear, the winter wind is crying? There's a darkness which comes without a warning But I will sing you lullabies and wake you in the morning. [Valjean enters] [VALJEAN] Oh, Fantine, our time is running out But Fantine, I swear this on my life [FANTINE] Look, M'sieur, where all the children play [VALJEAN] Be at peace, be at peace evermore. [FANTINE] My Cosette... [VALJEAN] Shall live in my protection [FANTINE] Take her now [VALJEAN] Your child will want for nothing [FANTINE] Good M'sieur, you come from God in Heaven. [VALJEAN] And none shall ever harm Cosette As long as I am living. [FANTINE] Take my hand. The night grows ever colder. [VALJEAN] Then I will keep you warm. [FANTINE] Take my child. I give her to your keeping. [VALJEAN] Take shelter from the storm [FANTINE] For God's sake, please stay till I am sleeping And tell Cosette I love her And I'll see her when I wake... [She dies with a smile. Javert arrives] 可哀そうなファンテーヌに・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
『レミゼラブル』の歌詞を日本語の訳詩と英語の歌詞をUPしています。映画を観る時の参考にして下さい(^0^)♪ Who Am I? 8.私は誰か? 「バルジャン」 彼は其の男を私ジャンバルジャンだと思っている 彼を人目みてそう知った 彼が発見したその見知らぬ者は 私の身代わりになるなら、チャンスだ どうして私が彼を助けなければならないのか どうしてそれ(この男が私の身代わりになる考え)を変える必要がある?(ない) ここに及んで 長い間悩んだのに もし私が(真実を)話せば、私は自分の有罪を認めることになる もし黙っていれば、永遠にその罪で悩む 私は数百人の労働者の主人である 彼らは私に望む(真実を話さないことを) どうしてそれを無視できようか 彼らはこれからどのようにして生きていくのだ もし私が自由でなかったら(逮捕されたら) もし私が(真実を)話せば、私は自分の有罪を認めることになる もし黙っていれば、永遠にその罪で悩む 私は誰か? 私はこの無実の男を罪に落としいれてもいいのか 彼の悲しみを知らないふりして わたしの身代わりのこの無実の男は わたしの変わりに判決を受ける 私は誰か? これからも私自身を隠し通せるだろうか? 昔の自分ではない振りをして 私が死ぬまで アリバイがあるだけで 私はうそを言わなければならない どうして私の知り合いに顔向けできようか(うそを言えば) 私自身にも 私の魂は神に属している 大分前に其の取引を神と行った 彼は絶望の中で私に希望を与えた 彼は生き続ける勇気を与えてくれた 「彼は裁判所に現れる」 私は誰かですって?私は誰かですって? 私は(皆さんが探している)ジャンバルジャンです 「彼はシャツを脱ぎ、胸の囚人番号の刺青を見せる」 ジャベール、あなたの目にくるいはなかった あの男は無罪だ 私は誰かですって? 囚人24601号だ! ・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・ 8. Who Am I? Lyrics [VALJEAN] He thinks that man is me He knew him at a glance! That stranger he has found This man could be my chance! Why should I save his hide? Why should I right this wrong When I have come so far And struggled for so long? If I speak, I am condemned. If I stay silent, I am damned! I am the master of hundreds of workers. They all look to me. How can I abandon them? How would they live If I am not free? If I speak, I am condemned. If I stay silent, I am damned! Who am I? Can I condemn this man to slavery Pretend I do not feel his agony This innocent who bears my face Who goes to judgement in my place Who am I? Can I conceal myself for evermore? Pretend I'm not the man I was before? And must my name until I die Be no more than an alibi? Must I lie? How can I ever face my fellow men? How can I ever face myself again? My soul belongs to God, I know I made that bargain long ago He gave me hope when hope was gone He gave me strength to journey on [He appears in front of the court] Who am I? Who am I? I am Jean Valjean! [He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed to his chest] And so Javert, you see it's true That man bears no more guilt than you! Who am I? 24601! 24601って言ったら駄目だから・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
7.転倒した荷馬車 「群集の一部が荷馬車が転倒したと告る。フォーシュヴァン爺さん が閉じ込められていると」 「声」 あれを見ろ! あれを見ろ! フォーシュヴァン爺さんだ! 近づくな!近づくな! 危ないぞ! 彼は車輪に挟まれた かわいそうに! 離れて!離れて! なすすべがない なすすべがない 「バリジゥアン」 いないか 彼を助けるものは? 私と一緒に肩を貸すものは 荷馬車の重さは? 「声」 彼に近づいてはいけません、市長 地獄のように重いです その老人は確かに死に掛けています あなたも巻き込まれ、死んでしまいます 「バルジャンは荷馬車を持ち上げようとする。彼らは何とかフォーシュヴァン爺さんを引っ張り出す」 「フォーシュヴァン爺さん」 市長様、ことばもございません あなたは神の使いです。あなたは聖人です 「ジャベールはバルジャンをわきに連れ出す」 「ジャベール」 これは本当だろうか? 私は今見たことを信じることができない あなたの年の男性が 今のあなたと同じ位力があるとは 記憶が呼び起こす あの男のことが思い出される 数年前 ある仮釈放許可書を破いた男を 彼は逃亡しました 許してください あなたのことではありません! 「バルジャン」 いやいいんだ 「ジャベール」 私はもう一人知っている あなたと同じことができる男を 彼が囚人労働者で有罪でした もう10年以上も逃亡しています しかし永遠に逃げることはできなかった 我々は彼の隠れ家を見つけた 彼は今日裁判所にやってくる もちろん、彼は罪を否定しているが 確かな証人もいる 彼は永遠に逃げ隠れできなかった できない、ジヤンバルジャンだって 「バルジャン」 あなたは其の男は罪を否定しているといいました 情状酌量の余地もないと その男は裁判にかけられようとしている 彼は無実を主張している 彼の刑を救うには? そこへ行くんだ、確かか 私があなたの探している男でないことは? 「ジャベール」 私はその泥棒を何年の知っている 私は彼を水火を辞さず追い続けている 確信するまで 彼の肌には焼き鏝のあとがある 彼はひれふし、かんねんする 今回は確かだ 「ジャベールは去り、バルジャンが一人残される」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・ 7 The Runaway Cart Lyrics [The crowd parts to reveal that the cart has crashed, trapping M. Fauchelevant.] Voices Look at that! Look at that! It's Monsieur Fauchelevant! Don't approach! Don't go near! At the risk of your life! He is caught by the wheel! Oh, the pitiful man. Stay away, turn away, There is nothing to do.. There is nothing to do.. Valjean Is there anyone here Who will rescue the man? Who will help me to shoulder The weight of the cart? Voices Don't go near him, Mr. Mayor The load is heavy as hell The old man's a goner for sure It'll kill you as well. [Valjean attempts to lift the cart. They manage to pull Fauchelevant clear.] Fauchelevant M'sieur le Mayor, I have no words You come from God, you are a saint. [Javert takes Valjean aside.] Javert Can this be true? I don't believe what I see! A man your age To be as strong as you are... A memory stirs.. You make me think of a man From years ago A man who broke his parole He disappeared Forgive me, Sir, I would not dare! Valjean Say what you must, don't leave it there. Javert I have only known one other Who can do what you have done He's a convict from the chain gang He's been ten years on the run But he couldn't run forever We have found his hideaway And he's just been re-arrested And he comes to court today. Of course he now denies it You'd expect that of a con But he couldn't run forever, No, not even Jean Valjean! Valjean You say this man denies it all And gives no sign of understanding or repentance? You say this man is going to trial And that's he's sure to be returned To serve his sentence? Come to that, can you be sure, That I am not your man? Javert I have known the thief for ages Tracked him down through thick and thin And to make the matter certain There's the brand upon his skin He will bend, he will break This time there is no mistake. [Javert leaves, Valjean is alone フォーシュヴァン爺さんは後に・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
6.ファンテーヌの逮捕 「洒落者 - なりのいい紳士」 新顔がいる。やってみたい おい、もっと近くに寄れよ。(お前を)買う前によく見たいんだ 普通の金額で、ちょっとだけ 「ファンチーヌ」 いやよ、だめ、だめ、放して 「洒落者」 それがやり口か。一銭も払うもんか 「ファンチーヌ」 要らないわよ 「洒落者」 お前は少し初心だ。小さな娼婦よ むかつく女だ 野菜売りの女の子と同じだ お客は買う前に見るもんだよ 娼婦は「はい」とか「いいえ」とは言わないもんだ 売春婦はえり好みをするものじゃない そうじゃなくて、俺をダンスへ連れて行け 「彼は彼女を杖でたたき、彼女は爪で彼の顔を引っかき、血が出る」 「ファンチーヌ」 殺してやる、ばか者 やれるものならやってよ 娼婦だって相手がいやなら(悪いところへ行く) ねずみだって捕まえられない(軽蔑的な言い方) 「洒落者」 神かけて、お前はあとで後悔するぞ このねずみはお前に血を出させる。今に見ておけ! 必ず、困らせてやるから せつかくの気分をぶち壊し 金持ちの俺様を侮辱した罰として 「ファンチーヌ」 ごめんなさい。もうしませんから なんでもします 「洒落者」 誤るなら警察にしろ! 「ジャベールが憲兵を連れて入ってくる」 「ジャベール」 簡単にことのわけを話してくれ 誰が、何を、なぜ、どこで 彼にすべてを話させよう このジャベールに答えるように この娼婦とたちの悪い人間どものくもの巣の中で 一部始終を見たものはいないか? この善良な紳士に手を上げたのはだれだ このけんかの中身は? 「洒落者」 ジャベール、信じてください 公園を横切ろとしていたら この娼婦が襲ってきたんだ この傷がわかるでしょう 「ジャベール」 彼女がそれについては答えるだろう 君から全て聞き終わったら 紳士、これで安心だ 彼女は法廷で答えることになるだろう 「ファンチーヌ」 私には、私を必要としている子供がいます お願いです。彼女はまだ小さいのです 神様、ご慈悲を もしわたしが牢屋に行けば、彼女は死んでしまいます 「ジャベール」 そんな言い訳はなんども聞いたことがある 20年間毎日 もう説明は要らない 呼吸と涙を節約しろ(これ以上しゃべったり泣いても無駄だ) "誠実さを売り物にするのは神の前だけ"(俺には利かない。事実が全て) 「ファンチーヌは憲兵に逮捕されたとき、最後の失望の声を上げる。ジャンバルジャンが群集の中から駆けつける」 「バルジャン」 待ちたまえ、ジャベール 私はこの女の話を信じる 「ジャベール」 「バルジャン」 君は任務をはたした。彼女を放しなさい 彼女を医者に見せなけらければ、牢獄でなく 「ジャベール」 しかし市長! 「ファンチーヌ」 こんなことあるかしら 「バルジャン」 彼女はどこで死ぬのだろう 友達はいないのか? あなたにどこかで会ったことがある 何かできることは どうして嘆いているの こんなところで 「ファンチーヌ」 ばかにしないで 私がプライドを失うのは大変なのだから 自分の部下に私を首にしたくせに そう、あなたはそこにいて、わたしをどけただけ(首にした) 私は悪いことをしていないのに 「バルジャン」 それは本当か? 私のしたことは? 「ファンチーヌ」 私の娘は死にそうなの 「バルジャン」 まだ子供なのに? 「ファンチーヌ」 もし神がいたら 「バルジャン」 そのときそれを知っていたなら 「ファンチーヌ」 代わりに彼は私を死なせる 「バルジャン」 神の名において、私の仕事は始まった あなたを助けよう! 「ジャベール」 しかし、市長! 「バルジャン」 釈放するのだ! 「ジャベール」 しかし、市長! 「バルジャン」 釈放するのだ!市長の私の命令だ!! 「声」 見ろ! 荷車がスピードを出しすぎ転倒した ・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 6. Fantine & Valjean - Fantine's Arrest [BAMATABOIS-a well dressed gentleman] Here's something new. I think I'll give it a try. Come closer you! I like to see what I buy... The usual price, for just a slice of your pie [FANTINE] I don't want you. No, no, m'sieur, let me go. [BAMATABOIS] Is this a trick? I won't pay more! [FANTINE] No, not at all. [BAMATABOIS] You've got some nerve, you little whore You've got some gall. It's the same with a tart as it is with a grocer The customer sees what he gets in advance It's not for the whore to say `yes sir' or `no sir' It's not for the harlot to pick and to choose Or lead me to a dance! [He hits her with his stick, she claws at his face, drawing blood] [FANTINE] I'll kill you, you bastard, try any of that! Even a whore who has gone to the bad Won't be had by a rat! [BAMATABOIS] By Christ you'll pay for what you've done This rat will make you bleed, you'll see! I guarantee, I'll make you suffer For this disturbance of the peace For this insult to life and property! [FANTINE] I beg you, don't report me sir I'll do whatever you may want [BAMATABOIS] Make your excuse to the police! [Javert enters, accompanied by constables] [JAVERT] Tell me quickly what's the story Who saw what and why and where Let him give a full description Let him answer to Javert! In this nest of whores and vipers Let one speak who saw it all Who laid hands on this good man here? What's the substance of this brawl? [BAMATABOIS] Javert, would you believe it I was crossing from the park When this prostitute attacked me You can see she left her mark [JAVERT] She will answer for her actions When you make a full report You may rest assured, M'sieur, That she will answer to the court. [FANTINE] There's a child who sorely needs me Please M'sieur, she's but that high Holy God, is there no mercy? If I go to jail she'll die! [JAVERT] I have heard such protestations Every day for twenty years Let's have no more explanations Save your breath and save your tears `Honest work, just reward, That's the way to please the Lord.' [Fantine gives a last despairing cry as she is arrested by the constables. Valjean emerges from the crowd] [VALJEAN] A moment of your time, Javert I do believe this woman's tale [JAVERT] [VALJEAN] You've done your duty, let her be She needs a doctor, not a jail. [JAVERT] But M'sieur Mayor! [FANTINE] Can this be? [VALJEAN] Where will she end - This child without a friend? I've seen your face before Show me some way to help you How have you come to grief In a place such as this? [FANTINE] M'sieur, don't mock me now, I pray It's hard enough I've lost my pride You let your foreman send me away Yes, you were there, and turned aside I never did no wrong [VALJEAN] Is it true, what I have done? [FANTINE] My daughter's close to dying... [VALJEAN] To an innocent soul? [FANTINE] If there's a God above [VALJEAN] Had I only known then... [FANTINE] He'd let me die instead [VALJEAN] In His name my task has just begun I will see it done! [JAVERT] But M'sieur Mayor! [VALJEAN] I will see it done! [JAVERT] But M'sieur Mayor! [VALJEAN] I will see it done! [VOICES] Look out! It's a runaway cart! ここは辛いけど・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
『レ・ミゼラブル』日本語の訳詩・・・・次に英語の歌詞です。 5.かわいい淑女たち 娼婦たちの歌 「ここは波止場。船乗り、娼婦とお客、ポン引きなど。ファンチーヌが入ってくる」 「水夫1」 女の匂いがする 空気の匂いで分る ここで錨を下ろそう あの向こうの波止場で 「水夫2」 かわいい淑女のみなさん タバコの煙の中でも女の匂いがする 海上での7日間 やりたくてたまらなかった(女に飢えていた) 「水夫3」 かまたき水夫も一くべ欲しかった(コトバ遊びで、女に飢えていたと同義) 「女たち」 かわいい淑女のみなさん かもを待っている お客を待っている 夜だけ来るお客をね かわいい淑女のみなさん 準備は出来てる? 立ち上がったり、寝転んだりする あるいは、その他もろもろの 壁に向かって安売り価格が上がる(最後には言い値より高くとる) 「年増の女」 お嬢さん、こっちへ来て 身に着けている小道具見せて これは、なんてつまらないものなんだろう 「ファンチーヌ」 奥様、お売りします 「年増の女」 4フランだね 「ファンチーヌ」 そんなお金じゃこの鎖は買えない 「年増の女」 5フランだね。売る気ないの あとはあんた次第さ 「ファンチーヌ」 これは私の持っている全てなの 「年増の女」 それは私に関係ないこと 「ファンチーヌ」 「年増の女」 5フラン以上はだめ お嬢さん、お互いに生きなきゃね 「女たち」 かわいい淑女のみなさん 暗がりで待っている 濃厚なやつを それとも公園で簡単なやつを 「売春婦1」 長いの、短いの いつでもOK、ねえお兄さん 一年中やりたければ、少しお高くなるわ 「全員」 早くて、安く上げたければ、桟橋の下でどうぞ! 「しわくちゃ婆」 なんてきれいな髪なんだろう なんて素敵なもの(女性性器)をもっているんだろう それを持っていてよかったね。それは1サンチーム(貨幣)の価値があるよ、お嬢さん わたしゃ、ごっそりいただいちゃおう(男性性液) 「ファンチーヌ」 触らないで、ほっといて 「しわくちゃ婆」 値段を決めよう あり金全て、10フランあげよう 考えてみて 「ファンチーヌ」 それで借金が返せる 「しわくちゃ婆」 考えてみて 「ファンチーヌ」 どうしょうか?それで借金が返せる 10フランあればかわいそうなコゼットも救える 「水夫3」 かわいいお嬢さん 道端で一番早いのを 3分もなかった ことが済むまで(商売が終わるまで) 「水夫1」 かわいいお嬢さん 何を待っているの? そんなに悩まないで(調べ迷う) 娼婦になればいいのさ さあ、お嬢さん お嬢さんは、何のためにあるの?(男に抱かれるためでしょう) 「ファンチーヌは再び慌てて、彼女の長い髪を短く切る」 「ポン引き」 あの汚らわしい女を連れて来い。向こうにいるのは誰台? 「娼婦1」 あのスカートの短い娘は、髪を売った娘よ 「娼婦2」 彼女は子供がいて、彼女の全てを仕送りしてるの 「ポン引き」 知っていたかの知れない いつも男がいたのを かわいいお嬢さん、来て仲間にはいらない! かわいいお嬢さん 「娼婦1」 来なさいよ、やきもきさせないで あなたは他の皆と違って気位が高くない (あなたの)人生は山の谷に落ちてしまった(いまさらくよくよしても始まらない) 来なさいよ 「娼婦2」 寝てお金を稼ぐのよ 「ファンチーヌは水夫の一人と消える」 「娼婦1」 そうよ、彼にやらせるのよ(商品を持たせる) 「娼婦3」 そうそう、持っているもの全てみせるのよ! 「女たち」 年寄りでも、若いのでも、来たときは相手をするのよ 港のねずみ、横丁の猫、あらゆる種類の人間のカスども 貧乏人、金持ち、地主 見なさい、ズボンを脱げばみな同じ(決して気高くない) 全て、お金のためよ かわいいお嬢さん 歌のために行くのよ 沢山の男(多く声をかけられ)を相手にしてね しかし、(覚えておきな)彼らは長くとどまらなということを(飽きっぽいい) 「ファンチーヌ」 船長さん、いらっしゃい 靴をはいたままでいいから 着替える必要ないわ 好きなようにしていいわ 簡単にお金が手に入る ベッドに寝て 彼らが見たこともないようにして 私たちの頭にあるにくししみ(こんな女に誰がしたという) 彼らはもう既に死んだ人間とやっているとは 想わない!(女は頭では燃えていないということ) ・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・ 5. Lovely Ladies Lyrics [The docks. Sailors, whores and their customers, pimps, etc. Fantine wanders in] [SAILOR ONE] I smell women Smell 'em in the air Think I'll drop my anchor In that harbor over there [SAILOR TWO] Lovely ladies Smell 'em through the smoke Seven days at sea Can make you hungry for a poke [SAILOR THREE] Even stokers need a little stoke! [WOMEN] Lovely ladies Waiting for a bite Waiting for the customers Who only come at night Lovely ladies Ready for the call Standing up or lying down Or any way at all Bargain prices up against the wall [OLD WOMAN] Come here, my dear Let's see this trinket you wear This bagatelle... [FANTINE] Madame, I'll sell it to you... [OLD WOMAN] I'll give you four [FANTINE] That wouldn't pay for the chain! [OLD WOMAN] I'll give you five. You're far to eager to sell. It's up to you. [FANTINE] It's all I have [OLD WOMAN] That's not my fault [FANTINE] [OLD WOMAN] No more than five My dear, we all must stay alive! [WOMEN] Lovely ladies Waiting in the dark Ready for a thick one Or a quick one in the park [Whore 1] Long time short time Any time, my dear Cost a little extra if you want to take all year! [ALL] Quick and cheap is underneath the pier! [CRONE] What pretty hair! What pretty locks you got there What luck you got. It's worth a centime, my dear I'll take the lot [FANTINE] Don't touch me! Leave me alone! [CRONE] Let's make a price. I'll give you all of ten francs, Just think of that! [FANTINE] It pays a debt [CRONE] Just think of that [FANTINE] What can I do? It pays a debt. Ten francs may save my poor Cosette! [SAILOR THREE] Lovely lady! Fastest on the street Wasn't there three minutes She was back up on her feet [SAILOR ONE] Lovely lady! What yer waiting for? Doesn't take a lot of savvy Just to be a whore Come on, lady What's a lady for? [Fantine re-emerges, her long hair cut short] [PIMP] Give me the dirt, who's that bit over there? [WHORE ONE] A bit of skirt. She's the one sold her hair. [WHORE TWO] She's got a kid. Sends her all that she can [PIMP] I might have known There is always some man Lovely lady, come along and join us! Lovely lady! [WHORE ONE] Come on dearie, why all the fuss? You're no grander than the rest of us Life has dropped you at the bottom of the heap Join your sisters [WHORE TWO] Make money in your sleep! [Fantine goes off with one of the sailors] [WHORE ONE] That's right dearie, let him have the lot [WHORE THREE] That's right dearie, show him what you've got! [WOMEN] Old men, young men, take 'em as they come Harbor rats and alley cats and every kind of scum Poor men, rich men, leaders of the land See them with their trousers off they're never quite as grand All it takes is money in your hand! Lovely ladies Going for a song Got a lot of callers But they never stay for long [FANTINE] Come on, Captain, you can wear your shoes Don't it make a change To have a girl who can't refuse Easy money Lying on a bed Just as well they never see The hate that's in your head Don't they know they're making love To one already dead! 娼婦の役で(^0^)♪歌えば・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(1)
『レ・ミゼラブル』の歌詞 4.私は夢を見た I Dreamed A Dream Lyrics 『レ・ミゼラブル』劇中で・・・・私が一番好きな歌です(^0^)♪ CMでも、歌われていますね・・・・英語で・・・・歌ってみましょうhttp://video.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=I+dreamed+a+dream まず 日本語の訳詩・・・・その後に英語の歌詞が、つずきます(^0^)♪ 4.私は夢を見た ファンチーヌの絶望感の独白 男たちが親切な時代があった その声は優しく そのことばは人を誘うよう 愛が盲目であった時代があった(娘と自分を捨てた初恋の男を思い) 世界はひとつの歌で その歌は活気に満ちていた (しかし)全てがうまくいかなくなってしまった時代があった 私は過ぎ去った時代を夢に見る 高らかな希望を持ち、人生は生きるに値した時代 愛が不滅であった時代を夢に見る 神のご慈悲を受けられた時代を夢に見る 私は若く、怖いもの知らずであった 夢は作られ、費やされ、そして消えていった それはお金で買えるようなものではなかった 歌われない歌もなく、飲めないワインのない(それらの夢は何らかの形で現実化した) しかし夜に虎たちがやってきて 雷鳴のようなくすんだ声で 希望を引き裂き 夢を侮辱に変えた 彼は夏には私の傍で眠り 彼は私の毎日を終わりのない放浪の旅にした 彼は私の少年時代を大またで歩いた(彼のため青春を台無しにしてしまった) しかしそんなかれも秋が来たころには消えてしまった それでも私は彼がまた私のもとへ来ることを夢見る 残りの日々を共に過ごすため(今度こそはという期待を込めて) しかしその夢は実現性がない そして、絶えられないないほどの悪天候がやってくる 私は自分の将来の夢を見る 今自分が生きているような地獄とは異なる 今の暮らしとは全く異なるような 現実の人生は私が見た夢をことごとく殺してしまった ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 .I Dreamed A Dream Lyrics There was a time when men were kind, And their voices were soft, And their words inviting. There was a time when love was blind, And the world was a song, And the song was exciting. There was a time when it all went wrong... I dreamed a dream in time gone by, When hope was high and life, worth living. I dreamed that love would never die, I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid, And dreams were made and used and wasted. There was no ransom to be paid, No song unsung, no wine, untasted. But the tigers come at night, With their voices soft as thunder, As they tear your hope apart, And they turn your dream to shame. He slept a summer by my side, He filled my days with endless wonder... He took my childhood in his stride, But he was gone when autumn came! And still I dream he'll come to me, That we will live the years together, But there are dreams that cannot be, And there are storms we cannot weather! I had a dream my life would be So different from this hell I'm living, So different now from what it seemed... Now life has killed the dream I dreamed... 英語で泣きながら歌えば・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(1)
レ・ミゼラブル 英語の歌詞 3. At The End Of The Day Lyrics 日本語訳は・・・・・前回ブログでぽち。 3. At The End Of The Day Lyrics 「1823, Montreuil-sur-Mer.」 「Outside the factory owned by the Mayor,」 「Monsieur Madeleine (Jean Valjean in disguise).」 「THE POOR」 At the end of the day you're another day older And that's all you can say for the life of the poor It's a struggle, it's a war And there's nothing that anyone's giving One more day standing about, what is it for? One day less to be living. At the end of the day you're another day colder And the shirt on your back doesn't keep out the chill And the righteous hurry past They don't hear the little ones crying And the winter is coming on fast, ready to kill One day nearer to dying! At the end of the day there's another day dawning And the sun in the morning is waiting to rise Like the waves crash on the sand Like a storm that'll break any second There's a hunger in the land There's a reckoning still to be reckoned and There's gonna be hell to pay At the end of the day! 「The foreman and workers, including Fantine, emerge from the factory」 「FOREMAN」 At the end of the day you get nothing for nothing Sitting flat on your butt doesn't buy any bread 「WORKER ONE」 There are children back at home 「WORKERS ONE AND TWO」 And the children have got to be fed 「WORKER TWO」 And you're lucky to be in a job 「WOMAN」 And in a bed! 「WORKERS」 And we're counting our blessings! 「WOMAN TWO」 Have you seen how the foreman is fuming today? With his terrible breath and his wandering hands? 「WOMAN THREE」 It's because little Fantine won't give him his way 「WOMAN ONE」 Take a look at his trousers, you'll see where he stands! 「WOMAN FOUR」 And the boss, he never knows That the foreman is always in heat 「WOMAN THREE」 If Fantine doesn't look out Watch how she goes She'll be out on the street! 「WORKERS」 At the end of the day it's another day over With enough in your pocket to last for a week Pay the landlord, pay the shop Keep on grafting as long as you're able Keep on grafting till you drop Or it's back to the crumbs off the table You've got to pay your way At the end of the day! 「GIRL (Grabbing a letter from Fantine)」 And what have we here, little innocent sister? Come on Fantine, let's have all the news! 「Reading the letter」 Ooh..."Dear Fantine you must send us more money... Your child needs a doctor... There's no time to lose..." 「FANTINE」 Give that letter to me It is none of your business With a husband at home And a bit on the side! Is there anyone here Who can swear before God She has nothing to fear? She has nothing to hide? 「They fight over the letter. Valjean (M. Madeleine) rushes on to break up the squabble.」 「VALJEAN」 Will someone tear these two apart What is this fighting all about? This is a factory, not a circus! Now, come on ladies, settle down I run a business of repute I am the Mayor of this town 「To the foreman」 I look to you to sort this out And be as patient as you can- 「He goes back into the factory」 「FOREMAN」 Now someone say how this began! 「GIRL」 At the end of the day She's the one who began it! There's a kid that she's hiding In some little town There's a man she has to pay You can guess how she picks up the extra You can bet she's earning her keep Sleeping around And the boss wouldn't like it! 「FANTINE」 Yes it's true there's a child And the child is my daughter And her father abandoned us Leaving us flat Now she lives with an innkeeper man And his wife And I pay for the child What's the matter with that? 「WOMEN」 At the end of the day She'll be nothing but trouble And there's trouble for all When there's trouble for one! While we're earning our daily bread She's the one with her hands in the butter You must send the slut away Or we're all gonna end in the gutter And it's us who'll have to pay At the end of the day! 「FOREMAN」 I might have known the bitch could bite I might have known the cat had claws I might have guessed your little secret Ah yes, the virtuous Fantine Who keeps herself so pure and clean You'd be the cause I had no doubt Of any trouble hereabout You play a virgin in the light But need no urgin' in the night. 「GIRL」 She's been laughing at you While she's having her men 「WOMEN」 She'll be nothing but trouble again and again 「WOMAN」 You must sack her today 「WORKERS」 Sack the girl today! 「FOREMAN」 Right my girl. On your way! 英語でも・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(4)
レ・ミゼラブル の歌詞です・・・3番の日本語訳です。英語は、次回でUPします(^-^)♪ 3.日の終わりに ファンチーヌの受難 「1823年、モントルイユ・シュールメール」 「市長所有の工場の外で」 「マドレーヌ市長(ジァンバルジャンの偽装名)」 「貧乏人たち」 日の終わりに、あなたは1日分年をとる それがあなたが貧乏人に対して言える全てである(1日分年をとる以外何もない) それは闘争であり、戦争である だれも何もくれやしない もう一日我慢して生きて、それが何のためだというのだ 生きているのが1日少ないことが、どうだというのだ(どうせ死ぬなら同じこと) 日の終わりに、あなたは1日余分に寒さを感じるだけ 背中のシャツは寒さを防げない 正義は過去へ逃げ(この世に正義なんてありはしない) 誰も虐げられた人が泣いているのを聞かない やがて冬が駆け足でやってきて、殺される準備ができる 死に1日近づく 日の終わりに、新たな日が始まる 朝日は昇るのを待ち 波が砂浜に打ち寄せるように 数秒間止む嵐のように 大地には飢えた者がおり 依然として酒場のつけが膨れ上がり それを払いきるのは地獄の沙汰である 日の終わりに 「監督と労働者、それにファンチーヌが工場から出てくる」 「監督」 日の終わりに、ただでは何も手に入らない べったり座り込んでもパンさえ買えない 監督:ファンチーヌが働いている職場の監督。原作では女の監督 当時、男と女は働く場所は別で、女工には女の監督がついた 「労働者1」 家には子供がいる 「労働者1& 2」 子供には食べさせなければならない 「労働者2」 あんたは仕事があって幸運 「女」 寝るベットの中で幸運(皮肉、つまり宿無しだって世の中にはいるので) 「労働者」 祝福される日が来るのを数えている(その日がくるのを待っている) 「女2」 今日、監督がかっかっときているのを見た? 荒い息づかいと手をぶらつかせて 「女3」 それはチビのファンチーヌがんこで譲らないから 「女1」 彼のズボンを見て、彼がどこに立っているかわかるから(ズボンの汚れをさす) 「女4」 ボス(工場長)にはそれがわからない 監督がかっかっと来ているのを 「女3」 もしファンチーヌを見張らなければ 彼女がどうするか見て 彼女は町の外に立っている(娼婦として) 「労働者」 日の終わりは、他の日の終わり 一週間生き延びるためのお金をポケットに入れて 家主に家賃を払い、店に借金を払い できるだけ長く悪事を働き 深みにはまるまで悪事を働き それともテーブルから落ちたパンくず(ちっぽけで惨めな存在)に戻るか 自分のしたことは自分で償わなくては 日の終わりに! 「少女(ファンチーヌから手紙を掴み取り)」 ここに持っているのは、小さな無邪気な妹さん?(声をかけている) ファンチーヌったら。全部読みましょう 「手紙を読む」 愛しのファンチーヌ、もっとお金を送ってください あなたの子供は医者にかからなければなりません もう時間がありません 「ファンチーヌ」 その手紙を私に返してよ あなたに関係ないでしょう ご主人と家にいるような、幸せなあなたには(彼女は夫に捨てられている) かまわないでよ 誰かいませんか? 神の前で誓える人が 彼女(ファンチーヌ)は何も恐れるものがない 彼女(ファンチーヌ)は何も隠すものがないと 「彼らは手紙に飛びついた。バルジャンは口論を停めに入った」 「バルジャン」 誰かこれ(手紙)を2つに破く者はいないか(けんかを止めさせる者は)? いったいどうしたと言うのだ ここは工場だぞ。サーカスじゃないんだ さあみんな落ち着いて 私は評判のよい経営者だ(それなのにその工場でこの騒ぎは困る) 「監督に」 これを君が解決することを期待する 出来るだけ忍耐強くね(注:この後、バルジャンに解決結果は知らされていない) 「彼は工場に戻る」 「監督」 そもそもことのはじめは! 「少女」 仕事の終わり間際 彼女が原因で始まったこと 何か隠している ある小さな町に 彼女が借金している男の人がいる 彼女がそのために余分なことをしているか想像つくでしょう(何をしているか) 彼女が稼いでいることが想像つくでしょう よく寝ているのよ(男の人と) ボスはそれが嫌いなの(そのようなことは許さないの) 「ファンチーヌ」 子供がいるのは本当よ その子は私の子供なの その子の父親は私たちを見捨てたの 私たちをアパートに置いたまま 今その子は旅館の経営者と一緒に住んでいる そして彼の妻と その子の養育費を払っているの それがどうしたというの? 「女たち」 日の終わりに(最後には) トラブルを起こす人として 彼女はみんなのお荷物以外の何者でもなくなるの 一人の問題で 私たちが食べる糧を稼いでいる間に 彼女はバターに手をつけるのよ(邪魔をする) そんなふしだらな女は追放しなくてはいけない さもないと皆ダメになる 結局その後始末は私たちがさせられる 日の終わりに(最後には) 「監督」 私はふしだら女が噛み付くのを知っていた 猫には爪があるのを(危険なものを潜在的に潜めている) あなたの秘密をうすうす感じていた そう、貞淑なファンチーヌ (いやみを込めて) 誰が彼女を潔癖にしておけるの 疑いもなく ここにある問題は全てあなたが原因 あなたは昼は処女ぶり(わいわい騒ぐが) 夜はおとなしい (一種のコトバ遊び) 「少女」 彼女あなたのことを笑っていたわ 男と寝ていたとき(悪口) 「女たち」 彼女は何度も問題を起こすだけよ 「女」 彼女を今日首にしないとだめよ 「労働者」 今日首にしろ! 「監督」 さあ、出て行きなさい! えええっ!首になって・・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.11
コメント(0)
レ・ミゼラブルの歌詞 2.「私は何をしたか?」 まず・・・日本語・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・次に英語で・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・2 .私は何をしたか? 新たな人生を目指すバルジャンの独白 「バルジャン」 私が何をしたのですか?(何も悪いことはしていない) やさしいイエス様、私が何をしたかですか? 夜泥棒をしました 犬のように逃げ走りました そして強盗に失敗しました 遅い時間でした なにも残っていない 暗闇での(自分の)泣き声以外 誰も聞いてくれない暗闇での(自分の)泣き声以外 今立っているここは、新しい出発の場所? もし別の道があれば、20年前に見失っていたことになる 私の人生は決して勝つことのない戦争だった 彼らは私に囚人番号と地獄のバルジャンをくれた 彼らは私を鎖で縛り、私を殺すため置き去りにした ただ一本のパンを盗んだという理由で それでも、私はなぜその男 (司祭)が気になるのか? わたしの魂に触れ、私に愛を教えたから? 彼は私を他の人のように(他の人と同じ真人間として)扱った 彼は私を信頼し 私を兄弟と呼んだ 彼は私が神の上にあることを切望した そんなことってあるだろうか? というのは私は世間を憎むようになった いまもなお、私をいつも憎んでいる世間を 目には目を 心を石にして(情に流されず) これが自分の生き方の全て これが私の知る全て 彼からの一言(確かに ジャンバルジャンが盗みを働いたという証言)で、 私は鞭の下に、拷問台の上に戻るであろう その代わり(盗みを働いたという証言)に彼は私に自由を与え 私はナイフで突き刺されたように、私の心に恥ずかしさを感じる 彼は私には魂があると言った どうしてそれが分るのだろうか? どんな魂が私の人生を動かしにやって来るのか? 他に(それを避ける)道はあるのか? 私は近づこうとしているが、挫折してしまう 夜(つらい日々)は終わろうとしている 私は空虚さをじっと見つめ 私の罪の渦巻きを 私は今世界から逃げ出そう ジャンバルジャンの世界から ジャンバルジャンは今はもういない 別の人生が始まらなければならない [彼は黄色い通行券を破る] ・・・・・・・・・・・・・英語 歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2 Valjean - What Have I Done? Lyrics [VALJEAN] What have I done? Sweet Jesus, what have I done? Become a thief in the night, Become a dog on the run And have I fallen so far, And is the hour so late That nothing remains but the cry of my hate, The cries in the dark that nobody hears, Here where I stand at the turning of the years? If there's another way to go I missed it twenty long years ago My life was a war that could never be won They gave me a number and murdered Valjean When they chained me and left me for dead Just for stealing a mouthful of bread Yet why did I allow that man To touch my soul and teach me love? He treated me like any other He gave me his trust He called me brother My life he claims for God above Can such things be? For I had come to hate the world This world that always hated me Take an eye for an eye! Turn your heart into stone! This is all I have lived for! This is all I have known! One word from him and I'd be back Beneath the lash, upon the rack Instead he offers me my freedom I feel my shame inside me like a knife He told me that I have a soul, How does he know? What spirit comes to move my life? Is there another way to go? I am reaching, but I fall And the night is closing in And I stare into the void To the whirlpool of my sin I'll escape now from the world From the world of Jean Valjean Jean Valjean is nothing now Another story must begin! [He tears up his yellow ticket-of-leave] Valjean is・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.10
コメント(0)
映画「レ・ミゼラブル」・・・たった1個のパンを盗んでしまい投獄されたジャンバルジャン! 残酷な労働をしいられてしまう・・・・これは、壮絶なダイエットの末の熱演です! 1 Prorogue 1815, Toulon. The Chain Gang, overseen by brutal warders, work in the sun[Chorus by PRISONERS]Look down, look downDon't look 'em in the eyeLook down, look down,You're here until you die[CONVICT ONE]The sun is strongIt's hot as hell below[PRISONER]Look down, look down,There's twenty years to go[CONVICT TWO]I've done no wrong!Sweet Jesus, hear my prayer![PRISONERS]Look down look down, Sweet Jesus doesn't care[CONVICT THREE]I know she'll wait,I know that she'll be true![PRISONERS]Look down, look down,They've all forgotten you[CONVICT FOUR]When I get free ya won't see meHere for dust![PRISONERS]Look down, look downDon't look 'em in the eye[CONVICT FIVE]How long, oh LordBefore you let me die?[PRISONERS]Look down, look down,You'll always be a slaveLook down, look down,You're standing in your grave[JAVERT]Now bring me prisoner 24601Your time is upAnd your parole's begunYou know what that means.[VALJEAN]Yes, it means I'm free.[JAVERT]No!It means you getYour yellow ticket-of-leaveYou are a thief[VALJEAN]I stole a loaf of bread.[JAVERT]You robbed a house.[VALJEAN]I broke a window pane.My sister's child was close to deathAnd we were starving.[JAVERT]You will starve againUnless you learn the meaning of the law.[VALJEAN]I know the meaning of those 19 yearsA slave of the law[JAVERT]Five years for what you didThe rest because you tried to runYes, 24601.[VALJEAN]My name is Jean Valjean[JAVERT]And I am JavertDo not forget my name!Do not forget me,24601.[PRISONERS]Look down, look downYou'll always be a slaveLook down, look downYou're standing in your grave. [VALJEAN]Freedom is mine. The earth is still.I feel the wind. I breathe again.And the sky clearsThe world is waking.Drink from the pool. How clean the taste.Never forget the years, the waste.Nor forgive themFor what they've done.They are the guilty - everyone.The day begins...And now lets seeWhat this new worldWill do for me![He finds work on a farm][FARMER]You'll have to goI'll pay you off for the dayCollect your bits and pieces thereAnd be on your way.[VALJEAN]You have given me halfWhat the other men get!This handful of tinWouldn't buy my sweat![LABORER]You broke the lawIt's there for people to seeWhy should you get the sameAs honest men like me?[VALJEAN]Now every door is closed to meAnother jail. Another key. Another chainFor when I come to any townThey check my papersAnd they find the mark of CainIn their eyes I see their fear`We do not want you here.'[He comes to an inn][INKEEPER'S WIFE]My rooms are fullAnd I've no supper to spareI'd like to help a strangerAll we want is to be fair[VALJEAN]I will pay in advanceI can sleep in a barnYou see how dark it isI'm not some kind of dog![INNKEEPER]You leave my houseOr feel the weight of my rodWe're law-abiding people hereThanks be to God.[They throw him out of the inn][VALJEAN]And now I know how freedom feelsThe jailer always at your heelsIt is the law!This piece of paper in my handThat makes me cursed throughout the landIt is the law!Like a curI walk the street,The dirt beneath their feet.[He sits down despairingly outside a house from which emerges the Bishop of Digne.][BISHOP]Come in, Sir, for you are weary,And the night is cold out there.Though our lives are very humbleWhat we have, we have to share.There is wine here to revive you.There is bread to make you strong,There's a bed to rest till morning,Rest from pain, and rest from wrong.[VALJEAN]He let me eat my fillI had the lion's shareThe silver in my handCost twice what I had earnedIn all those nineteen years -That lifetime of despairAnd yet he trusted me.The old fool trusted me -He'd done his bit of goodI played the grateful serfAnd thanked him like I shouldBut when the house was still,I got up in the night.Took the silverTook my flight![Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables][CONSTABLE ONE]Tell his reverence your story[CONSTABLE TWO]Let us see if he's impressed[CONSTABLE ONE]You were lodging here last night[CONSTABLE TWO]You were the honest Bishop's guest.[CONSTABLE ONE]And then, out of Christian goodness[CONSTABLE TWO]When he learned about your plight[CONSTABLE ONE]You maintain he made a present of this silver.[BISHOP]That is right.But my friend you left so earlySurely something slipped your mind[The bishop gives Valjean two silver candlesticks]You forgot I gave these alsoWould you leave the best behind?So, Messieurs, you may release himFor this man has spoken trueI commend you for your dutyAnd God's blessing go with you.[CONSTABLE leave. BISHOP addresses CONSTABLE]But remember this, my brotherSee in this some higher plan.You must use this precious silverTo become an honest man.By the witness of the martyrsBy the Passion and the BloodGod has raised you out of darknessI have brought your soul for God!Valjean is left alone.・・・・・・・日本語訳は、前回ブログで・・・・・・・どうぞ! Valjean is・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.10
コメント(0)
映画「レ・ミゼラブル」を理解するために・・・まず冒頭の歌詞♪・・・・日本語と英語で1. プロローグ 「バルジャンの司祭による救済」 映画の一番最初のシーン 舞台は1815年フランスのツーロン。 鎖で繋がれた囚人たちが残忍な看守(ラッセルクロゥ)に監視されながら、 照りつける太陽の下で働かされている。 まず・・・・・・・・・日本語訳で [囚人たちの合唱] 下を見てろ、下を見てろ 奴ら(看守たち)を見てはいけない 下を見てろ、下を見てろ お前たちは死ぬまでここに居るのさ [徒刑囚1] 太陽の照りつけはきつい まるで地獄のような暑さだ [囚人] 下を見てろ、下を見てろ ここを出るには20年かかる [徒刑囚2] 俺は悪いことは何一つしていない お優しいジーザス様、私の祈りを聞いてくれ [囚人たち] 下を見てろ、下を見てろ お優しいジーザス様は、(お前のことなんか) 気にかけてくれないよ [徒刑囚3] いや、ジーザス様は待って(自分が救いを求めるのを)いてくださる ジーザス様は真実のお人だ! [囚人たち] 下を見てろ、下を見てろ 皆お前のことなんか忘れてるよ [徒刑囚4] 私が自由になっても、あなたは私には会えないだろうよ(一生監獄にいるから) ほら、ここに(死んで)土に帰るものがあるよ [囚人たち] 下を見てろ、下を見てろ 奴らを見てはいけない [徒刑囚5] 主よ、死なせていただくまで あとどれ位かかりますか? [囚人たち] 下を見てろ、下を見てろ お前たちはいつも奴隷さ 下を見てろ、下を見てろ お前たちは自分の墓の上に立っている(いずれ死ぬ運命にある) [ジャベール(看守)] さあ、囚人24601号をつれて来い お前の牢屋にいる時間は終わった お前は仮釈放になったのだ それが何を意味するか分るだろう? (これからは前科者として新たな試練がまっているということ) [バルジャン(主人公)] はい、それは私はもはや自由だということです [ジャベール(看守)] いや違う! それは、お前は黄色い通行券を手にしたと言うことだ。 貴さまは泥棒だ。 参考:黄色い通行券は当時の警察制度で前科者などの危険人物が、職務質問などに答えるためにもたされたもの [バルジャン(主人公)] 私は一本のパン(フランスパン)を盗みました [ジャベール(看守)] お前は一軒の家を襲った [バルジャン(主人公)] 私はガラス張りの(パンの)ショウウインドウを壊しました 私の姉の子供が死にかけていました 私たちは餓死寸前でした [ジャベール(看守)] お前はまた飢えに苦しむのだ もしお前が法律の意味(罪人は罰せられる)を知らなければ [バルジャン(主人公)] あの(刑に服した)19年の意味は存じております 法の奴隷としての [ジャベール(看守)] 5年はお前の犯した罪に対して 残りは逃亡しようとしたためだ そうだろう。24601号 [バルジャン(主人公)] 私の名前はジャン・バルジャンです (私にはれっきとした名前があります。失礼な、との気持が込められている) [ジャベール(看守)] (わかったよ)俺様はジャベール看守だ 俺の名前を忘れるんじゃないぞ! 俺を忘れるんじゃない!(またどこかで捕まえてやるからな) (わかったな)24601号 [囚人たち] 下を見てろ、下を見てろ お前たちはいつも奴隷さ 下を見てろ、下を見てろ お前たちは自分の墓の上に立っている [バルジャン(主人公)] (とうとう)自由が自分のものになった。大地は昔と変わっていない 風を感じ、また昔のように呼吸もできる 空は澄み渡り 世界は目覚めている 水溜りの水を飲むと、なんときれいなことか (獄中で過ごした)無駄な時を決して忘れない そして奴ら(看守や看守)も許しはしない 俺に課した虐待の数々のために 彼らは死刑だ - 誰もだ その日が始まる さあ、まずは様子を見よう この新しい世界が 私に何をしてくれることか! (不安の中にも希望を持っている) [彼は農場で仕事を探す] [農夫] 出て行け 今日で首だ そこの小銭を集めて 出て行け [バルジャン(主人公)] あなたは私に 人の半分しか報酬をくれない このわずかな小銭で 私の汗は買えない(私の労働の対価を正しくもらっていない) [労働者] お前は法を破った そこにある(小銭しかもらえないこと)ものは当然の報いさ お前がどうして正直者の自分と 同じ額をもらえるというのだ [バルジャン(主人公)] 今は全てのドアが私に対して閉じている まるで別の監獄、別の鍵が(かかっている)、別の鎖でつながれている と言うのは、どこの街へ行っても 彼らは私の黄色い通行書をチエックし 彼らは私の体の鎖の痕を見つけてしまう 彼らの目に、私は彼らの恐怖を見て取れる "お前なんかここにいてほしくない"とう恐怖のまなざしを [彼は一軒の宿屋に来る] [宿の管理人の妻] 部屋は満杯です あげられる余分な夕食もありません 見知らぬ人を助けたいけど 私たちのほしいもの全ては、公平さ(悪いことをしないこと)です [バルジャン(主人公)] 前金で払います 私は納屋で寝むれます ごらんのように、外はもう暗いです 私は犬の類ではありません(これ以上うろつき回れません。泊めてください) [宿の管理人の妻] 出て行ってください さもないと棒でたたきますよ ここで私たちは法を守っていますので 神の下僕であることに感謝を [彼らはバルジャンを宿から追い出す] [バルジャン(主人公)] 今、私は(期待していた)自由がどんなものか知る 看守がいつもかかとにいる(自由がない) それが法だ! この手の一枚の紙(通行手形)が 国中で私を呪う それが法だ! 一匹の野良犬のように 私は通りを歩く 汚れた泥の上を歩く [彼はやけになって(フランス南東部、現在では保養地で有名)ディーニュの司教が出てくる一軒の家の前に座っている] [司教] こちらにお入りください。お疲れのご様子で そこでは夜が冷えます 私どもの住まいも粗末ですが 私どもの所有しているものは、あなたと分かち合わなければなりません あなたに命の息吹を与えるワインがあります あなたを強くするパンがあります 朝まで休めるベッドがあります 痛みからの休息、そして悪いことからの休息が [バルジャン(主人公)] 彼(司教)は私に腹いっぱい食べさせてくれた 私はライオンの分け前も食べた(たくさん食べた) 私の手にある銀の食器は 私が19年間に 稼いだ二倍の金額がする 絶望の日々の19年間 それでも彼(司祭)は私を信じてくれた その年老いた阿呆は私を信じてくれた 彼は善行の本分を尽くし 私はそれに感謝する奴隷を演じた そして私は当然のように彼に感謝した しかし、家が静まり返ったとき 私は夜に起き上がり 銀の食器を盗み 逃げ出した [銀の食器持ちながら、彼は逃げた。しかし2人の憲兵に連れ戻された] [憲兵1] 司教様に事のわけを話しなさい [憲兵2] 彼(バルジャン)が(司教に)感謝しているか見てみよう [憲兵1] あなたは昨晩ここに泊まっていた [憲兵2] あなたは正直な司教の求道者だった(罪を犯す前は、しかし...) [憲兵1] そして、キリストの善良さから遠ざかった(罪を犯した) [憲兵2] 司教様があなたの神への誓いを知り [憲兵1] 司教様があなたに贈った銀の食器を持っていた [司教] その通りだ しかし、私の友はあまりにも早く立ち去った 確かに、何かがあなたの心から滑り落ちた [司教はバルジャンに2つの銀の蜀台を与える] あなたは私がこれもあげたのを忘れた 後ろにいる善良なもの(罪を犯していないジャンバルジャン) を放してはくれまいか そう、諸君!彼を放してもよい と言うのは、この男は真実を話した 私は君たちの務め(バルジャンを捕まえたこと)をほめよう 君たちに神のご加護を [憲兵は立ち去る。司教は憲兵を呼ぶ] しかしこれを覚えておきなさい、兄弟(バルジャンのこと) この中に更に大きな計画を見よ (これを機会に、夢を持ちまともになりなさい) (そのためには) この高い銀の食器を使わなければならない 正直な人間になるために 礼拝堂の証人の下で キリストの受難と血により 神はあなたを闇から救いあげました 私はあなたの魂を神につれてきたのです [バルジャンは一人残される] ・・・・・・・・・・・・・・・・自動翻訳なのか?理解しにくいですね・・・・・ 英語歌詞につづくして・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.10
コメント(0)
映画「レ・ミゼラブル」アン・ハサウエー(ファンテーヌ役)の歌 英語の歌詞(日本語の意味)・・・・を理解したい! テレビCMでの台詞では・・・ 勤め先の工場から追い出され ファンテーヌ「子どもがいるんです」 そう~彼女は、わが子を 強欲な宿屋の主人に預けて働いていた・・・ ここを追い出されたら・・・ 自分も 子どもも 生きてはゆけない 彼女は・・・娼婦に そして・・・美しい髪の毛まで売ってしまう! ・・・・・・この悲しいシーンの歌・・・・・・・英語でも理解しておきたいですね・・・・ 【動画】→http://video.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=I+dreamed+a+dream "I dreamed a dream" I dreamed a dream in days gone by When hope was high and life worth living I dreamed that love would never die I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid And dreams were made and used and wasted. There was no ransom to be paid, No song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night With their voices soft as thunder As they tear your hope apart As they turn your dream to shame. He slept a summer by my side, He filled my days with endless wonder. He took my childhood in his stride But he was gone when autumn came. And still I dreamed he'd come to me, That we would live the years together But there are dreams that can not be And there are storms we can not weather. I had a dream my life would be So different from this hell I'm living, So different now from what it seemed Now life has killed the dream I dreamed. "夢やぶれて„ 過ぎ去りし夢の日 希望に満ちていたあの頃 とわの愛を夢みて 神もお許しになろうと 若さゆえの 怖さ知らず 夢は はかなく破れ 何もない 私はここに 歌も歌い尽くし 酒も飲み干した でも 虎は今夜やって来る 雷のように低くうなり 希望を八つ裂きにし 夢も恥と変わる 私は夢を見る あの人が・・・ 共に人生を歩んでくれると でも 叶わぬ夢もある 避けきれぬ嵐もある こんなはずじゃなかった こんな地獄で暮らすとは こんな哀れな姿で 夢やぶれし 我が人生 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ アン・ハサウェーは、このシーンで実際に髪の毛を 本番で・・・一発勝負で バッサリと切り落とし 歌もノーカットで、口ぱく無しで歌い上げたと言う! そう~思うと 別の意味でも・・・ 涙が止まらなくなります! ビクトル・ユゴーは、無情です・・・・・・・・・・・・・・ぽちっとな
2013.01.08
コメント(3)
全57件 (57件中 1-50件目)