全然関係ないが、韓国が人名を韓国読みやれや、ということになってごり押ししてきたのは、全と官改めちょんどはんぐらいの時代だろうか。ちうごくは、今も集金兵だし、トウショウヘイ、モウタクトウのままなのだが。まあむんじぇいんでも、パククネでも、いびょんばくでもいいんだけど、いやはや、これだけ日本に現地読みせいや、とかいいながら、英語読みが無茶苦茶。文ジェインはMOON 朴槿恵はPARK、李明博はLEE。ムンじゃなくて月だよ、ムーン。パクではなくて公園だよ、ジーンズかよ、ってな感じじゃねえか?どっちがいいだしたのか。英語圏の人が分かりやすいからそうやって勝手によんでいるのなら多分抗議しているんだろうな。Muです、月なんかじゃねえ!LIです!ジーンズじゃねえ!って。まあ、ブルースリーはLEEだけど。まさか自ら名乗ってないよね。知らんけど。"New South Korean President Moon Jae-in willing to visit North, talk to U.S., China"あら、そう?アラッソヨ。ウキペディアでも屈辱のMOONになっているね。抗議しているんだろうなあ。どうでもいいか。