Travel & Stationery

Travel & Stationery

PR

×

プロフィール

◆ごむまり

◆ごむまり

カレンダー

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

カテゴリ

フリーページ

子連れ旅行ノート<海外編>


初めての子連れ旅行・サイパン1998年


子供半額!フィジー・2001年


ロタ・2002年


ピピ島&プーケット・2003年


ピピ島/2日目


ピピ島/3日目


ピピ島日記4~5日目


ピピ島/6日目


サイパン・2004年


バリ 2005年


バリ/2日目


バリ/3日目


バリ/4日目


バリ/5日目


旅行記・ひな型


サイパン04/2日目


サイパン04/3日目


ボホール・2006年


ボホール2日目


モルディブ


お気に入りの絵本箱


我が家のお気にいりBEST100


この絵本のここが好き!


最近のお気に入り絵本ノート


絵本をもっと楽しむための本


楽天ブックスリンク


この絵本のここが好きリニューアル


ベスト100


おいしいレシピ~お菓子編~


クッキー


シフォンケーキ


アイスクリーム


チーズケーキ


和菓子


果物のケーキ


チョコレートケーキ


プリン


パイ


チーズケーキその2


おいしいレシピ~エスニック編~


インド


インドネシア


韓国


タイ


ベトナム


読んで味わうエスニック


ご近所エスニック情報


中国


おいしいレシピ~チャレンジ編~


手作り腸詰ソーセージ


味噌


子連れ旅行ノート<国内編>


上高地でバンガロー泊


乗鞍’02&白樺湖


石内丸山


1998年旅


テスト


テーマパーク・美術館


リンク集


おいしいレシピ~パン~


ホームベーカリーのレシピ


成形パンのレシピ


ベランダガーデニング


言葉のコレクション


英語の学習


仕事


写真館


子どもの病気


子どもの病気とお役立ちサイト


子供向け遊べるサイト


ダイビング


伊豆ダイビング


バックパッカーの旅


インド


インドその2


インド砂漠


バイクの旅


オーストラリア


英語


やり直し英語


子どもの英語


お役立ちサイト


参考書


自己流ペーパーバックマラソン


TOEIC&英検対策


SCHOLASTIC


HP作成便利ツール


生活便利サイト


アフェリエイト総合


調べ物


PCスキルアップ講座


アタ製品


おすすめアイテム


テスト楽天お気に入りHP


日記テスト


TOPtest


アフェリエイト(キッチンツール)


アフェリエイト(チーズケーキ)


お手軽料理


お役立ち料理リンク集


一行日記


読書備忘録


子連れ旅行ノート<海外編>改


母の日ギフト


2003.06.08
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
私は常に手の湿疹に悩まされているが、ここ数日またひどくなってきたので、皮膚科に行くことに。

まあ、いつも混んでいるのは仕方ないとしよう。

受付をすませ、しばらく待ったが診察までまだまだ時間がかかりそうなので、近くの古本屋で時間をつぶすことに。
本屋(古本屋)は時間をつぶすのにはうってつけのところですね~。気がつくと40分も経過していた。
慌てて目に留まった数冊を購入して皮膚科へ戻る。
今回は、初めてレーザー治療というのをやった。
湿疹の進行を止めるのだとか。
効果のほどはどうかな・・。


『ベトナムのダーちゃん』早乙女勝元文・遠藤てるよ画・童心社
『アラブのこころ』曽野綾子
『野生の風』村山由佳
『だから英語は面白い』村松増美 の4冊。

『ベトナムのダーちゃん』は、ベトナムを、『アラブのこころ』はアラブ世界の、『野生の風』は、アフリカを舞台にした話。
本も旅心をそそるものがやっぱり好き。

今日の夜半分ほど読んだのが、『だから英語は面白い』の本。
同時通訳者の筆者が、スピーチ、会話におけるユーモアの重要性を書いたものだが、内容がとても興味深い。
私もあちこち放浪中知り合った人に、「日本のジョークを教えてくれ」などとよく言われたけど、そういわれてもでてこないんですよね~。日本のジョークといえば、落語。落語っていうのも面白そうなんだけど。英語でうまくジョークを言えたら本物なんだろうけどなあ。

本の内容で興味深かったことの一つは、「日本人は、スピーチの冒頭で大抵詫び言を言う(例えば、僭越でありますが、不慣れではありますが等々)、それに対し、アメリカ人は必ずジョークを言う。」という話。うーん、確かにそうだよね。
まあ、文化の違いだから仕方ないとは思うけど、どっちが聞き手を惹きつけるかといえば、それは明白。むむむ・・。


「”When a Frenchman hears a joke,he laughs when the joke is only half told."
フランス人がジョークを聞くと、半分聞いただけで笑う。
(すぐに落ちがわかってしまうから。--ぶしつけだからという説もあり)

"When an Englishman hears a joke,he waits until it is finished and then laughs."
イギリス人は最後まで聞いてから笑う。


"When a German hear a joke, he philosophizes over it all night and laughs next morning."
ドイツ人は翌日の朝になってから笑う。
(一晩中理詰めで何が面白いのか考える)

"When a Japanese hears a joke,he just smailes without understanding it."
日本人はおつきあいで笑うが、さっぱり理解できていない。

"When an American hears a joke, he doesn’t laugh-because he has already heard them all."
アメリカ人は笑わない。既にあらゆるジョークを知っているから。」


その他、通訳の仕事をしていく上での興味をひく話がいろいろ書いてある。
ジョークを通訳するっていうのはことに難しそうだなあ。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2003.06.09 07:37:26
コメント(7) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: