SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

×

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年01月22日
XML
カテゴリ: 翻訳者への道

私は、トライアリストと同社との接点ができる前から
この会社に登録されていますが、
今では同社からトライアリストの下部組織のメンバーに
お仕事が継続的に発注されているという実績もあるため、
私が別の仕事で身動きが取れない場合には、
その方々にお仕事をまわしてくださいという話にはなりました。

このとき、この社長さんはこうおっしゃったのです。
トライアリストの下部組織( Soleil’a 翻友会
優先的に仕事を出しているのは、
トライアリストの受講生であるからにほかならない
仕事を発注する合格レベルに達してはいるけれど、
クライアントに納品する前の 社内での手直しにはかなり時間がかかっている
それでも、同レベルのほかの翻訳者と比べて
トライアリストの受講生にたくさん仕事を発注しているのは、
仕事に対する 心構えや意識といったものができているから

貴重な現場の生の声です。

実は、同社から継続して仕事が発注されているのは、

自負している受講生の方がいらっしゃると噂に聞いていて、
やはりトライアリストの名前だけではないんだなと思っていたのですが、
社長のお話を聞く限り、どうも勘違いされているようです。

トライアリストの有段者は別として、
級位者ばかりのSoleil’aや翻友会へ仕事が発注されるのは、

近い将来、必ず優秀な翻訳者になることを見込んでの投資です。

そういつまでもネームバリューだけで受注できるものではない。
今回、お話をうかがってそう感じました。


つづく。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング現在、「起業・独立」のカテゴリーで頑張ってます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年01月22日 12時24分07秒 コメント(2) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: