SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年04月26日
XML
カテゴリ: 仕事部屋の風景

言語Aを読んで得られる情報は、
「現実」を再構成する ためだけ に用い、
それを言語Bで表現するときは、
言語Bの理屈に従わなければなりません

強いて言うならば、言語A→「現実」が、いわゆる「直訳」の作業、
「現実」→言語Bが、いわゆる「意訳」の作業になるのではないでしょうか。

こうすることによって、
まさに「直訳にして意訳、意訳にして直訳」といえる翻訳文、
寸分たがわず同じもの(こと)を示す文 になります。

場合によっては語順、構造などが、
言語Aも言語Bも同じになることがありますが、
これは、いわゆる「直訳」した結果ではなく、
それぞれの言語の「理屈」に従って「現実」を表現した結果、
たまたま同じ語順、構造をとっただけのことなのです。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年04月26日 23時17分53秒 コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: