SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年12月19日
XML

内容的には 前回 の続編です。

「翻訳は簡単じゃない」って言われたら、
「それぐらいわかっている」と思う人が多いと思います。

私がまだ翻訳の勉強(だけ)をしていたころ、
「通○ジャーナル」なんかには、
納期を守らない、指示を守らない、参考資料を見ないなど、
非常識としか思えない翻訳者の例がそれこそ何度も出てきていました。
記事の内容がスポンサーよりになるとはいえ、


これはあくまでも仮説のひとつにすぎないのですが、
たとえば前回紹介した記事のテーマである「難しい」は、
上のような(非常識な言動をとる)翻訳者が思っている「難しい」よりも、
もっとずっと先にあって、
そのギャップが大きいゆえに、
本人は必死でも、客観的にみれば
非常識な言動のように見えるのではないかと。

たぶん、ほとんどの人は、
翻訳は簡単ではない思っているだろうし、だからこそがんばってる。
でもそれがもし、釈迦の指を世界の果てだと思い込んだ孫悟空と同じだとしたら、
その程度で「私はこれだけがんばっている」と言ったところで、

「この程度で勘弁して」はもちろん論外です。
外へ出ようとしてはじめて本当の「難しい」にぶつかるのだし、
本当の努力が試されるわけです。

ただ、これまでいろんな翻訳者や翻訳会社について、
直接的にも間接的にも見聞きしてきましたが、

翻訳者もすごいけど、翻訳会社もすごい。
上から下まで本当にいろいろあります。
なので、
低いレベルなのに次々と仕事が来るのも、
ある程度力がありながらも今ひとつ仕事が増えないのも、
出会いの妙(?)と言えなくもないかなぁと思ったりして。

でもそれは、あくまでも手のひらのなかの話。
ちょっと(かなり)しんどいけど、がんばってそこから外へ出れば、
きっとすばらしい世界が広がってくると思います。

努力が報われないと感じるのは、単に努力が足りないだけ。
そうきちんと受け止められるかどうかが分かれ道ではないかと思います。



↓このバナーをクリックして応援してください。ブログ更新の励みになります。
ランキング語学関連のブログのランキングへ飛びます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年12月19日 11時39分47秒 コメント(2) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: