全1603件 (1603件中 251-300件目)
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 33 >
☆『愛の妄想 / DELIRE・D'AMOUR』は、ミッシェル・サルドゥー’84年のアルバム『私はドメニコ』に収録されているエネルギッシュな激しさが感じられるヒットシャンソンです。作詞は、サルドゥーとドラノエ、作曲は、ジャック・ルヴォーとジャン・ピエール・ボータイルとの共作で創られました。DELIRE D'AMOUR / MICHEL SARDOU (1984)Je veux tes cheveux sous la neigeQuelque part au ciel de NorvègeEt puis te prendre par la mainSous un soleil d´été romain.Je veux des rendez-vous bizarres,Dans un avion, dans un couloir,Avec des frissons de rencontres,Une heure de plaisir à nos montres.Je veux que tes yeux brûlent encoreAux premiers feux d´avant l´auroreEt puis déposer sur tes lèvresLe baiser d´un jour qui se lève.Les plaisirs d´amour, bonjour.Les plaisirs d´une heure, menteur.Je veux que tes cris te trahissent,Que tu m´attires comm´en enferAu plus profond d´un précipiceD´éclats de sang et de lumière.Je veux briller dans ton miroir,Deviner ton corps dans le noirEt puis me noyer dans tes yeuxD´océan triste, d´océan bleu.Je veux qu´on explose en douceur,Que tu m´en veuilles, que tu en meuresEt délirer des mots d´amourAu dernier feu d´un soleil lourd.Les plaisirs d´amour, bonjour.Les plaisirs d´une heure, menteur.Je veux te faire devenir follePar des caresses, par des parolesEt puis que ton cœur me répondeComm´un écho du fond du monde.Je veux aller plus loin encore,Derrière l´amour, derrière la mort,Ne plus atteindre aucun rivageEt me confondre à ton image.Je veux délirer mes amoursJusqu´à l´aurore d´un nouveau jourEt puis m´endormir avec ellesA la clarté d´un nouveau ciel.Les plaisirs d´amour, bonjour.Les plaisirs d´une heure, menteur.
August 3, 2012
コメント(0)
☆『二つの学校 / LES・DEUX・ECOLES』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’84年のアルバム『私はドメニコ』に収録されていてまシングルにもなってヒットした曲です。LES DEUX ECOLES / MICHEL SARDOU (1984)J´ai eu l´instituteur qui, dans les rois de France,N´a vu que des tyrans aux règnes désastreuxEt celui qui faisait du vieil Anatole FranceUn suppôt de Satan parce qu´il était sans dieu.J´ai fait les deux écoles et j´ai tout oublié,La nuit des carmagnoles, la fin des Assemblées,Les dieux de l´Acropole et les saints baptisés.J´étais des deux écoles et ça n´a rien changé.Dans le Lot-et-Garonne,On bouffait du curé.On priait la Madone,Le dimanche en Vendée.Des cailloux de ProvenceAux châteaux d´Aquitaine,On chantait la Durance,On pleurait la Lorraine.Dans le Rhône et l´Essonne,On chassait les abbés.On plantait en ArgonneDes croix de Saint-André.Des sommets du JuraAux jardins de Touraine,On pleurait la Savoie,On chantait la Lorraine.Je veux que mes enfants s´instruisent à mon écoleS´ils ressemblent à quelqu´un, autant que ce soit moi.Après ils s´en iront adorer leurs idolesEt vivre leur destin où bon leur semblera.Cette sacrée République qui dit oui, qui dit non,Fille aînée de l´Eglise et de la Convention,Elle serait bien heureuse que ses maîtres la laissentLibre de faire l´amour et d´aller à la messe.
August 2, 2012
コメント(0)
☆『私はドメニコ / IO・DOMENICO』は、ミッシェル・サルドゥー’84年のアルバム『私はドメニコ / IO DOMENICO』のタイトルナンバーでアルバム・オープニングナンバーでもあります。作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ボータイルによる4人の共作となります。IO DOMENICO / MICHEL・SARDOU (1984)Moi, Domenico de Raguse,La neige et le feu r?unis,N? d´un soldat de Syracuse,D´une bellissima d´ltalie,Moi, Domenico de Raguse,Mes jours se terminent aujourd´huiPr?s d´une femme des AbruzzesQui m´a fait un enfant chaque ann?e de sa vie.lo Domenico,Quand mon bateau franchissait la mer Tyrrh?nienne,Un homme un nouveauNaissait sous la banni?re am?ricaine.lo Domenico,Au plus profond de mes passions ou de mes haines,J´ai toujours jur? fid?lit? ? mes jeunes ann?es.lo Domenico,Ma pauvret?, je l´ai jet?e comme une eau sale.J´ai chang? de peau,Mais pas de sang, pas d´accent, pas d´?toile.A vous mes gar?ons,J´ai laiss? mon nom,Mon violonEt mes cigalesEt cette chansonQue vous chanterez ? mon enterrement.lo Domenico,C´est moins que rien pour le tocsin du Val d´Amone,Rien qu´un SicilienQui lui revient sans fleurs et sans couronnes.Toi, Ang?lina,Que j´ai choisie, qui m´a compris mieux que moi-m?me,Je te dis merci, garde l´espoir, et au revoir je t´aime.Gira giro tondo,Gira come gir´il mondo.Nel mio cuore,Gira hoi li hoi la...
August 1, 2012
コメント(0)
☆『ルージュ / ROUGE』は、ミッシェル・サルドゥー’84年のアルバム『私はドメニコ / IO・DOMENICO』に収録されている佳曲です。作詞;サルドゥーとバルブリヴィアン、作曲がジャック・ルヴォーにより創られた親しみやすいポップ調の曲となっています。ROUGE / MICHEL SARDOU (1984)RougeComme un soleil couchantDe M?diterran?e,RougeComme le vin de BordeauxDans ma t?te ?toil?e,RougeComme le sang de RimbaudCoulant sur un cahier,RougeComme la mer qui recouvreLe d?sert de Jud?e.RougeComme les joues d´un enfantQuand il a trop jou?,RougeComme la pomme qui te donneLe parfum du p?ch?,RougeComme le feu du volcanQui va se r?veiller,RougeComme cette ?toile au c?urDe ce dormeur couch?.Comme un oiseau tu?Par un chasseur tragique,Comme un acteur bless?Par les cris du public,Comme un violon bris?Qui rejoue l´H?ro?que,Comme la vision glac?eDu dernier Titanic.RougeComme le feu des TziganesQuand les violons s´affolent,RougeComme un phare de signalQuand un avion s´envole,RougeComme les l?vres d´une femmeQuand l´amour la rend folle,RougeComme le front du menteurQui trahit sur parole.Comme un oiseau tu?Par un chasseur tragique,Comme un acteur bless?Par les cris du public,Comme un violon bris?Qui rejoue l´H?ro?que,Comme la vision glac?eDu dernier Titanic,Comme le silence qui suitLes paroles en musique,Comme une symphonieQuand elle est Path?tique.RougeComme la col?re d´un hommeQuand il voit s´en aller,RougeTout ce qu´il a construitTout ce qu´il a aim?,RougeComme le manteau du ChristQue les soldats ont jou?,RougeComme la couleur du cielQuand il va s´?crouler.Comme un oiseau tu?Par un chasseur tragique,Comme un acteur bless?Par les cris du public,Comme un violon bris?Qui rejoue l´H?ro?que,Comme la vision glac?eDu dernier Titanic,Comme le silence qui suitLes paroles en musique,Comme une symphonieQuand elle Path?tique.
July 31, 2012
コメント(0)
☆『銀河光年の果て / L'AN・MIL』は、ミッシェル・サルドゥー’83年のアルバム『愛の旅立ち』の最後に収録されている大作です。作詞がパレとサルドゥー、作曲がジャック・ルヴォーで、シャンソンとクラシック音楽を結びつけたようなサウンドになっています。L'AN MIL / MICHEL SARDOU (1983)Des cath?drales crevant le ciel comme des ?p?es,Des for?ts noires que des sorci?res ont envo?t?es,Des chevaux fous et des milliers de races humainesLanc?s sur nous, du plus profond de la boh?me.Des crucifix dress?s pour garder les campagnes,Des abbayes pos?es au sommet des montagnes,Des rois enfants conduits par des femmes inhumaines,Des rois m?chants, soufflant la fureur et la haine.Et tout l?-haut un Dieu col?reQu´on ne sait comment apaiser,Un Dieu du fond de l´universA des ann?es de voie lact?e.C´?tait la fin du mill?naireAux horloges de la chr?tient?,L´apocalypse avant l´hiver,L´arriv?e du Dies Irae.Des fum?es noires au ciel assassinent l´?t?,Des villes sombres emmurent des hommes prisonniers,Des peurs obscures nous viennent des autres races humaines,Des bruits d´armures r?sonnent encore au fond des plaines.Des crucifix bris?s rouillent en haut des montagnes,Des abbayes se changent en maisons de campagne,Des peuples enfants gaspillent la derni?re fontaine,Des peuples fous r?pandent la fureur et la haine.Et tout l?-haut un Dieu col?re,Que nous avons tous oubli?,Pr?pare, du fond de l´univers,Un rendez-vous d´?ternit?.Bient?t la fin du mill?naireVa crucifier la chr?tient?,L´apocalypse avant l´hiver,L´arriv?e du Dies Irae.
July 30, 2012
コメント(0)
☆『イタリア風人生 / A・L'ITALIENNE』は、ミッシェル・サルドゥー’83年のアルバム『愛の旅立ち』に収録されている佳曲です。原題は”イタリア風に”で、アーティストの人生に移ろいがしみじみ歌われています。作詞はサルドゥーとドラノエ、作曲は、ジャック・ルヴォーとジャン・ピエール・ボータイルの4人の共作となります。A L'ITALIENNE / MICHEL SARDOU (1983)Chante-nous une chanson l'artiste Une chanson d'homme une chanson triste Avec une voix ? l'italienne Une voix bris?e presqu'inhumaine Qui jaillirait des profondeurs Qui nous enflamme l'?me et le coeur Nous n'aurons connu qu'un seul hiver Adieu mon ciel adieu ma terre Chacun peut partir o? il veut Nous aurons br?l? la derni?re heure Adieu mon corps adieu ma coeur Bonjour les jours qui sonnent creux Nous n'avons ? craindre aucun remords Adieu ma vie adieu ma mort La fin du monde est dans tes yeux C'est joli l'artiste Mais c'est un peu triste Pour une chanson d'amour Dis-nous les mots tendres Qu'une femme veut entendre Dans certains lieux ? certaines heures A quoi bon parler de nos victoires De nos promesses d?risoires Que chacun s'en aille o? il veut A quoi bon sortir les vieux sourires Les mots us?s qui font mentir La fin du monde est dans nos yeux Nous n'aurons connu qu'un seul hiver Adieu mon ciel adieu ma terre
July 29, 2012
コメント(0)
☆『終幕 / ELLE・S'EN・VA・DE・MOI』は、作詞;ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ボータイルにより創られミッシェル・サルドゥー’83年のアルバム『愛の旅立ち』に収録されている佳曲です。原題は”彼女が僕から去って行く”で、憂いを秘めたサルドゥーのヴォーカルが悲しみの心情を表現しています。ELLE S'EN VA DE MOI / MICHEL SARDOU (1983)Ils dansaientComme on fait l´amour.Ils glissaientSur le bord du jour,Et moi je perdais mon tour.Ils dansaientLa s?rie des slows.Ils passaientLeurs deux c?urs au chaud.Je leur faisais un beau cadeau.Elle s´en va.Elle s´en va de moi.Devant mes yeux ?clate leur plaisir.On voit quand l´amour va mourir.Elle s´en va.Elle est loin d?j?Mais elle ne sait peut-?tre pas encoreQue tout finit avec l´aurore.Ils dansaientEntre ciel et terre.S´en aller,Crier ou se taire :Il n´y avait plus rien ? faire.Elle s´en va.Elle s´en va de moi.Devant mes yeux ?clate leur plaisir.On voit quand l´amour va mourir.Elle s´en va.Elle s´en va de moiMais elle ne sait peut-?tre pas encoreQue tout finit avec l´aurore.
July 28, 2012
コメント(0)
☆『定期船 / LES・BATEAUX・DU・COURRIER』は、ミッシェル・サルドゥー’83年のアルバム『愛の旅立ち』に収録されている感動を誘うバラード曲です。このアルバムは全体の構成もたいへん優れていて良い曲が数多く収録されています。なお、この『定期船』の作者は、作詞がサルドゥーとバルブリヴィアン、作曲がジャック・ルヴォーとジャン・ピエール・ボータイルです。LES BATEAUX DU COURRIER / MICHEL SARDOU (1983)Elle attendait, le c?ur serr?,Le dernier bateau du courrier.La mer n´?tait pas souvent d´huile,Entre Mol?ne et Belle-lle.Les cheveux nou?s dans un foulard,Elle attendait, au pied du phare,Un bruit de moteur ou de voile,Du matin jusqu´aux ?toiles.Elle entendait, au fond du vent,Comme un espoir du continent.Avec les mar?es de l´automne,C´est fou ce que le c?ur frissonne,C´est fou ce qu´une femme entend.Elle attendait, le c?ur serr?,Le dernier bateau du courrier.La mer lui renvoyait ses peinesDans la chanson des sir?nes.Elle entendait, au fond du temps,Comme un appel de l´Oc?an.C´est pas d´hier qu´avec l´automne,Les mar?es lassent le c?ur des hommes.C´est fou ce qu´une femme entend.
July 27, 2012
コメント(0)
☆『野生の瞳 / LES・YEUX・D'UN・ANIMAL』は、ミッシェル・サルドゥー’83年の傑作アルバム『愛の旅立ち』に収められたナンバーで親しみやすくポップな曲調の佳曲です。作詞はミッシェル・サルドゥーとピエール・ドラノエ、作曲は今回はジャック・ルヴォーではなく、売れっ子シンガー・ソングライター、ディディエ・バルブリヴィアンが担当しています。LES YEUX D'UN ANIMAL / MICHEL SARDOU (1983)Comme les bleus transparents Des aurores marginales Elle a de temps en temps Les yeux d'un animal Aigus comme un diamant Traversant le cristal Le regard inqui?tant D'un loup de carnaval Tout ce qu'il y a d'amour Et d'envie qu'on enferme S'est lib?r? un jour Pour lui donner des cernes Des volcans sont en elles D?vorant ses entrailles Elle est terre elle est ciel Tendresse et repr?sailles Comme l'appel des rivi?res Dans un d?sert sal? Elle a les yeux si clairs Qu'on voudrait s'y noyer Elle a des yeux si purs Qu'on lit ? livre ouvert Ses romans d'aventure Et ses r?cits de guerre Comme les rouges d?clinants Des lueurs occidentales Elle a de temps en temps Les yeux d'un animal Farouches et r?sign?s Insolents et soumis A l'instant de griffer Elle a ouvert son lit Elle est sortie arm?e Du cerveau d'un d?mon On ne sait quelle ann?e Au fond de quel bas-fond Les yeux encore brillants De tourments proph?tiques La marque dans le sang Des d?lires sabbatiques Au fil des longs sommeils Elle pleure tout en douceur Et le premier soleil La sort des profondeurs Son regard surprenant P?n?tre comme un glaive Pendant que des torrents S'?chappent de ses r?ves Comme les bleus transparents Des aurores marginales Elle a de temps en temps Les yeux d'un animal Aigus comme un diamant Traversant le cristal Le regard inqui?tant D'un loup de carnaval C'est un miroir sans tain O? l'on d?couvre tout Des pitreries du nain Jusqu'au fou-rire du fou Un gouffre satin? Une fosse aux serpents Un puits en v?rit? Ou peut-?tre un n?ant Amour extravagant Fascination du mal Elle a de temps en temps Les yeux d'un animal Amoureux d'une chienne Ou m?prisants d'un chat Ni l'amour ni la haine Ne se feront sans moi
July 26, 2012
コメント(0)
☆『ウラジミール・イリッチ / VLADIMIR・ILTCH』は、ミッシェル・サルドゥー’83年のアルバム『愛の旅立ち』のフランスでのオリジナルタイトルナンバーです。ウラジミール・イリッチは、ロシア革命のレーニンの名前です。その昔レーニンはパリにも住んでいたらしいですが、戦争に明け暮れたり今日の混沌とした世界情勢をどう思うかとサルドゥーは問いかけます。作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ボータイルこれら4人の共作で創られ’83年から’84年初頭にかけて大ヒットしました。VLADIMIR ILTCH / MICHEL SARDOU (1983)Un vent de Sib?rie souffle sur la Boh?me Les femmes sont en col?re aux portes des moulins Des bords de la Volga au delta du Niemen Le temps s'est ?coul? il a pass? pour rien Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'int?resse ? nous L?nine rel?ve-toi Ils sont devenus fous Toi Vladimir Illitch T'as raison tu rigoles Toi qui a voyag? dans un wagon plomb? Quand tu vois le Saint-P?re ton cousin de Pologne B?nir tous ses fid?les dans son auto blind?e Toi Vladimir Illitch Est-ce qu'au moins tu frissonnes En voyant les tiroirs de la bureaucratie Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne Ou qu'on envoie mourir aux confins du pays Toi Vladimir Illitch Au soleil d'outre-tombe Combien d'ann?es faut-il pour gagner quatre sous Quand on conna?t le prix qu'on met dans une bombe L?nine rel?ve-toi ils sont devenus fous O? sont pass?s les chemins de l'espoir Dans quelle nuit au fond de quel brouillard Rien n'a chang? les damn?s de la terre N'ont pas trouv? la sortie de l'enfer Toi qui avais r?v? L'?galit? des hommes Tu dois tomber de haut dans ton ?ternit? Devant tous ces vieillards en superbe uniformes Et ces maisons du peuple dans des quartiers priv?s Toi Vladimir Illitch Si tu es le proph?te Viens nous parler encore en plein coeur de Moscou Et r?pands la nouvelle ? travers la plan?te Amis du genre humain ils sont devenus fous
July 25, 2012
コメント(0)
☆『愛の旅立ち / SI・L'ON・REVIENT・MOINS・RICHES』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ディディエ・バルブリヴィアン、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’83年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットしたシャンソンです。日本人シャンソン歌手によっても『愛の旅立ち』あるいは『青春の旅立ち』のタイトルでよく歌われている傑作バラードです。愛の旅立ち / ミッシェル・サルドゥー(1983)Et si j'te racontais Notre prochain voyage J'veux dire en plein d?lire En plein vagabondage J'ai l'air de plaisanter Mais j'rigole pas du tout Etre une fois cingl?s Une fois vraiment fous Partir bon Dieu partir Sans savoir o? l'on va Faire de la planche ? voile Au d?tour d'un delta D'accord on prend la fuite Imaginons la suite Pour un mois pour un an J'sais pas Et si l'on devient moins riches Qu'est-ce que ?a peut faire D'ailleurs qui seront les riches C'est pas notre affaire Je r?ve d'une route en plein soleil D'?le aux oiseaux O? nous aurions toujours sommeil Et si l'on revient moins riches C'est tout aussi bien D'ailleurs qui seront les riches Ca je n'en sais rien Je t'aurai vue nager Sous un ciel d'occident R?ver toute ?veill?e Devant un oc?an Un ?t? ?ternel D'un amour aquarelle C'est pas original C'est bleu carte postale Nous garderons tant pis M?me si c'est un peu b?te Ces reflets de la vie Comme un mauvais po?te On aura eu l'id?e D'un paradis sur terre On aura jou? la pi?ce enti?re Et si l'on revient moins riches Qu'est-ce que ?a peut faire D'ailleurs qui seront les riches C'est pas notre affaire Je r?ve d'une route en plein soleil D'?le aux oiseaux O? nous aurions toujours sommeil Et si l'on revient moins riches C'est peut-?tre mieux Avant que l'on finisse Avant d'?tre vieux On aura eu des souvenirs Des nuits enti?res A r?ver sans dormir 君に今度の旅の話をしたらつきることなく語り続けてしまうだろうまるで冗談に聞こえるかもしれないがふざけちゃいないんだ一度くらいまるで狂ったようにあてもない旅に出たいデルタをまわって ヨットにのっていいさ、逃げ出そうそのあとどうするひと月、一年 知るものか文無しで帰ってきたってそれがどうだっていうんだ第一、金持ち暮らしは僕らに向いてない暑い日射しの小道を夢にまで見る鳥の飛び交う島ではいつも眠気がおそう.....
July 24, 2012
コメント(0)
☆『アデュー・アフリカ / AFRIQUE・ADIEU』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’82年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットした曲です。タイトルの通りアフリカ的リズムを大胆に取り入れひじょうにダイナミックな曲に仕上がっています。AFRIQUE ADIEU / MICHEL SARDOU (1982)Afrique adieu,Belle Africa.O? vont les eaux bleuesDu Tanganyika?Afrique adieu.Ton c?ur sambaSaigne autant qu´il peut.Ton c?ur s´en va.Il pleut des oiseaux aux AntillesSur des for?ts de magnolias.Les seins dor?s br?lants des fillesPassent ? deux pas de mes dix doigts.Des musiciens de CasamanceAux marabouts de Pretoria,C´est tout un peuple fou qui danseComme s´il allait mourir de joie.Afrique adieu,Belle Africa.O? vont les eaux bleuesDu Tanganyika?Afrique adieu.Ton c?ur sambaSaigne autant qu´il peut.Ton c?ur s´en va.Sur les ?tangs de Malawi,La nuit r?sonne comme un signal.C´est pour une fille de NairobiQu´un tambour joue au S?n?gal.Et de Saint Louis ? Yaound?,Des lacs sal?s au vieux Kenya,C´est tout un peuple qui va danserComme s´il allait mourir de joie.Afrique adieu.Tes masques de boisN´ont plus dans leurs yeuxL´?clair d´autrefois.Afrique adieu.L? o? tu iras,Les esprits du feuDanseront pour toi.Afrique adieu,Belle Africa.O? vont les eaux bleuesDu Tanganyika?Afrique adieu.Ton c?ur sambaSaigne autant qu´il peut.Ton c?ur s´en va.
July 23, 2012
コメント(0)
☆『ロマンスに抱かれて / MA・MEMOIRE』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’82年にミッシェル・サルドゥーによって歌われたアルバムのタイトルナンバーです。忘れることによって救われる”記憶”と言うものが歌われています。今回はYOU TUBE以外の映像のため下記のジャケット写真をクリックすればご覧頂けます。MA MEMOIRE / MICHEL SARDOU (1982)Je n´ai pas la m?moireDe mes amours,Mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.Je n´ai pas la m?moireDe tes amours,Oh, mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.Je ne me souviens pasDe ma naissanceNi de mes premiers pasDans l´existence.J´ai compl?tement perdu la traceDu temps, de l´au-del?,Aucun souvenir des espacesO? j´ai v?cu d?j?.J´ai oubli? les nuitsDe la souffrance,Ce m?lange de crisEt de silenceEt les longs couloirs d´h?pitalQui vont vers le supplice,Il ne me reste plus du malQue quelques cicatrices.Je n´ai pas la m?moireDe mes amours,Mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.Je n´ai pas la m?moireDe tes amours,Oh, mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.J´ai oubli? le tonDe la vengeanceEt le son du clairon,De la revanche.Ils sont partis, tous les d?bilesDe mon carnet d´adresseAvec les noms des imb?cilesQui peupl?rent ma jeunesse.Je n´ai pas de m?moire,Mais je supposeQue c´est la m?me histoire,La m?me chose.Pour cette pauvre humanit?Qui, sans fin, recommenceAu long de son ?ternit?,La m?me indiff?rence.Je n´ai pas la m?moireDe mes amours,Mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.Je n´ai pas la m?moireDe tes amours,Oh, mon ange.J´ai perdu la m?moireEt ?a m´arrange.
July 22, 2012
コメント(0)
☆『君の瞳に見守られ / IL・ETAIT・LA (LE・FAUTEUIL)』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’82年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットしたシャンソンです。’82年のアルバム『ロマンスの抱かれて / MA MEMOIRE』のオープニングを飾る傑作バラードで筆者にとってもたいへんお気に入りのナンバーです。IL ETAIT LA (LE FAUTEUIL) / MICHEL SARDOU (1982)Il ?tait l?, dans ce fauteuil,Mon spectateur du premier jour,Comme un p?re d?bordant d´orgueilPour celui qui prenait son tour,Il ?tait l?, dans ce fauteuil,Premier t?moin de mes faux pas,Le c?ur tremblant comme une feuille,Croyant que je ne savais pas.Il ?tait l?, sur ma gal?re,Lieutenant de la providenceM´envoyant des ondes l?g?resComme le ciel de sa Provence,Il ?tait l?, dans ce fauteuil,Qu´il a lou? pour l´?ternit?Pour m´applaudir du coin de l´?ilEt de temps en temps rigoler.Petit, tu m´as fait bien plaisir :Tu m´as rappel? ton grand-p?re.Entre ses larmes et son sourire,Il n´y avait pas de fronti?re.Il ?tait l?, dans ce fauteuil,Quand j´ai fait ma premi?re grimace,Quand j´ai os? montrer ma gueuleAux petits copains de ma classe,Plein de pudeur et d´indulgencePour la violence de mes passions,Pour cette belle intransigeanceQue suivraient tant de concessions.Il ?tait l?, dans ce fauteuil,Mon spectateur du premier jour,Comme un p?re d?bordant d´orgueilPour celui qui prenait son tour,Dans le halo du projecteurIl vient s´installer tous les soirsComme tout autre spectateur,Mais je suis le seul ? le voir.Petit, tu m´as fait bien plaisir :Tu m´as rappel? ton grand-p?reEntre ses larmes et son sourireli n´y avait pas de fronti?reIl ?tait l? dans ce fauteuilO? mon fils a?n? va s´asseoirQuatre g?n?rations l´accueillentEt il sait d?j? qu´un beau soirJe serai l? dans ce fauteuilSon spectateur du premier jourComme un p?re d?bordant d´orgueilPour celui qui prendra son tourPetit tu me feras plaisirTu me rappelleras ton grand-p?re.Entre ses larmes et son sourire,Il n´y avait pas de fronti?re.
July 21, 2012
コメント(0)
☆『JE・VIENS・DU・SUD』(私は南方から来た)は、シングル『コネマラの湖』のカップリングソングですが、穏やかなバラード曲で『コネマラの湖』とはまた違った良さがありベスト盤等にも採用されることがあります。作者は『コネマラの湖』と同じく作詞がサルドゥーとピエール・ドラノエ、作曲はジャック・ルヴォーです。JE VIEN DU SUD / MICHEL SARDOU (1981)J´ai dans le c?ur, quelque part,De la m?lancolie,M?lange de sang barbareEt de vin d´ltalie,Un mariage ? la campagneTir? par deux chevaux,Un sentier dans la montagnePour aller puiser l´eau.J´ai au fond de ma m?moireDes lumi?res d´autrefoisQu´une tr?s vieille femme en noirIlluminait pour moi,Une maison toute en pierresQue la mer a rong?eAu-dessus d´un cimeti?reO? les croix sont pench?es.Je viens du sudEt par tous les chemins,J´y reviens...J´ai dans la voix, certains soirs,Quelque chose qui crie,M?lange d´un chant barbareEt d´un ciel d´ltalie,Des col?res monumentalesQue les vents m´ont souffl?es,Des discours interminablesApr?s le d?jeuner.Je viens du sudEt par tous les chemins,J´y reviens...J´ai quelque part dans le c?urDe la m?lancolie,L´envie de remettre ? l´heureLes horloges de ma vie,Un sentier dans la montagneQuand j´aurai besoin d´eau,Un jardin dans la campagnePour mes jours de repos,Une maison toute en pierresQue la mer a rong?eAu-dessus d´un cimeti?reO? mon p?re est couch?.Je viens du sudEt par tous les chemins,J´y reviens...Et par tous les chemins,J´y reviens...
July 20, 2012
コメント(0)
☆『コネマラの湖 / LES・LUC・DU・CONNEMARA』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーによって創られ’81年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした大作です。6分を超える大バラード曲で、レコーディングはロンドン交響楽団との共演の形で行われました。LES LUC DU CONNEMARA / MICHEL SARDOU (1981)Terre br?l?e au ventDes landes de pierre,Autour des lacs,C´est pour les vivantsUn peu d´enfer,Le Connemara.Des nuages noirsQui viennent du nordColorent la terre,Les lacs, les rivi?res :C´est le d?corDu Connemara.Au printemps suivant,Le ciel irlandaisEtait en paix.Maureen a plong?Nue dans un lacDu Connemara.Sean Kelly s´est dit :"Je suis catholique.Maureen aussi."L´?glise en granitDe Limerick,Maureen a dit "oui".De TiperraryBally-ConnellyEt de Galway,Ils sont arriv?sDans le comt?Du Connemara.Y avait les Connor,Les O´Conolly,Les FlahertyDu Ring of KerryEt de quoi boireTrois jours et deux nuits.L?-bas, au Connemara,On sait tout le prix du silence.L?-bas, au Connemara,On dit que la vieC´est une folieEt que la folie,?a se danse.Terre br?l?e au ventDes landes de pierre,Autour des lacs,C´est pour les vivantsUn peu d´enfer,Le Connemara.Des nuages noirsQui viennent du nordColorent la terre,Les lacs, les rivi?res :C´est le d?corDu Connemara.On y vit encoreAu temps des GaelsEt de Cromwell,Au rythme des pluiesEt du soleil,Au pas des chevaux.On y croit encoreAux monstres des lacsQu´on voit nagerCertains soirs d´?t?Et replongerPour l´?ternit?.On y voit encoreDes hommes d´ailleursVenus chercherLe repos de l´?meEt pour le c?ur,Un go?t de meilleur.L´on y croit encoreQue le jour viendra,Il est tout pr?s,O? les IrlandaisFeront la paixAutour de la croix.L?-bas, au Connemara,On sait tout le prix de la guerre.L?-bas, au Connemara,On n´accepte pasLa paix des GalloisNi celle des rois d´Angleterre...
July 19, 2012
コメント(0)
☆『ラ・レンコントル / LA・RENCONTRE』は、サン・プルー楽団’72年のアルバム『海辺のピアノ』に収録されているか曲です。サン・プルー自身のクラシカルなピアノで始まり、やがてドラムスとエレキギターが加わりロック調な楽曲に変化して行きます。LA RENCONTRE / SAINT-PREUX (1972),ラ・レンコントル / サン・プルー楽団
July 18, 2012
コメント(0)
☆『ブロードウェイのジャバ / LA・JAVA・DE・BROADWAY』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’77年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした曲です。フランスの庶民的舞曲ジャバもブロードウェイにかかればスウィング・ジャズになってしまうと歌われています。LA JAVA DE BROADWAY / MICHEL SARDOU (1977)Quand on fait la java, le sam'di ? Broadway, ?a swingue comme ? Meudon. On s'd?fonce, on y va : pas besoin d'beaujolais Quand on a du bourbon. C'est peut-?tre pas la vraie de vraie, La java de Broadway, Oui mais c'est elle qui pla?t. Quand on est fin bourr?s, on se tire des bord?es Sur la 42?me. On rigole et on danse comme ? Saint-Paul De Vence Jusqu'? la 50?me. C'est peut-?tre pas la vraie de vraie, La java de Broadway, Oui mais c'est elle qui pla?t. Quand on fait la java, le sam'di ? Broadway, Y a des chiens dans les bars. Quand arrivent les nanas, quand on est au complet, On d?cerne les oscars. C'est peut-?tre pas les vraies de vraies, Les nanas de Broadway, Oui mais c'est ?a qui pla?t. Quand on fait la java, le sam'di ? Broadway, On dort sur les trottoirs. Quand on nous sort de l?, c'est ? coups de balai, A grands coups d'arrosoir. Et on ne sait plus ? midi Si l'on est ? Clichy ou en Californie. Quand on fait la java, le sam'di ? Broadway, ?a swingue comme ? Meudon. On s'd?fonce, on y va : pas besoin de beaujolais Quand on a du bourbon. C'est peut-?tre pas la vraie de vraie, La java de Broadway, Oui mais c'est elle qui pla?t. Elle teint?e de blues et de jazz et de rock. C'est une java quand m?me. Quand on est dix ou douze, quand les verres s'entrechoquent, On n'voit plus les probl?mes. C'est peut-?tre pas la vraie de vraie, La java de Broadway, Oui mais c'est elle qui pla?t. Quand on fait la java, le sam'di ? Broadway, ?a swingue comme ? Meudon. On s'd?fonce, on y va : pas besoin d'beaujolais Quand on a du bourbon. C'est peut-?tre pas la vraie de vraie, La java de Broadway, Oui mais c'est elle qui pla?t.
July 18, 2012
コメント(0)
☆『いつわりの中に / JE・VOUS・AI・BIEN・EUS』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’76年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットしたシャンソンです。親しみやすくゆったりとした曲調のたいへん良い曲です。JE VOUS AI BIEN EUS / MICHEL SARDOU (1976)Je sortais tout droit du Grand MeaulnesbAvec mes airs d´adolescent.Je n´?tais pourtant plus un m?meDepuis d?j? longtemps.Tu me prenais pour un po?te,Le pauvre type de toujours.Les filles se payaient ma t?teQuand je parlais d´amour.Je vous ai bien eus.Je vous ai bien eus.Je disais souvent : "L´Am?rique,Je sais que moi j´irai un jourEt que j´en reviendrai plus richeQue Dupont de Nemours."J´ai pris tous les avions du monde,Dormi dans tous les trains de nuit,Aim? dans des bordels immondesDes femmes aux cheveux gris.Je vous ai bien eus.Je vous ai bien eus.Je n´vous ressemblais pas.Vous ne m´avez pas cruMais je vous ai bien eus,Je vous ai bien eus.J´ai toujours dans? sur les vaguesQuand on croyait que je sombrais.Ma vie avait l´air d´une blagueEt pourtant, c´?tait vrai.Je me suis fait, des jours de f?te,Eclater des fus?es d´amour,Comme je vais faire sauter ma t?teA l´aube du dernier jour.Je vous ai bien eus.Je vous ai bien eus.Y avait d?j? longtempsQue je ne m´aimais plusMais je vous ai bien eus,Je vous ai bien eus.
July 17, 2012
コメント(0)
☆『いつものように(マイ・ウェイ)/ COMME・D'HABITUDE』は、フランク・シナトラなどのヒットで知られる『マイ・ウェイ / MY WAY』の原曲で’67年にフランスの国民的大スター、クロード・フランソワによって歌われヒットした曲です。作詞;クロード・フランソワ、ジル・チボー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ、ポール・アンカが英語歌詞を書きました。『いつものように』の歌詞の内容は『マイ・ウェイ』のような人生讃歌ではなく、ある夫婦の日常の倦怠を描いたもので大ヒットとはなりませんでしたが、『マイ・ウェイ』が世界的大ヒットとなるにつれ原曲『いつものように』の再評価も広がりミッシェル・サルドゥーなどの大物シンガーもカバーすることになりました。ミッシェル・サルドゥーが録音したのは’77年のことで、サルドゥーらしい力強い名唱となっています。いつものように(マイ・ウェイ)/ ミッシェル・サルドゥーJe me l?ve et je te bousculeTu ne te r?veilles pas comme d´habitudeSur toi je remonte le drapJ´ai peur que tu aies froid comme d´habitudeMa main caresse tes cheveuxPresque malgr? moi comme d´habitudeMais toi tu me tournes le dosComme d´habitudeAlors je m´habille tr?s viteJe sors de la chambre comme d´habitudeTout seul je bois mon caf?Je suis en retard comme d´habitudeSans bruit je quitte la maisonTout est gris dehors comme d´habitudeJ´ai froid, je rel?ve mon colComme d´habitudeComme d´habitude, toute la journ?eJe vais jouer ? faire semblantComme d´habitude je vais sourireComme d´habitude je vais m?me rireComme d´habitude, enfin je vais vivreComme d´habitudeEt puis le jour s´en iraMoi je reviendrai comme d´habitudeToi, tu seras sortiePas encore rentr?e comme d´habitudeTout seul j´irai me coucherDans ce grand lit froid comme d´habitudeMes larmes, je les cacheraiComme d´habitudeComme d´habitude, m?me la nuitJe vais jouer ? faire semblantComme d´habitude tu rentrerasComme d´habitude je t´attendraiComme d´habitude tu me sourirasComme d´habitudeComme d´habitude tu te d?shabillerasComme d´habitude tu te coucherasComme d´habitude on s´embrasseraComme d´habitudeComme d´habitude on fera semblantComme d´habitude on fera l´amourComme d´habitude on fera semblant
July 16, 2012
コメント(0)
☆『まるでお芝居のように(愛の終幕)/ COMME・AU・THEATRE』は、ローラン・アルデーが作詞作曲した’68年の名曲でコラ・ヴォケールの歌などで良く知られていますが、美人女優兼歌手のダニエル・ダリューもこの曲を歌っていました。金子さんはじめ日本人シャンソン歌手の間でも人気の高い曲ですが、大女優で歌手のダニエル・ダリューのバージョンも素晴らしいものがあります。ちなみに名曲『ラストダンスは私と』は、このダニエル・ダリューのシャンソンとして日本に伝わり良く知られることとなりました。COME AU THEATRE / DANIELLE DARRIEUX (1968)Le mobilier ?tait anglaisDu velours vert, de l´acajouLe punch ?tait martiniquaisIl y´avait des coussins partoutEt le Paris du moi de juinA la fen?tre qui frissonneEt les disques de Sinatra Qui tournaient sur l´?lectrophoneComme au th??treComme au th??tre{Refrain:}Plus je repense ? notre amourA ces bonheurs et ? ses peinesPlus je me dis que tu avaisLe g?nie de la mise en sc?ne.A l´acte 2, nouveau d?corsJ´avais r?v?, un r?ve fouTu l´exau?as, nous pr?mes l´avionPour des vacances ? CorfouTu ?tais beau comme un Herm?sLe torse nu parmi les ruinesDans l´ombre bleu des grands cypr?sQui s´?tageaient sur la collineComme au th??treComme au th??tre{au Refrain}Lorsque ta femme nous surprisCe fut moi la plus ?tonn?eElle te savait infid?leJe ne te savais pas mari?Elle n´?tait m?me pas jalouseMais r?clamait la voix vibrantePour ses bambins, le bon papaQu´avait vol? une intriganteComme au th??treComme au th??tre{au Refrain}Le vaudeville tout ? coupA remplac? la trag?dieDon juan quittait son pi?destalPour jouer l´?ternel mariC´?tait d´un dr?le, on a parl? de trahison, de sacrificeCa n´ me concernait plusj´?tais devenue spectatriceComme au th??treComme au th??treComme au th??tre!
July 15, 2012
コメント(0)
《パリ祭・2012年・シャンソン・プログラム》1、サンフランシスコの6枚の枯葉 / イザベル・オーブレ2、ラムール・ラムール・ラムール / ムルージ3、オルガ / ジュリエット・グレコ4、パリに抱かれて / エンリコ・マシアス5、パリの泥棒 / ジャン・ロジェ・コシモン6、雨が降る / フランシス・ルマルク7、空の声 / ダニエル・ダリュー8、鐘が鳴る / シャルル・トレネ9、もしも君がいなかったら / ジョー・ダッサン10、もしも君がいなかったら / トト・クトゥーニョ11、彼女のために / リッカルド・コッチャンテ12、鯨たち / ロベルト・カルロス13、炭鉱夫の歌 / ピエール・バシュレ14、愛の言葉 / エディット・ピアフ15、終わりは知らない / レイモン・アッソとクロード・ヴァレリ16、あなたのために(愛のフィーリング) / リーヌ・ルノー17、いつものように(マイ・ウェイ)/ クロード・フランソワ18、愛をもう一度(レット・ミー・トライ・アゲイン)/ ロミュアル19、とどかぬ想い / デミス・ルソス20、祖国フランス / ジャン・フェラLES VOIX DU CIEL / DANIELLE DARRIEUX (1961)(作詞作曲;シャルル・トレネ)
July 14, 2012
コメント(0)
☆『別離(別れ)』は、カンツォーネ歌手、ミーナの大ヒットとしてよく知られていますが、この曲を作詞作曲して最初に歌ったのはフランスのシンガー・ソングライター、ニノ・フェレールです。ニノ・フェレールが’64年にBEL AIRレーベルのEPに録音した音源がオリジナルで、フランス語で歌われ、しかもアレンジがジャズ風で後に世界的名声を獲得することになるジャック・ルーシェが担当していました。ちょうどミーナの録音もヴィブラフォンをフィーチャーしたジャズ・コンボスタイルになっていますが、ニノ・フェレールのオリジナルも同じような感じです。やはり、この曲にはジャズ風の大人のアレンジが良く合っています。’65年には、ミーナがイタリア語で歌い大ヒットして、日本でもミーナのバージョンでヒットしています。ニノ・フェレールは、64年のBEL AIR 録音の他’66年のバークレイでの再録音、そして’93年にFNAC(WMD)で2回目の再録音を行っていますがいずれもオリジナルには遠く及びません。さきごろやっとYOU TUBEでニノ・フェレールのオリジナルバージョンがアップされましたので、ミーナのイタリア語バージョンと合わせて取り上げます。なお、ニノ・フェレールのオリジナルバージョンは、作詞作曲;ニノ・フェレール、ミーナのバージョンは、イタリア語歌詞;モゴールとアルベルト・テスタ、作曲;ニノ・フェレールです。C'EST IRREPARABLE/ NINO FERRER (1964) Je sais que c'est fini Je sais mais je t'en prie Ecoute-moi quand m?me Ecoute-moi car je t'aime Depuis qu'on s'est quitt? Je suis seul ?tonn? Mes jours sont tellement lents Et vides et obs?dants Je suis seul, la nuit vient Et je me souviens D'un an d'amour Les matins indolents Les soirs de pluie Les vacances et le vent Et ton corps blond De soleil et de sable Un an d'amour C'est irr?parable Un an d'amour C'est irr?parable Maintenant ce n'est plus moi Un autre est avec toi Et toi, tu lui souris Comme tu m'avais souri Et ce sourire, tu vois Je te hais pour cela Je te hais mais je t'aime Au fond ?a revient au m?me Je t'aime, le comprends-tu ? T'ai-je vraiment perdue ? Un an d'amour Des ann?es de regrets Des feuilles mortes Et le temps pass? L'automne emporte Les r?ves et les fables Un an d'amour C'est irr?parable L'automne emporte Les r?ves et les fables Un an d'amour C'est irr?parableUN ANNO D'AMORE / MINA (1965)
July 14, 2012
コメント(0)
☆『青春の翼 / JE・VOLE』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ビヨン、作曲;ミッシェル・サルドゥーにより創られ’78年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットした曲です。『アンシャンタン』に続くヒットとなりましたが何と作曲はジャック・ルヴォーではなくミッシェル・サルドゥー自身です。JE VOLE / MICHEL・SARDOU (1978)Mes chers parents, je parsJe vous aime mais je parsVous n´aurez plus d´enfant, ce soirJe n´ m´enfuis pas, je voleComprenez bien : je voleSans fum?e, sans alcoolJe voleJe voleC´est jeudi, il est cinq heures cinqJ´ai boucl? une petite valiseEt je traverse doucementL´appartement endormiJ´ouvre la porte d´entr?eEn retenant mon souffleEt je marche sur la pointe des piedsComme les soirs o? je rentrais apr?s minuitPour ne pas qu´ils se r?veillentHier soir ? tableJ´ai bien cru que ma m?reSe doutait de quelque choseElle m´a demand? si j´?tais maladeEt pourquoi j´?tais si p?leJ´ai dit que j´?tais tr?s bien,Tout ? fait clairJe pense qu´elle a faitSemblant de me croireEt mon p?re a souriEn passant ? c?t? de sa voiture,J´ai ressenti comme un dr?le de coupJe pensais que ce serait plus durEt plus grisant, un peu comme une aventureEn moins d?chirantOh, surtout ne pas se retournerS´?loigner un peu plusIl y a la gare et apr?s la gare,Il y a l´Atlantique et apr?s l´Atlantique...C´est bizarre, cette esp?ce de cageQui me bloque la poitrine?a m´emp?che presque de respirerJe me demande si tout ? l´heureMes parents se douterontQue je suis en train de pleurerOh, surtout ne pas se retournerNi des yeux ni de la t?teNe pas regarder derri?reSeulement voir ce que je me suis promisEt pourquoi, et o?, et commentIl est sept heures moins cinqJe me suis rendormiDans ce train qui s´?loigne un peu plusOh, surtout ne plus se retournerJamaisMes chers parents, je pars Je vous aime mais je pars Vous n´aurez plus d´enfant, ce soir Je n´ m´enfuis pas, je vole Comprenez bien : je vole Sans fum?e, sans alcool Je vole Je vol. Je n´ m´enfuis pas, je vole Lala lala... Je n´ m´enfuis pas, je voleComprenez bien : je vole
July 13, 2012
コメント(0)
☆『アンシャンタン(歌とともに)/ EN・CHANTANT』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;トト・クトゥーニョにより創られ’78年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした曲です。親しみやすくポップ性あふれるこの曲は、盟友ジャック・ルヴォーの作曲ではなく、イタリアの人気シンガー・ソングライター、トト・クトゥーニョの作品です。彼による数多くのヒット曲、名曲はイタリアのみならずヨーロッパ中で高い評価を受けています。EN CHANTANT / MICHEL SARDOU (1978)Quand j´?tais petit gar?on,Je repassais mes le?onsEn chantantEt bien des ann?es plus tard,Je chassais mes id?es noiresEn chantantC´est beaucoup moins inqui?tantDe parler du mauvais tempsEn chantantEt c´est tellement plus mignonDe se faire traiter de conEn chansonsLa vie c´est plus marrantC´est moins d?sesp?rantEn chantantLa premi?re fille de ma vieDans la rue je l´ai suivieEn chantantQuand elle s´est d?shabill?eJ´ai jou? le vieil habitu?En chantantJ´?tais si content de moiQue j´ai fait l´amour dix foisEn chantantMais je n´ peux pas m´expliquerQu´au matin elle m´ait quitt?Enchant?eL´amour c´est plus marrantC´est moins d?sesp?rantEn chantantTous les hommes vont en gal?reA la p?che ou ? la guerreEn chantantLa fleur au bout du fusilLa victoire se gagne aussiEn chantantOn ne parle ? J?hovahA Jupiter, ? BouddhaQu´en chantantQuelles que soient nos opinions,On fait sa r?volutionEn chansonsLe monde est plus marrantC´est moins d?sesp?rantEn chantantPuisqu´il faut mourir enfinQue ce soit c?t? jardinEn chantantSi ma femme a de la peineQue mes enfants la soutiennentEn chantantQuand j´irai revoir mon p?reQui m´attend les bras ouvertsEn chantantJ´aimerais que sur la TerreTous mes bons copains m´enterrentEn chantantLa mort c´est plus marrant,C´est moins d?sesp?rantEn chantant.Quand j´?tais petit gar?onJe repassais mes le?onsEn chantantEt bien des ann?es plus tardJe chassais mes id?es noiresEn chantantC´est beaucoup moins inqui?tantDe parler du mauvais tempsEn chantantEt c´est tellement plus mignonDe se faire traiter de conEn chansons
July 12, 2012
コメント(0)
☆『早くも10年 / DIX・ANS・PLUS・TUT』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ビヨン、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’77年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットしたシャンソンです。10年前に彼女と知り合ったころを回想してロマンチックに歌われます。DIX ANS PLUS TUT / MICHEL SARDOU (1977)S´il y a des motsQui t´ont fait pleurer, mon ange,Et d´autres qui t´ont r?volt?e,S´il y a des id?es quelquefois qui d?rangent,J´en ai qui font danserTe souviens-tu d´un slow,Dix ans plus t?t?D?j? dix ans Tu voulais m´?pouserQuelle dr?le d´id?eTu n´avais pas quinze ansTu voulais faire l´amourComment fait-on l´amour?J´ n´?tais pas un g?antJ´?tais plut?t g?n?Quelle dr?le d´id?e!Danser c´est suffisantJe n´ sais plus comment finissait la chansonJ´ignorais qu´elle avait un nomC´?tait la chanson du bonheurD´un vieil amant compositeurJ´aime bien les histoiresQui me font boireSans d?sespoir,Les m?lodies carr?esQui font danser,Qui font aimer la vieJ´aime aussi, sur le tard,Un piano barQui meurt d´ennuiTous les disques oubli?sQui font penserQu´on a d?j? vieilliJe n´ sais plus comment finissait la chansonJ´ignorais qu´elle avait un nomC´?tait la chanson du bonheurD´un vieil amant compositeurTe souviens tu d´un slow,Dix ans plus t?t?D?j? dix ans Tu voulais m´?pouserQuelle dr?le d´id?eTu n´avais pas quinze ansTu voulais faire l´amourComment fait-on l´amour?J´n´?tais pas un g?antJ´?tais plut?t g?n?Quelle dr?le d´id?e!Danser c´est suffisantTe souviens tu d´un slow,Dix ans plus t?t?D?j? dix ans Tu voulais m´?pouserQuelle dr?le d´id?eTu n´avais pas quinze ansTu voulais faire l´amourComment fait-on l´amour?J´n´?tais pas un g?antJ´?tais plut?t g?n?Quelle dr?le d´id?e!Danser c´est suffisant
July 11, 2012
コメント(0)
☆『愛の叫び / JE・VAIS・T'AIMER』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ジル・チボー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’76年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットしたシャンソンです。ミッシェル・サルドゥーを代表するバラード曲の大作と言って良く、アランフェス協奏曲を思わせるようなイントロも印象的です。愛の叫び / ミッシェル・サルドゥー(1976)A faire p?lir tous les Marquis de SadeA faire rougir les putains de la radeA faire crier gr?ce ? tous les ?chosA faire trembler les murs de J?richoJe vais t´aimerA faire flamber des enfers dans tes yeuxA faire jurer tous les tonnerres de DieuA faire dresser tes seins et tous les SaintsA faire prier et supplier nos mainsJe vais t´aimerJe vais t´aimerComme on ne t´a jamais aim?eJe vais t´aimerPlus loin que tes r?ves ont imagin?Je vais t´aimer Je vais t´aimerJe vais t´aimerComme personne n´a os? t´aimerJe vais t´aimerComme j´aurai tellement aim? ?tre aim?Je vais t´aimer Je vais t´aimerA faire vieillir, ? faire blanchir la nuitA faire br?ler la lumi?re jusqu´au jourA la passion et jusqu´? la folieJe vais t´aimer, je vais t´aimer d´amourA faire cerner, ? faire fermer nos yeuxA faire souffrir, ? faire mourir nos corpsA faire voler nos ?mes aux septi?mes cieuxA se croire morts et faire l´amour encoreJe vais t´aimerJe vais t´aimerComme on ne t´a jamais aim?eJe vais t´aimerPlus loin que tes r?ves ont imagin?Je vais t´aimerJe vais t´aimerJe vais t´aimerComme personne n´a os? t´aimerJe vais t´aimerComme j´aurai tellement aim? ?tre aim?Je vais t´aimerJe vais t´aimer
July 10, 2012
コメント(0)
☆『想い出に生きて / LA・VIEILLE』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ジル・チボー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’76年にミッシェル・サルドゥーによって歌われたヒットシャンソンです。シングル『告発』との両面ヒットとなっていますが、『想い出に生きて』はじっくり聴かせるバラードとなっています。なお、作詞のジル・チボーは、シナトラの『マイ・ウェイ』の原曲『いつものように / COMME D'HABITUDE』の作詞者(クロード・フランソワと共同)でもあります。LA VIEILLE / MICHEL SARDOU (1976)Elle a des cerises sur son chapeau La vieille Elle se fait croire que c'est l'?t? Au soleil on se sent rassur? Il para?t qu'la dame ? la faux C'est l'hiver qu'elle fait son boulot C'est pas qu'elle tienne tant ? la vie Mais les vieilles ?a a des manies Ca aime son fauteuil et son lit M?me si le monde s'arr?te ici Elle a la t?te comme un placard La vieille Et des souvenirs bien rang?s Comme ses draps ses taies d'oreillers Son tout premier carnet de bal Du temps o? la valse c'?tait mal Un petit morceau de voile blanc Du temps o? l'on s'mariait enfant De son feu h?ros une croix de guerre De l'avant-derni?re derni?re guerre Elle a des cerises sur son chapeau La vieille Elle se fait croire que c'est l'?t? Elle ne fait plus partie du temps Elle a cent ans elle a mille ans Elle est pli?e elle est froiss?e Comme un journal du temps pass? Elle a sa famille en photos La vieille Sur le buffet ils sont en rangs Et ?a sourit de toutes ses dents Y'a les p'tits enfants des enfants Et les enfants des p'tits enfants Y'a ceux qui viendraient bien des fois Mais qui n'ont pas d'auto pour ?a Ceux qui ont pas l'temps qu'habitent pas l? Puis y'a les autres qui n'y pensent pas Elle a des cerises sur son chapeau La vieille Elle veut s'faire croire que c'est l'?t? Elle a des cerises sur son chapeau La vieille Elle se fait croire que c'est l'?t?
July 9, 2012
コメント(0)
☆『告発 / J'ACCUSE』は、作詞;ピエール・ドラノエ、ミッシェル・サルドゥー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’76年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットした曲です。『告発』は、シングルでは『想い出に生きて / LA VIEILLE』のカップリング曲で両面ヒットということになりましたが、『告発』でのサルドゥーのヴォーカルは凄みともいうべき激しさが感じられます。J'ACCUSE / MICHEL SARDOU (1976)J´accuse les hommes, un par un et en groupe.J´accuse les hommes de cracher dans leur soupe,D´assassiner la poule aux ?ufs d´argent,De ne pr?voir que le bout de leur temps.J´accuse les hommes de salir les torrents,D´empoisonner le sable des enfants,De n?vroser l´?me des pauvres gens,De n?croser le fond des oc?ans.J´accuse les hommes de violer les ?toilesPour faire bander le Cap Canaveral,De se repa?tre de sexe et de sangPour oublier qu´ils sont des impuissants.De rassembler les g?nies du n?ant,De p?troler l´aile des go?lands,D´atomiser le peu d´air qu´ils respirent,De s´enfumer pour moins se voir mourir.{J´accuse!}J´accuse les hommes de crimes sans pardonAu nom d´un homme ou d´une religion.J´accuse les hommes de se croire sans limitesJ´accuse les hommes d´?tre des hypocrites,Qui jouent les durs pour enfoncer du beurreEt s´agenouillent aussit?t qu´ils ont peur.J´accuse les hommes de se croire des surhommesAlors qu´ils sont b?tes ? croquer la pomme.J´accuse les hommes. Je veux qu´on les condamneAu maximum, qu´on arrache leur ?meEt qu´on la jette aux rats et aux cochonsPour voir comment eux ils s´en serviront.J´accuse les hommes, en un mot comme en cent,J´accuse les hommes d´?tre b?tes et m?chants,B?tes ? marcher au pas des r?giments,De n´?tre pas des hommes tout simplement.
July 8, 2012
コメント(0)
☆『フランス号の曳航 / LE・FRANCE』は、作詞;ピエール・ドラノエ、ミッシェル・サルドゥー、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’75年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした傑作シャンソン。老朽船となった『フランス号』のことが歌われていますが、これぞサルドゥーと呼べるくらいダイナミックな歌い方には大いなる感動を覚えます。フランス号の曳航 / ミッシェル・サルドゥー(1975)Quand je pense ? la vieille AnglaiseQu´on appelait le "Queen Mary"Echou?e si loin de ses falaisesSur un quai de CalifornieQuand je pense ? la vieille anglaiseJ´envie les ?paves engloutiesLongs courriers qui cherchaient un r?veEt n´ont pas revu leur pays{Refrain:}Ne m´appelez plus jamais FranceLa France elle m´a laiss? tomberNe m´appelez plus jamais FranceC´est ma derni?re volont?J´?tais un bateau gigantesqueCapable de croiser mille ansJ´?tais un g?ant, j´?tais presque,Presque aussi fort que l´oc?anJ´?tais un bateau gigantesqueJ´emportais des milliers d´amantsJ´?tais la France, qu´est-ce qu´il en reste?Un corps-mort pour des cormorans{au Refrain}Quand je pense ? la vieille AnglaiseQu´on appelait le "Queen Mary"Je ne voudrais pas finir comme elleSur un quai de CalifornieQue le plus grand navire de guerreAit le courage de me couler!Le cul tourn? ? Saint-NazairePays breton o? je suis n?{au Refrain}
July 7, 2012
コメント(0)
☆『輝ける瞳 / UNE・FILLE・AUX・YEUX・ELAIRS』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、クロード・ルメール、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’74年にミッシェル・サルドゥーによって歌われたヒットシャンソンです。原題は”澄んだ瞳の娘”の意味で、母親の若い頃の写真を見たときの感慨が歌われています。UNE FILLE AUX YEUX ELAIRS / MICHEL SARDOU (1974)Je n´imaginais pas les cheveux de ma m?reAutrement que gris-blanc.Avant d´avoir connu cette fille aux yeux clairsQu´elle ?tait ? vingt ans.Je n´aurais jamais cru que ma m?reAit su faire un enfantSi je n´avais pas vu cette blonde aux yeux clairs,Cette fille aux seins blancs.Et j´avais oubli? qu´avant d´?tre ma m?reElle avait mis trente ansEt qu´elle s´?tait donn?e et qu´elle avait souffert,Sous le joug d´un amant.Je n´aurais jamais cru que ma m?reAit pu faire l´amourSi je n´avais pas vu cette blonde aux yeux clairs,Cette fille aux seins lourds.Je n´imaginais pas que ma m?re soit encoreSi jolie, en gris-blanc,Pour les yeux de celui qui caressait son corps,Qui l´aimait ? pr?sent,Je n´aurais jamais cru que ma m?reAit su faire un enfantSi je n´avais pas vu cette blonde aux yeux clairs,Cette fille aux seins blancs,Si je n´avais pas vu cette fille aux yeux clairs,Qu´elle ?tait ? vingt ans.
July 6, 2012
コメント(0)
☆『恋のぬすびと / JE・VEUX・L'ESPOUSER・POUR・UN・SOIR』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、クロード・ルメール、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’74年にミッシェル・サルドゥーによって歌われヒットした曲です。素晴らしいバラード曲ですが、歌っている内容は”一晩だけでも彼女と結婚したい”と言うやや身勝手なもの。JE VEUX L'ESPOUSER POUR UN SOIR / MICHEL SARDOU (1974)Je veux l´?pouser pour un soir,Mettre le feu ? sa m?moire,L´?puiser d´amour et dispara?tre dans la nuit,Comme un voleur, comme un bandit.Je veux l´?pouser pour un soirEt l´oublier un peu plus tard.Je voudrais aimer une enfant,Une fianc?e de hasardQue je croiserais en passantDans un gala de quelque part.Je voudrais aimer une enfantQui, dans sa robe des dimanches,Me d?fierait du premier rangAvec les yeux de l´insolence.Je veux l´?pouser pour un soir,Mettre le feu ? sa m?moire,L´?puiser d´amour et dispara?tre dans la nuit,Comme un voleur, comme un bandit.Je veux l´?pouser pour un soirEt l´oublier un peu plus tard.Je voudrais aimer une enfantQui me ressemblerait un peu,Qui saignerait du m?me sang,Qui br?lerait du m?me feu.Oh, je voudrais aimer une enfantPour quelques heures pour le plaisir,La prendre un soir ? ses parentsEt, dans mes bras, la voir dormir.Je veux l´?pouser pour un soir,Mettre le feu ? sa m?moire,L´?puiser d´amour et dispara?tre dans la nuit,Comme un voleur, comme un bandit.Je veux l´?pouser pour un soirEt l´oublier un peu plus tard.Je veux l´?pouser pour un soirEt divorcer un peu plus tard.
July 5, 2012
コメント(0)
☆『牧師 / LE・CURE』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’73年にミッシェル・サルドゥーによって歌われたシャンソンの佳曲です。大ヒット曲『恋のやまい』のシングルカップリング曲でしたが、こちらも味わい深いバラード曲になっていて彼のベスト盤等に採用されることもあります。彼女を思う若い牧師の悩みが歌われています。LE CURE / MICHEL SARDOU (1973)Moi qui suis le jeune cur?De la paroisse abandonn?e,L?-bas, au flanc de la montagne,Moi qui n´int?resse personnePas plus les cardinaux de RomeQue mes paroissiens qui se damnent,Quand je m´ennuie, les soirs d´hiver,Comme un berger dans son d?sert,Je vais coucher dans mon ?gliseAh, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Ah, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Pour t´aimer, pour te servirOn ne s´rait pas trop de deux.Ah, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Moi qui suis le jeune cur?De la paroisse abandonn?e,Souvent, je pense ? cette femmeQui partagerait le pain, le sel,Qui m´endormirait avec elleEt qui prot?gerait mon ?me,Mais l?, devant la croix de DieuMa pri?re n´atteint pas les cieuxJe suis tout seul dans mon ?gliseAh, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Ah, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Pour t´aimer, pour te servirOn ne s´rait pas trop de deuxAh, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Accorde-moi cette faveur.Si tu ne m´entends pas, Seigneur,Demain on fermera ton ?gliseAh, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Ah, bon Dieu, si l´on ?tait deux!Pour t´aimer, pour te servir,On ne s´rait pas trop de deuxAh, bon Dieu, si l´on ?tait deux!
July 4, 2012
コメント(0)
☆『僕はフランス人 / J'ABITE・EN・FRANCE』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ヴリーヌ・ブジィ、作曲;ジャック・ルヴォー、編曲;ジャン・クロード・プティにより創られ’70年にミッチェル・サルドゥーによって歌われた躍動感あふれるシャンソンです。この曲でミッシェル・サルドゥーは、ACCディスク大賞を受賞しています。J'ABITE EN FRANCE / MICHEL SARDOU (1970)Y en a qui disent que les Fran?aisVivent d´amour et de vin fraisEt que toutes les filles d´iciHabitent au Casino d´ ParisY en a qui pensent que le champagneSort des gargouilles de Notre-DameEt qu´entre deux Alka-Seltzer,On s´ balade la culotte en l´airA les entendre, on croirait bienQu´on est pint? tous les matinsMais voil?, j´habite en FranceEt la France c´est pas du tout c´ qu´on ditSi les Fran?ais se plaignent parfois,C´est pas d´ la gueule de boisC´est en France qu´il y a ParisMais la France c´est aussi un paysO? y a quand m?me pas cinquante millions d´abrutis!Y en a qui pensent que notre musiqueBalance comme une bi?re de Munich,Que toutes nos danseuses ont la classeMais swinguent ? c?t? d´ leurs godassesY en a qui disent qu´il y a s?rementDeux trois caf?s par habitant,Que nos rythmiques sont des fanfares,Nos succ?s des chansons ? boireA les entendre, on croirait bienQu´en France il n´y a pas d´ musiciens!Mais voil?, j´habite en FranceEt la France c´est pas du tout c´ qu´on ditSi les Fran?ais se plaignent parfois,C´est pas d´ la gueule de boisC´est en France qu´il y a ParisMais la France c´est aussi un paysO? y a quand m?me pas cinquante millions d´abrutis!Y en a qui pensent, et c´est certain,Que les Fran?ais se d?fendent bienToutes les femmes sont l? pour le dire On les fait mourir de plaisir!A les entendre, on croirait bienQu´y a qu´ les Fran?ais qui font ?a bien!{x2}C´est pourquoi j´habite en FranceEt la France c´est beaucoup mieux qu´ ce qu´on ditSi elles r?vent d´habiter chez moiC´est qu´il y a de quoi!
July 3, 2012
コメント(0)
☆『アンファン(子供)/ UN・ENFANT』は、ミッシェル・サルドゥーがブレイクする少し前の’72年のヒット曲で作詞はサルドゥー自身、作曲はジャック・ルヴォーが担当し、サルドゥーの子どもに対する考えが歌われています。ここでもまだ20代という若さのサルドゥーの堂々とした味わい深いヴォーカルが聴かれます。UN ENFANT / MICHEL SARDOU (1972)Un enfantUn enfant de toiSans ?tre mari?Un petit b?b?Dis, si j´en faisais un?a ?tonnerait bien les copainsMoi l´idiotLe dernier des hommesL´?ternel absentLe moins que personne,J´aurai sur mon c?urQuelqu´un de moins fortQue j´endormiraiAvec mes chansonsComme un DieuOubli? du cielJe l´admireraiMoi, son plus petit,Comme un hommeDevant un g?antMoi, pour cet enfantJe me grandiraiUn enfantUn enfant de moiQui ressembleraUn peu ? mon p?reA mes bons c?t?sA en faire pleurer les copainsComme un fouJe l´emporteraiJe l´?l?veraiTout seul comme un lionEt je lui expliqueraiLa tache originelleEt nous en rironsDans le m?me litComme un DieuOubli? du cielJe l´admireraiMoi, son plus petit,Comme un hommeDevant un g?antMoi, pour cet enfantJe me grandiraiUn enfantUn enfant de toiSans ?tre mari?Un petit b?b?Dis, si tu m´en donnes unSi tu m´en fais unTu pourras retournerAvec tes copains
July 2, 2012
コメント(0)
☆『恋のやまい / LA・MALADIE・D'AMOUR』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、イヴ・デスカ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’73年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした曲です。この曲は彼に人気を決定づけた記念すべき大ヒット曲で、この後スター街道をまっしぐらに進むことになります。なお、作曲者のジャック・ルヴォーは前にもふれたように、フランク・シナトラなどのヒットで知られる『マイ・ウェイ / MY WAY / COMME D'HABITUDE』の作曲者としても知られるたいへん才能豊かな人物です。LA MALADIE D'AMOUR / MICHEL SARDOU (1973)Elle court, elle court,La maladie d´amour,Dans le c?ur des enfantsDe sept ? soixante dix-sept ans.Elle chante, elle chante,La rivi?re insolenteQui unit dans son litLes cheveux blonds, les cheveux gris.Elle fait chanter les hommes et s´agrandir le monde.Elle fait parfois souffrir tout le long d´une vie.Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l´ombreMais le plus douloureux, c´est quand on en gu?rit.Elle court, elle court,La maladie d´amour,Dans le c?ur des enfantsDe sept ? soixante dix-sept ans.Elle chante, elle chante,La rivi?re insolenteQui unit dans son litLes cheveux blonds, les cheveux gris.Elle surprend l´?coli?re sur le banc d´une classePar le charme innocent d´un professeur d´anglais.Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passeEt qui n´oubliera plus ce parfum qui volait.Elle court, elle court,La maladie d´amour,Dans le c?ur des enfantsDe sept ? soixante dix-sept ans.Elle chante, elle chante,La rivi?re insolenteQui unit dans son litLes cheveux blonds, les cheveux gris.Elle court, elle court,La maladie d´amour,Dans le c?ur des enfantsDe sept ? soixante dix-sept ans.Elle chante, elle chante,La rivi?re insolenteQui unit dans son litLes cheveux blonds, les cheveux gris.Elle fait chanter les hommes et s´agrandir le monde.Elle fait parfois souffrir tout le long d´une vie.
July 1, 2012
コメント(0)
☆『永遠のきずな / LES・VIEUX・MARIES』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’73年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ大ヒットした曲です。日本の従来のシャンソンファンの間でもたいへん人気が高いミッシェル・サルドゥーを代表するシャンソンの1曲と言えるでしょう。子供たちを育て上げた老夫婦がこれから旅にでも出ようかというほのぼのとした情景をまだ当時20代のサルドゥーがしみじみ歌い上げます。永遠のきずな / ミッシェル・サルドゥー(1973)末っ子も結婚させてしまった今後は私たちなしで子供たちは幸せ今夜私に湧いた思いは少しは私たちのことを考えたのかということ少しは私たちのことをいつもしっかり愛し合ってきたでも本当に自分たちのことをした日は一日もなかった私の思いついたことは愚かな二人連れとして旅立ったらということ愚かな二人連れとしてホテルで暮らそうベッドでコーヒーを飲もう南仏の美しい一隅の小さなホテルにしよう今夜私は思いついた今夜私は思いついたいつも良く働いた出来るかどうか心配だった今や私たちは二人きり幸せになることを考えただろうか幸せになることをお前はいい子を産んでくれた今や安心して休みときだ私の思いついたことは子供たちのように旅をしたいということム....旅をでもそう遠くは行けないわずか数日間の旅だお前が私の手をしっかり握るならまた愛の言葉をお前に言うのだろう今夜私は思いついた今夜私は思いついた幸せは日々を暮らし直そう最後までお前を見つめて私たちを老いさせた時はそんな気持ちを変えさせなかったそんな気持ちを...On vient de marier le dernierTous nos enfants sont d?sormais heureux sans nousCe soir il me vient une id?e :Si l´on pensait un peu ? nousUn peu ? nous.On s´est toujours beaucoup aim?sMais sans un jour pour vraiment s´occuper de nousAlors il me vient une id?e :Si l´on partait comme deux vieux fousComme deux vieux fousOn habiterait ? l´h?telOn prendrait le caf? au litOn choisirait un p´tit h?telDans un joli coin du midiCe soir il me vient des id?esCe soir il me vient des id?esOn a toujours bien travaill?On a souvent eu peur de n´pas y arriverMaintenant qu´on est tous les deux,Si l´on pensait ? ?tre heureuxA ?tre heureux.Tu m´as donn? de beaux enfantsTu as le droit de te reposer maintenantAlors il me vient une id?e :Comme eux, j´aimerais voyagerVoyagerMais on irait beaucoup moins loin On n´ partirait que quelques joursEt si tu me tiens bien la main,Je te reparlerai d´amourCe soir il me vient des id?esCe soir il me vient des id?esNous revivrons nos jours heureuxEt jusqu´au bout, moi, je ne verrai plus que toiLe temps qui nous a rendus vieuxN´a pas chang? mon c?ur pour ?aMon c?ur pour ?a
June 30, 2012
コメント(0)
☆『悲しみの朝 / ET・MOURIR・DE・PLAISIR』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ヴリーヌ・ブジィ、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られ’70年にミッシェル・サルドゥーによって歌われ初めての大ヒットとなった曲です。シングル『舞踏会』『悲しみの朝』が両面ヒットすることになりましたが最初にヒットしたのは『悲しみの朝』の方でした。筆者ももちろん『悲しみの朝』の方がお気に入りです。ミッシェル・サルドゥーのオリジナル音源と、ミレイユ・マチューとのテレビ出演ライヴをセレクトしました。ET MOURIR DE PLAISIR / MICHEL SARDOU (1970)Et mourir de plaisir {x3}Poser les mains sur un visage,Vouloir et ne pas oserPuis s´aventurer davantageAu risque de tout briser,Souffrir ? force de s´?treindreEt se confondre dans la nuit,Souffrir sans g?mir ou se plaindreSans un criEt mourir de plaisir {x2}S´?tendre ? demi-mort de peur,Se r?chauffer par des mots,Des mots qui retiennent les heuresEt sans trouver le repos,Souffrir ? force de s´attendreEt tomber jusqu´? l´agonie,Souffrir encore plus et se rendreDans un criEt mourir de plaisir {x2}Et dormir {x4}
June 29, 2012
コメント(0)
☆ミッシェル・サルドゥーは、’60年代後半にバークレイで数枚レコードを録音しましたが、何と’69年に”将来性がない”として同社から契約を打ち切られました。バークレイ社の上層部がそう判断しても、才能を認める作曲家とプロデューサーが存在していました。その二人とは作曲家;ジャック・ルヴォーとプロデューサーのレジス・タラールです。ジャック・ルヴォーは、フランク・シナトラなどが歌って世界的に大ヒットした『マイ・ウェイ』の作曲者で’60年代終盤に膨大な著作権料が世界中から舞い込んだこともあり、レジス・タラールとレコード会社”トレマ”を設立し早速ミッシェル・サルドゥーを迎え契約を交わし新たなスタートを切りました。’70年に発表した『舞踏会 / LES BALS POPULAIRES』が大ヒットし、また音楽著作権協会賞をも受賞しやっとその才能が開花して来ました。いつの時代でもあることですが、有能なディレクター、プロデューサーがいるかどうかで勝敗が決まります。”ビートルズ”をオーディションで落としたロンドン・デッカ・レコード、これに対し才能を見抜いたEMIレコードのディレクター、ジョージ・マーティン、最近の日本でも、デフスターレコード(SONY系)が契約を打ち切り、キングレコードに移籍したとたんに大ブレークし国民的アイドルグループとなった”AKB48”など....LES BALS POPULAIRES / MICHEL SARDOU (1970)Dans les bals populaires,L´ouvrier parisien,La casquette en arri?re,Tourne, tourne, tourne bienDans les bals populaires,Les Raquel du samedi,Du bleu sur les paupi?res,Tournent, tournent, tournent aussiMais l?-bas, pr?s du comptoir en bois,Nous on n´ danse pas...{Refrain:}On est l? pour boire un coupOn est l? pour faire les fousEt pour se reboire un coupEt pas payer nos verres!Pour boire un coupEt j´ dirais m?me un bon coupEt rigoler entre nousSur des airs populaires,Sur des airs populaires!Dans les bals populaires,Quand l´accord?on joueLe tango des grand-m?res,Elles dansent entre ellesEt l´on s´en foutDans les bals populaires,On chante un peu c´ qu´on veutMoins on fait de mani?resEt plus ?a tourne tourne mieuxMais l?-bas, pr?s du comptoir en bois,Nous on n´ danse pas...{au Refrain}Dans les bals populaires,Chacun veut sa chansonL´orchestre joue c´ qu´il sait faire?a tourne, tourne plus ou moins rondDans les bals populaires,Quand le barman s´endort,M?me apr?s la derni?re?a tourne, tourne, tourne encoreMais l?-bas, pr?s du comptoir en bois,Nous on n´ danse pas...{au Refrain}On est l? pour boire un coupOn est l? pour faire les fousEt pour se reboire un coupEt pas payer nos verres!
June 28, 2012
コメント(0)
☆『アメリカの涙 / LES・RICAINS』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、作曲;ギイ・マジェンタにより創られ’67年にミッシェル・サルドゥーがバークレイに録音した初期のシャンソンです。作詞は初期のころからサルドゥー自身が行っていますが、やや右寄りの思想が表現されることもあり批判を受けたりもしていました。『アメリカの涙』も大戦中の出来事を歌ったもので一部から批判されたようです。LES RICAINS / MICHEL SARDOU (1967)Si les Ricains n´?taient pas l?Vous seriez tous en GermanieA parler de je ne sais quoiA saluer je ne sais quiBien s?r, les ann?es ont pass?Les fusils ont chang? de mainsEst-ce une raison pour oublierQu´un jour on en a eu besoin?Un gars venu de GeorgieQui se foutait pas mal de toiEst venu mourir en Normandie,Un matin o? tu n´y ?tais pasBien s?r, les ann?es ont pass?On est devenus des copainsA l´amicale du fusill?,On dit qu´ils sont tomb?s pour rienSi les Ricains n´?taient pas l?Vous seriez tous en GermanieA parler de je ne sais quoiA saluer je ne sais qui
June 27, 2012
コメント(0)
☆フランスを代表する大スターシンガー、ミッシェル・サルドゥーですが、彼はデビューしてすんなり成功を掴んだわけではありませんでした。『恋のやまい / MALADE・D'AMOUR』などの大ヒットでスターダムにのし上がりますが、’70年代に入ってからのことで”トレマ・レーベル”に移籍してからのことです。その以前の’60年代後半はフランス大手バークレイに在籍していました。今回はイントロダクションとして’67年の作品『小さき者 / PETIT』です。作詞;ミッシェル・サルドゥー、作曲;ジャック・ルヴォーによるバラード曲です。サルドゥーは、このバークレイ社で作曲家;ジャック・ルヴォー、そしてプロデューサーのレジス・タラールと出会ったことは後に大きな意味を持ちます。PETIT / MICHEL SARDOU (1967)Petit,N´?coute pas les grands parler.Va t´en jouer dans le jardin.Il y fait meilleur ce matin.Petit,N´?coute pas ta m?re pleurer.Tant pis si elle a du chagrin.Va t´en courir dans le jardin.Ecoute le vent quand il va tomber.Il te dira o? il va se coucher.Il te dira pourquoi il se met en col?re.Il te dira pourquoi j´ai fait pleurer ta m?reEt tant pis si tu ne comprends pas tr?s bien.Tu reverras le vent demain.Petit,N´?coute pas ton p?re partirM?me si jamais il ne revient,Va t´en courir dans le jardin.Ecoute le vent quand il va tomber.Il te dira o? il va se coucher.Il te dira pourquoi il se met en col?re.Il te dira pourquoi j´ai fait pleurer ta m?reEt tant pis si tu ne comprends pas tr?s bien.Tu reverras le vent demain.Petit,N´?coute pas les grands g?mir.Va t´en jouer dans le jardin.Il y fait meilleur ce matin.Il y fait si beau ce matin.
June 26, 2012
コメント(0)
☆『小さなひなげしのように / COMME・UN・P'TIT・COQUELICOT』は、作詞;レーモン・アッソ、作曲;クロード・ヴァレリーにより創られ’52年にムルージによって歌われ大ヒットしたシャンソンの名曲です。ムルージの代表作でシャンソンの不朽の名作の一つと数えても良いでしょう。作詞者のレーモン・アッソは、エディット・ピアフの不遇時代を支えた恩人としても知られています。この『小さなひなげしのように』は、”魂と肉体の会話”と言う但し書きが付いていて悲劇的な恋物語が歌われています。小さなひなげしのように / ムルージ(1952)忘れな草や薔薇なんかならいわくのありそうな花だけどひなげしが好きだというのはひなげしだけというのは...おかしいよそうだろうね、だけどわけがあるんだ話を聞けば、君にも分かってもらえるよはじめて彼女に会ったとき彼女は、肌もあらわに眠っていた夏の光に照らされて麦畑の真中でそして、白い胸着の下の心臓が脈打つあたりに陽の光がやさしく一輪の花を咲かせていた僕の魂、小さなひなげしのように小さなひなげしのように.......COMME UN P'TIT COQUELICOT / MOULOUDJI (1952)Le myosotis, et puis la rose,Ce sont des fleurs qui dis´nt qu?qu´ chose!Mais pour aimer les coqu´licotsEt n´aimer qu´?a... faut ?tre idiot!T´as p´t´?tr´ raison! seul´ment voil? :Quand j´t´aurai dit, tu comprendras!La premi?r´ fois que je l´ai vue,Elle dormait, ? moiti? nueDans la lumi?re de l´?t?Au beau milieu d´un champ de bl?.Et sous le corsag´ blanc,L? o? battait son c?ur,Le soleil, gentiment,Faisait vivre une fleur :Comme un p´tit coqu´licot, mon ?me!Comme un p´tit coqu´licot.C´est tr?s curieux comm´ tes yeux brillentEn te rapp´lant la jolie fille!Ils brill´nt si fort qu´c´est un peu tropPour expliquer... les coqu´licots!T´as p´t´?tr´ raison! seul´ment voil?Quand je l´ai prise dans mes bras,Elle m´a donn? son beau sourire,Et puis apr?s, sans rien nous dire,Dans la lumi?re de l´?t?On s´est aim?!... on s´est aim?!Et j´ai tant appuy?Mes l?vres sur son c?ur,Qu´? la plac´ du baiserY avait comm´ une fleur :Comme un p´tit coqu´licot, mon ?me!Comme un p´tit coqu´licot.?a n´est rien d´autr´ qu´un´aventureTa p´tit´ histoire, et je te jureQu´ell´ ne m?rit´ pas un sanglotNi cett´ passion... des coqu´licots!Attends la fin! tu comprendras :Un autr´ l´aimait qu´ell´ n´aimait pas!Et le lend´main, quand j´lai revue,Elle dormait, ? moiti? nue,Dans la lumi?re de l´?t?Au beau milieu du champ de bl?.Mais, sur le corsag´ blanc,Juste ? la plac´ du c?ur,Y avait trois goutt´s de sangQui faisaient comm´ un´ fleur :Comm´ un p´tit coqu´licot, mon ?me!Un tout p´tit coqu´licot.
June 25, 2012
コメント(0)
☆『オート・ポートレイト / AUTO・PORTRAIT』は、作詞;ムルージ、作曲;ぅリス・キャロルにより創られ’70年にムルージによって歌われたシャンソンの佳曲です。『生きるために / FAUT・VIVRE』の作曲者でもあるクリス・キャロルのセンスの良いジャズ風の作品です。AUTO PORTRAIT / MOULOUDJI (1970)Catholique par ma m?reMusulman par mon p?reUn peu juif par mon filsBouddhiste par principeAlcoolique par mon oncleD?prav? par grand-p?reSans classe par vieille honteN?vros? par grand-m?reRoyaliste par ma m?reFataliste par mon fr?reCommuniste par mon p?reMarxiste par mim?tismeH?patique par la guerreRuin? par les soeurs-?mesVieilli par la bonne ch?reAbruti par ces damesAth?e, oh, gr?ce ? Dieu {x4}Fripon comme un matouVertueux comme un principeCoureur comme un toutouFoutu comme un as de piqueSensuel comme un canicheModeste comme personneD?prav? comme un hommeCabot comme un ministreDouble comme un notaireJouisseur comme un avareDur comme un militaireTendre comme un buvardIvrogne comme une vasqueCoureur comme un barytonCon comme un t?norEt beau comme le Veau d´OrAth?e, oh, gr?ce ? Dieu {x4}Cocu par ma moiti?Brim? par ma conciergeHa? par mes voisinsD?test? par les chiensRat? pour les affairesRuin? par bont? d´?meMalheureux comme un ?neG?teux comme un fils-p?reCatholique par ma m?reMusulman par mon p?reUn peu juif par mon filsBouddhiste par principeRoyaliste par ma m?reCommuniste par mon p?reRat? par mes a?euxAth?e, oh, gr?ce ? DieuAth?e, oh, gr?ce ? Dieu {x4}
June 24, 2012
コメント(0)
☆作詞;ジャック・プレヴェール、作曲;ジョセフ・コスマにより創られたシャンソン不朽の名曲『枯葉 / LES・FEUILLES・MORTES』をムルージは何度か録音していますが’70年に録音した『枯葉』は、何と2番も歌っています。普通、シャンソン歌手の場合、最初の語り部分があって有名な主旋律を歌うパターン、語り部分を除いていきなり主旋律を歌うパターン、ポピュラーやジャズ・ヴォーカルでは、ほとんど主旋律から歌われており、主旋律を繰り返すことがあっても語り部分を含め2番を歌っているのはこのムルージしかいません。LES FEUILLES MORTES / MOULOUDJI Oh! je voudrais tant que tu te souviennesDes jours heureux o? nous ?tions amis.En ce temps-l? la vie ?tait plus belle,Et le soleil plus br?lant qu´aujourd´hui.Les feuilles mortes se ramassent ? la pelle.Tu vois, je n´ai pas oubli?...Les feuilles mortes se ramassent ? la pelle,Les souvenirs et les regrets aussiEt le vent du nord les emporteDans la nuit froide de l´oubli.Tu vois, je n´ai pas oubli?La chanson que tu me chantais.{Refrain:}C´est une chanson qui nous ressemble.Toi, tu m´aimais et je t´aimaisEt nous vivions tous deux ensemble,Toi qui m´aimais, moi qui t´aimais.Mais la vie s?pare ceux qui s´aiment,Tout doucement, sans faire de bruitEt la mer efface sur le sableLes pas des amants d?sunis.Les feuilles mortes se ramassent ? la pelle,Les souvenirs et les regrets aussiMais mon amour silencieux et fid?leSourit toujours et remercie la vie.Je t´aimais tant, tu ?tais si jolie.Comment veux-tu que je t´oublie?En ce temps-l?, la vie ?tait plus belleEt le soleil plus br?lant qu´aujourd´hui.Tu ?tais ma plus douce amieMais je n´ai que faire des regretsEt la chanson que tu chantais,Toujours, toujours je l´entendrai!{Refrain}Nota:Dans la version par Mouloudji, la 2?me strophe du refrain est :"Moi, je t´aimais, toi tu m´aimais"
June 23, 2012
コメント(0)
☆『サンフランシスコの6枚の枯葉 / SIX・FEUILLES・MORTES・DE・SAN・FRANCISCO』は、作詞;ムルージ、作曲;ムルージ、ガビィ・ワーゲンハイムによって創られ’69年に作者でもあるシャンソン歌手、ムルージによって歌われたシャンソンの名歌です。この度、ムルージがTV出演して実際に歌っている姿が映されている画像が見つかりましたのでアップします。下記のジャケット写真をクリックすると画像が見られます。 SIX FEUILLES MORTES DE SAN FRANCISCO / MOULOUDJI (1969) Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco, Des poissons volants vol?s ? Valparaiso Une vague de ciel, un joli clair de Terre Un morceau d'oc?an, une cuill?re de d?sert. Je t'envoie un volcan, je t'envoie des oiseaux, Des baleines, des haleurs, un typhon, des bateaux, Une aurore bor?ale, une rivi?re, une poup?e, Et des ?toiles tomb?es sur le pont du bateau Au long de la croisi?re, je ne pense qu'? toi Pas mis le nez ? Terre, tant j'ai le mal de toi. Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco Trois soleils et trois lunes vol?s ? Mexico Un r?cif de corail, une petite sir?ne Comme on en voit danser ? minuit sur la Seine, Je t'envoie des brillants du ciel d'Acapulco, Une poign?e de neige du Kilimandjaro, Une rose de Rio, une araign?e du soir, Et dix mille kilom?tres de "je t'aime" en sautoir. J'en ai le mal ma ch?re, de ta ch?re chair en soie J'en ai le mal de Terre, j'en ai le mal de toi. Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco Je t'envoie ces diamants qui rigolent sur l'eau Je t'envoie mon amour et caresse la cha?ne Qui relie nos deux coeurs, du navire ? la Seine.
June 22, 2012
コメント(0)
☆『サンフランシスコの6枚の枯葉 / SIX・FEUILLES・MORTES・DE・SAN・FRANCISCO』は、作詞;ムルージ、作曲;ムルージ、ガビィ・ワーゲンハイムによって創られ’69年に作者でもあるシャンソン歌手、ムルージによって歌われたシャンソンの名歌です。 また、同じ年にイザベル・オーブレも録音していて、こちらも見事な表現力で魅力的な美声を聴かせてくれます。 さらにこの曲は、日本人シャンソン歌手の間でも人気が高く広く歌われています。この度、ムルージのオリジナルバージョンの登録がされましたのでアップしたいと思います。それから合わせて、日本人シャンソン歌手、嵯峨美子さんのライヴもアップします。SIX FEUILLES MORTES DE SAN FRANCISCO / MOULOUDJI (1969) Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco, Des poissons volants vol?s ? Valparaiso Une vague de ciel, un joli clair de Terre Un morceau d'oc?an, une cuill?re de d?sert. Je t'envoie un volcan, je t'envoie des oiseaux, Des baleines, des haleurs, un typhon, des bateaux, Une aurore bor?ale, une rivi?re, une poup?e, Et des ?toiles tomb?es sur le pont du bateau Au long de la croisi?re, je ne pense qu'? toi Pas mis le nez ? Terre, tant j'ai le mal de toi. Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco Trois soleils et trois lunes vol?s ? Mexico Un r?cif de corail, une petite sir?ne Comme on en voit danser ? minuit sur la Seine, Je t'envoie des brillants du ciel d'Acapulco, Une poign?e de neige du Kilimandjaro, Une rose de Rio, une araign?e du soir, Et dix mille kilom?tres de "je t'aime" en sautoir. J'en ai le mal ma ch?re, de ta ch?re chair en soie J'en ai le mal de Terre, j'en ai le mal de toi. Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco Je t'envoie ces diamants qui rigolent sur l'eau Je t'envoie mon amour et caresse la cha?ne Qui relie nos deux coeurs, du navire ? la Seine.
June 21, 2012
コメント(0)
☆ムルージの’73年の名曲『生きるために(フォー・ヴィーヴル)/ FAUT・VIVRE』です。フランスのTV番組に出演して歌った画像が見つかりましたのでアップしたいと思います。フランス本国でもこの曲の評価が高まっているようで嬉しい限りです。下記のジャケット写真をクリックすると画像が見られます。FAUT VIVRE / MOULOUDJI{R?cit?:}Il y a peu ?tre 150 millions de galaxiescontenant chacune 120, 150 millions d´?toiles...A des centaines de milliers d´ann?es lumi?res...Il y a des centaines d´autres galaxiescontenant encore des milliards d´?toiles...Poussi?re dans un Sahara d´?toiles...malgr? les grands yeux du n?antc´est pour mieux nous manger enfantet les silences et les boucans...faut vivrebien qu´aveugles sur fond de nuitentre les gouffres infinisdes milliards d´?toiles qui rient...faut vivre...malgr? qu´on soit pas toujours beauet que l´on ait plus ses seize anset sur l´espoir un ch?que en blancfaut vivre...malgr? le c?ur qui perd le nordau vent d´amour qui souffle encoreet qui parfois encore nous grisefaut vivre...malgr? qu´on ait pas de g?nien´est pas Rimbaud qui peu pardiet qu´on se cherche un alibimalgr? tous nos morts en goguettequi errent dans les rues de nos t?tesfaut vivre...malgr? qu´on soit brave et salaudqu´on est des complexes ? gogoet qu´on les aime c´est ?a le pirefaut vivre...malgr? l´id?al du jeune tempsqui c´est us? au nerf du tempset par d´autre repris en chantantfaut vivre...malgr? qu´en s´tournant vers l´pass?on est effray? de s´avouerqu´on a tout de m?me un peu changerfaut vivre...malgr? qu´on soit du m?me voyagequ´on vive en fou, qu´on vive en sagetout finira dans un naufragefaut vivre...malgr? qu´au ciel de nos poitrinesen nous sentinelle endormiedans un bruit d´usine g?mitle c?ur aveugle qui funambulesur le fil du pr?sent qui fuitfaut vivre...malgr? qu´en nous un enfant mortparfois si peu sourit encorecomme un vieux r?ve qui agonisefaut vivre...malgr? qu´on soit dans l´engrenagedes notaires et des h?ritagesou le c?ur s´?c?ure et s´enlisefaut vivre...malgr? qu´on fasse de l´humour noirsur l´amour qui nous en fera voirjusqu´? ce qu´il nous dise au revoirfaut vivre...malgr? qu´? tous les horizonscomme un point d´interrogationla mort nous regarde d´un ?il ivrefaut vivre...malgr? tous nos serments d´amourtous nos mensonges jour apr?s jouret bien que l´on ait qu´une vieune seule pour l´?ternit?malgr? qu´on la sache rat?e....Faut vivre...
June 20, 2012
コメント(0)
☆シャンソン歌手、作詞家、小説家、俳優、画家など多彩な活躍を見せていたマルセル・ムルージです。歌手としては長いキャリアの中で『小さなひなげしのように』『脱走兵』『パリの病い』『いつの日か』などのヒットで知られ、また『サンフランシスコの6枚の枯葉』を始め数々の名曲を歌ってきました。’70年代に発表された『生きるために(フォー・ヴィーヴル)/ FAUT VIVRE』も素晴らしい曲です。’73年のフィリップス録音が最初で、作詞がムルージ、作曲がクリス・キャロル、そしてジャン・ムジーのダイナミックなストリングスアレンジが感動ものです。また’81年の再録音(ディスクAZ)もありますがこちらも同様に良い出来です。FAUT VIVRE / MOULOUDJI (1973){R?cit?:}Il y a peu ?tre 150 millions de galaxiescontenant chacune 120, 150 millions d´?toiles...A des centaines de milliers d´ann?es lumi?res...Il y a des centaines d´autres galaxiescontenant encore des milliards d´?toiles...Poussi?re dans un Sahara d´?toiles...malgr? les grands yeux du n?antc´est pour mieux nous manger enfantet les silences et les boucans...faut vivrebien qu´aveugles sur fond de nuitentre les gouffres infinisdes milliards d´?toiles qui rient...faut vivre...malgr? qu´on soit pas toujours beauet que l´on ait plus ses seize anset sur l´espoir un ch?que en blancfaut vivre...malgr? le c?ur qui perd le nordau vent d´amour qui souffle encoreet qui parfois encore nous grisefaut vivre...malgr? qu´on ait pas de g?nien´est pas Rimbaud qui peu pardiet qu´on se cherche un alibimalgr? tous nos morts en goguettequi errent dans les rues de nos t?tesfaut vivre...malgr? qu´on soit brave et salaudqu´on est des complexes ? gogoet qu´on les aime c´est ?a le pirefaut vivre...malgr? l´id?al du jeune tempsqui c´est us? au nerf du tempset par d´autre repris en chantantfaut vivre...malgr? qu´en s´tournant vers l´pass?on est effray? de s´avouerqu´on a tout de m?me un peu changerfaut vivre...malgr? qu´on soit du m?me voyagequ´on vive en fou, qu´on vive en sagetout finira dans un naufragefaut vivre...malgr? qu´au ciel de nos poitrinesen nous sentinelle endormiedans un bruit d´usine g?mitle c?ur aveugle qui funambulesur le fil du pr?sent qui fuitfaut vivre...malgr? qu´en nous un enfant mortparfois si peu sourit encorecomme un vieux r?ve qui agonisefaut vivre...malgr? qu´on soit dans l´engrenagedes notaires et des h?ritagesou le c?ur s´?c?ure et s´enlisefaut vivre...malgr? qu´on fasse de l´humour noirsur l´amour qui nous en fera voirjusqu´? ce qu´il nous dise au revoirfaut vivre...malgr? qu´? tous les horizonscomme un point d´interrogationla mort nous regarde d´un ?il ivrefaut vivre...malgr? tous nos serments d´amourtous nos mensonges jour apr?s jouret bien que l´on ait qu´une vieune seule pour l´?ternit?malgr? qu´on la sache rat?e....Faut vivre...
June 19, 2012
コメント(0)
☆フランソワ・ヴァレリー特集は、今日が最後となります。最初にお届けした’80年のヒット曲『エマニュエル』を実際に歌っている姿が見られる画像がありましたのでこれを最後とします。それからフランソワ・ヴァレリーは、『エマニュエル』を始め多くの自分のヒット曲を創っていますが、他のアーティストにも曲を提供しています。その中から人気女性シンガー、ミッシェル・トールの大ヒット『EMMENE-MOI DANCE CE SOIR』(今夜、私をダンスに連れて行って)をセレクトしました。EMMANUELLE / FRANCOIS VALERY (1980)Certains soirs o? l´on n´est pas bien dans sa peau, On va s´?chauffer aux lasers d´une disco, On va s´?tourdir ? coups de d?cibels, On va se glisser dans la ronde des belles, Assis devant mon whisky Moi j´ai vu, devinez qui? {Refrain:} Emmanuelle, comme un soleil Emmanuelle, toujours plus belle Emmanuelle, devant mes yeux la vraie merveille Emmanuelle, du bout du monde Emmanuelle, sensuelle et blonde Emmanuelle, aux grands yeux verts, aux jambes longues Alors, j´ai ?t? carr?ment ?bloui, Elle jouait avec moi au chat ? la souris Et tout en dansant en ondulant le corps, Elle s´amusait ? me fixer tr?s fort Et moi je n´en pouvais plus Pour moi c´?tait la folie {au Refrain} Autour d´elle on avait fait le vide, Emmanuelle se d?cha?nait, splendide, Je voyais enfin passer l´amour, J´ai fini par danser ? mon tour Avec Emmanuelle {au Refrain}EMMENE-MOI DANCE CE SOIR / MICHELE TORR (1978)Aujourd'hui ?a fait six ans que nous sommes mari?s Tu m'as donn? de beaux enfants tu sais Et depuis ce p'tit bal ou l'on s'est rencontr? Je n'ai cesser de t'aimer Mais ce soir j'ai envie de d?poser mon tablier De me faire belle pour toi comme par le pass? Ton fauteuil, ton journal, tes cigarettes et la t?l? Ce soir laisse les de cot? Emm?ne moi danser ce soir Joue contre joue et serres dans le noir Fais-moi la cour comme aux premiers instants Comme cette nuit ou tu m'as pris mes dix sept ans Emm?ne moi danser ce soir Flirtons ensemble enlac?s dans le noir Timidement dis-moi 'Mich?le je t'aime amoureusement Je suis rest?e la m?me Il n'y a plus que tes amis et le football qui comptent pour toi Et j'ai l'impression que tu ne vois plus en moi que le m?re de tes enfants Je ne te demande pas de m'offrir des fleurs tous les jours, Mais de faire de temps en temps un geste d'amour Et ce soir je voudrais encore une fois te retrouver Rentrer au petit jour et puis t'embrasser Ton fauteuil, ton journal, tes cigarettes et la t?l? Ce soir laisse-les de cot?
June 11, 2012
コメント(0)
☆『MON・POTE・LE・D.J』(我が相棒、D.J)は、作詞;ジルベール・シノウエ、フランソワ・ヴァレリー、作曲;フランソワ・ヴァレリーによって’84年に歌われたフレンチ・ポップスの佳曲です。『踊りマリー』と同じ作家陣で創られたダンサブルなナンバーです。MON POTE LE D.J / FRANCOIS VALERY (1984)Il a le sourire aux l?vres Quand ses amplis ont la fi?vre Il est seul au monde De l'apocalypse au Jymmy's Il vend du soleil aux Bee Gees Et de l'?motion Il a des copains partout Et pas fier pour quatre sous Simplement heureux de vivre Il est branch? sur musique libre Des milliers de disques dingues Un laser en guise de fringues C'est son univers C'est quand il part au boulot Qu'il retrouve son dodo Il vit ? l'envers Il a le coeur comme l'amour Il fait jamais de discours Il s'est battu comme un chien Disque Jockey ?a n'est pas rien Il vit dans la musique Mon pote le D.J. Celle qui vient d'Am?rique Mon pote le D.J. Il est sympa comme tout Mon pote le D.J. C'est vrai qu'il est un peu fou Mon pote le D.J. Mon pote le D.J. C'est une star, jamais triste C'est Rocky, c'est un artiste Il vit au jour le jour Il a des centaines de groupies Qu'il fait danser toutes les nuits Mais un seul amour C'est pour elle qu'il veut la terre Et pour des ann?es-lumi?re Chaque jour il fait de son mieux Disque Jockey c'est amoureux Il vit dans la musique Mon pote le D.J. Celle qui vient d'Am?rique Mon pote le D.J. Il est sympa comme tout Mon pote le D.J. C'est vrai qu'il est un peu fou Mon pote le D.J. Mon pote le D.J. Y'a des gens m?chants Qui lui disent souvent Que c'est un dr?le de m?tier ?a le fait marrer Mais faut voir ses yeux Quand la piste est pleine ? craquer Il vit dans la musique Mon pote le D.J. Celle qui vient d'Am?rique Mon pote le D.J. Il est sympa comme tout Mon pote le D.J. C'est vrai qu'il est un peu fou Mon pote le D.J. Mon pote le D.J. He's living for the music Mon pote le D.J. Only, only music Mon pote le D.J. He's living for the music Mon pote le D.J. D.J. my friend Mon pote le D.J. Il vit dans la musique Mon pote le D.J. Celle qui vient d'Am?rique Mon pote le D.J. Il est sympa comme tout Mon pote le D.J. C'est vrai qu'il est un peu fou Mon pote le D.J. Mon pote le D.J.
June 10, 2012
コメント(0)
全1603件 (1603件中 251-300件目)