全1603件 (1603件中 201-250件目)
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33 >
☆’70年代に日本でも人気を博したフランスの大スターシンガー、ミッシェル・ポルナレフの足跡をたどった豪華本『LE POLNABOOK』が本国フランスで5月に発売されることになりました。日本でも『シェリー口づけ』『愛の願い』『愛の休日』『愛のコレクション』『愛の伝説』など数多くのヒット曲を生んで一大ブームを起こしました。TV出演や来日公演も何回にも及び人気の高さを示していました。この豪華本にも日本でのレコードジャケットやコンサートチケット、スナップ写真なども使われているようです。シェリーに口づけ / ミッシェル・ポルナレフ(1969)(1971)渚の想い出 / ミッシェル・ポルナレフ(1969)(1972)
April 12, 2013
コメント(0)
☆フランスの作曲家、パスカル・オーリアは、ダリダに対して多くの名曲を提供しています。一番有名なのは『18才の彼』ですが、その他の曲もたいへん素晴らしいものがあります。今回は’75年の名曲から『人生は愛と共に / L'AMOUR A LA UNE』を取り上げます。作詞;クロード・カルモネ、パスカル・セルヴァン、作曲;パスカル・オーリアこの1曲を聴いただけでもパスカル・オーリアの作曲センスの素晴らしいさは分かるでしょう。L'AMOUR A LA UNE / DALIDA (1975)Quand c´est écrit sur le journal :Un homme a marché sur la LuneUn œillet fane au PortugalÇa fait trois colonnes à la unePour quelque part dans les nuagesUne idole nous a quittésEt ce matin dans les sondagesOn invente l´actualitéC´est la vie mais la vie c´est aussi de l´amourC´est aussi notre amour et l´espoir que ça dureEt que vienne le jour où comme une aventureLa une soit enfin "Tout va bien pour l´amour"Les Rosenberg à la téléÇa fait vingt millions d´innocentsEt deux otages prisonniersComptent les jours en attendantLe coin de terre qui a trembléLe président qu´on assassineEt Marilyn ressuscitéeÇa fait vendre les magazinesC´est la vie mais la vie c´est aussi de l´amourC´est aussi notre amour et l ´espoir que ça dureEt que vienne le jour où comme une aventureLa une soit enfin "Tout va bien, tout va bienPour l´amour
March 2, 2013
コメント(0)
☆長らく廃盤で入手不可だったCD、主に’70年代に活躍したフレンチ・ポップスのスターシンガー、パトリシア・ラヴィラの『integrale 1973-1979』2CDをとあるフランス人より入手できました。実際彼女のCDはこれしか発売されていないので資料的にも貴重と言えましょう。小鳥とシャンソン / パトリシア・ラヴィラ作詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲;ギイ・マッテオーニ、編曲;ローラン・ヴァンサン{Refrain:} Chante avec les oiseaux Chante, vois comme il fait beau Et pour que dans ton cœur le soleil entre Chante chante avec les oiseaux Chante tu verras bientôt Tout arrive et puis que tout s'invente D'la joie de vivre s´est enfuie C'est vrai bien sur mais ca n'existe Les plus belles choses de la vie S´en vont mais s´en reviennent vite A toi de chanter de sourire Tu ne seras plus seul sur terre A toi ce matin de courir Sans plus tarder vers la lumière {au Refrain} Tu as vu vers le fond du cœur Alors que le printemps s´éveille La neige est envahie de fleurs Qui n´ont jamais été si belles Dis-toi qu´un jour tu en riras De ton chagrin qui s´éternise Un jour la vie te prouvera Que j´ai bien raison de te dire {au Refrain, ad lib..} CHANTE AVEC LES OISEAUX / PATRICIA LAVILA
February 20, 2013
コメント(0)
☆ミレイユ・マチューが’81年に録音した名曲『C'EST PEUT-ETRE MOI QUI PARTIRAI』です。作詞;パスカル・セヴラン、セルジュ・ルブライル、作曲;パスカル・オーリアというダリダの大ヒット『18歳の彼』と同じソングライター・コンビで創られた佳曲です。C'EST PEUT-ETRE MOI QUI PARTIRAI / MIRELLE MATHIU (1981)Bien sûr, mon amour, je t´aime encoreMais tu en profites et tu as tortNe dis pas toujours "Je m´en irai"C´est peut-être moi qui partiraiC´est peut-être moi qui partiraiAvec l´amour, on ne sait jamaisJ´attendrai que tu ne sois pas làJe ne veux pas pleurer devant toiQuand on aimait tous les deux les mêmes chansonsTu mettais de la musique à la maisonMaintenant je guette le bruit de tes pasEt tu passesBien sûr, mon amour, je t´aime encoreJe ne veux pas changer de décorNe dis pas toujours "Je m´en irai"C´est peut-être moi qui partiraiMême si je m´en vais comme un soldatLe coeur lourd, pour un autre combatIl faudra que tu comprennes un jourQue si je le fais, c´est par amourC´est peut-être moi qui partiraiAvec l´amour, on ne sait jamaisNe dis pas toujours "Je m´en irai"C´est peut-être moi qui partirai
February 11, 2013
コメント(0)
☆ポルトガル出身で、パリに進出しシャンソン歌手として’70年代末から’80年代に活躍したリンダ・デ・スーザです。彼女のヒット曲の中で、パスカル・オーリアが作曲したものが何曲か含まれています。今回は『パスカル・オーリア・名曲作品集』の第1回目として、リンダ・デ・スーザ’86年のヒット曲『COMME VOUS(あなたのように)』を取り上げます。作詞は;ピエール・グロス、作曲;パスカル・オーリア(1984年作品)ここでもパスカル・オーリアの流れるような美しいメロディーラインが活かされています。COMME VOUS / LINDA DE SUZA (1984)Comme vous j´ai ma vie, j´ai mes joies et mes peinesEt de petits soucis, moi aussi comme vousJe vais mieux comme vous quand je vois le soleilEt quand j´ai du chagrin, je pleure comme vousJ´ai aussi comme vous ma vie de tous les joursEt j´ai des coups de cœurs et des élans d´amourComme vous j´ai aussi des secrets bien gardésDe souvenirs amers et des portes ferméesComme vous j´ai donné mon amitié sincèreEt j´ai été trahie quelquefois comme vousJ´ai soufflé comme vous sur des anniversairesEt j´ai levé mon verre en riant comme vousComme vous j´ai des nuits où je n´ai plus personneDes soirs de solitude auprès du téléphoneComme vous, je m´en veux à moi-même après toutAutour de moi je dis : « Tout va bien » Comme vousComme vous j´ai connu des moments difficilesOù je me demandais pour qui est le bonheurJ´ai rêvé en passant devant une vitrineD´avoir un jour aussi plein de robes en couleurEt si c´est votre vie que je chante aujourd´huiMoi qui suis comme vous, simplement une femmeVous comprenez pourquoi j´y mets toute mon âmeC´est ma façon à moi de remercier la vieTout ce que j´ai rêvé, comme une belle histoireM´est arrivé par vous, qui êtes là ce soirEt malgré les lumières, je peux vous le jurerPour moi rien n´a changéJe reste comme vous.
February 10, 2013
コメント(0)
☆シャンソンやフレンチ・ポップスを良く聴きこんでいる人であれば、パスカル・オーリアの名前を聴いただけで大きくときめくことでしょう。彼は正規の音楽教育を受けた作曲家であり、ダリダの『18歳の彼』『愛の物語』、ベティ・マルスの『初日の夜』、ミレイユ・マチューの『C'est peut-etre moi partiai』、ジョルジェット・ルメールの『Et L'amour』、ジャクリーヌ・ボワイエの『L'amour se porte bien』、リンダ・デ・スーザの『Comme vous』などなどヒット曲、名曲の数々を世に送り出しています。一方、パスカル・オーリアは、歌手でもあり所謂シンガー・ソングライターでもありレコードを10数枚出していますが成功には結びつきませんでした。フランスでは作曲として認められ、歌手としては認められないというケースは多々あります。今回は、パスカル・オーリアのシングル曲2曲と、イージーリスニング曲をセレクトしました。L'amour se porte bien / Pascal Auriat(1970)Et si c'etait ton fils / Pascal AuriatDelira~La nuit des dieux / Pascal Auriat
February 3, 2013
コメント(0)
☆フランス・ポピュラー音楽界の重鎮、シンガー・ソングライターで作曲家のアリス・ドナです。 ’60年代からシンガー・ソングライターとして活躍し’70年代には作曲家としてセルジュ・ラマの大ヒット『灰色の途』、ダリダの『それぞれのテーブル、セルジュ・レジアニの『生きる(遺言)、チャリティーソングの『生命の歌 / LA CHANSON DE LA VIE』など数々のヒット曲名を世に送り出しています。 ’70年代後半から歌手活動も再開しPATHE(EMI)に各種名盤を残しています。 『やさしさ / DE LA TENDRESSE...』は、’79年アリス・ドナのアルバムのタイトルナンバーで彼女らしいゆったりとして美しいバラードソングとなっています。 彼女のオリジナル録音はCD化していませんが、再録音盤が2001年に発売されました。 またこの曲はシャンソン歌手、ジャクリーヌ・ダンノも録音しています。この度、アリス・ドナ本人が実際にこの曲を歌っている貴重な映像を入手しました。DE LA TENDRESSE / ALICE DONA (1979) Tu cours tout l' temps après des trainsAprès des gens, après demainC'est épuisant dis, jamais tu respiresT' es un coup d' ventQui s' mettrait à sourireDe temps en tempsTu m' parles un peu entre deux portes"Qu'est-ce que tu veux que j' te rapporte ?"Ce que je veux, vraiment pas grand-choseUn mot, un mot gentil, une fleur si tu l'osesUn rendez-vous seuls avec nousDe la tendresse, de la tendresse, rien que çaDe la tendresse, de la tendresse comme autrefoisQuand c'était encore tout nouveau, tout fortLes mots du cœur avec les cris du corpsT'as plus le temps d' me câliner, de faire l'amantD' m'embobiner en m' racontant, tiens ! des bêtises énormesDis, fais-moi plaisir, pas seulement pour la formePour le plaisirJ' veux pas croiser dans mon miroirTous ces blasés d' six heures du soirEt tous ces paumés qui font toujours la gueuleJ' veux pas t'aimer en me sentant toute seuleRéveille-toi, apporte-moi ...De la tendresse, de la tendresse, j'en ai besoinDe la tendresse, de la tendresse il m'en faut pleinPour briser le temps, pour vieillir enfantLe monde en crève et je nous veux vivantsDe la tendresse, de la tendresse, dernier cadeauDe la tendresse, de la tendresse, dernier radeauAuquel s'accrocher comme deux naufragésDe la tendresse, de la tendresseDe la tendresse
February 3, 2013
コメント(0)
☆ミッシェル・フュガンの楽曲では、日本でも『愛の歴史 / UNE BELLE HISTIRE』(Mr.サマータイム)が良く知られていますが、彼が医学の道を捨て歌手の道に進んで最初の大ヒットとなった曲『僕には時間がない / JE N'NAURAI PAS LE TEMPS』という曲があります。彼は作曲も自分で行いなすが当初より才能の方かが高く、作詞もジルベール・ベコーの作詞家として知られる大御所ピエール・ドラノエが担当していました。彼の写真を見るとほとんどが長髪にヒゲの姿になっていますが、今回のINA社所蔵の貴重な画像はヒゲがない若々しい姿を見せています。JE N'AURAI PAS LE TEMPS / MICHEL FUGAIN (1967)Je n'aurai pas le temps, pas le temps Même en courant Plus vite que le vent Plus vite que le temps Même en volant Je n'aurai pas le temps, pas le temps De visiter Toute l'immensité D'un si grand univers Même en cent ans Je n'aurai pas le temps De tout faire J'ouvre tout grand mon coeur J'aime de tous mes yeux C'est trop peu Pour tant de coeurs Et tant de fleurs Des milliers de jours C'est bien trop court C'est bien trop court Et pour aimer Comme l'on doit aimer Quand on aime vraiment Même en cent ans Je n'aurai pas le temps, pas le temps Je n'aurai pas le temps, pas le temps
January 13, 2013
コメント(0)
☆ニコ・フィデンコのヒット・カンツォーネ『イレーヌの家』をフランスのピア・コロンボがカバーしシャンソンの名曲に。フランスではピアの他にサッシャ・ディスティルなども歌っていて、日本では金子由香利が得意のレパートリーとしていた。LA CASA D'IRENE / PIA COLOMBOIci, les jours sont gris, Gris comme les chemins déserts D'un pays sans âme et sans soleil. (Refrain) A Casa d'Irène, On chante et on crie. Y a des gens qui viennent Et y a des gens qui rient. A Casa d'Irène On boit du bon vin, A Casa d'Irène On ne pense plus à rien. Sans toi, que puis-je faire ? Et comment vivre sans toi ? Chez nous, la maison n'est que pierres Et les murs vides me semblent hérissés de morceaux de verre. (au Refrain) Chez Irène, il y a une fille qui te ressemble. Quand j'y vais, elle vient vers moi, Elle me prend la main, elle m'entraîne en silence Et elle me garde jusqu'au matin. (au Refrain) Sans toi, que puis-je faire ? Je suis perdu, seul, sans toi. Ici, j'ai peur de rester seul, Seul avec nos souvenirs, Seul avec ma peine. Alors, je vais chez Irène, A Casa d'Irène (au Refrain) (x2:) A Casa d'Irène On boit du bon vin, A Casa d'Irène On ne pense plus à rien. La la la la la...
January 7, 2013
コメント(0)
☆『恋は一日のように / L'AMOUR C'EST COMME UN JOUR』は、アズナヴールの初期の作品の中でも傑作中の傑作シャンソンです。 作詞;イヴ・ステファーン、作曲;シャルル・アズナヴールにより’62年に創られアズナヴールによって歌われましたが、なんといってもメロディーの良さは格別で、ミッシェル・アルノーやジャン・クロード・パスカルなど他のアーティストのバージョンも素晴らしい出来をしています。なお、流麗なオーケストレイションは、ポール・モーリアが担当しています。恋は一日のように / シャルル・アズナヴールLe soleil brille à plein feu Mais je ne vois que tes yeux La blancheur de ton corps nu Devant mes mains éperdues Viens, ne laisse pas s'enfuir Les matins brodés d'amour Viens, ne laisse pas mourir Les printemps de nos plaisirs d'amour C'est comme un jour Ça s'en va, ça s'en va l'amour C'est comme un jour De soleil en ripaille Et de lune en chamaille Et de pluie en bataille l'amour C'est comme un jour Ça s'en va, ça s'en va l'amour C'est comme un jour d'un infini sourire D'une infinie tendresse D'une infinie caresse l'amour C'est comme un jour Ça s'en va mon amour Notre été s'en est allé Et tes yeux m'ont oublié Te souviens-tu de ces jours Où nos coeurs parlaient d'amour Nous n'avons pu retenir Que des lambeaux de bonheur S'il n'y a plus d'avenir Il nous reste un souvenir d'amour C'est comme un jour Ça s'en va, ça s'en va l'amour C'est comme un jour De soleil en ripaille Et de lune en chamaille Et de pluie en bataille l'amour C'est comme un jour Ça s'en va, ça s'en va l'amour C'est comme un jour D'un infini sourire D'une infinie tendresse D'une infinie caresse L'amour c'est comme un jour Ça s'en va mon amour
January 6, 2013
コメント(0)
☆フランス、ポピュラー音楽界の重鎮、作曲家でシンガー・ソングライターのアリス・ドナが久々にSONYから来年1月にニューアルバムを発売することになりました。ジルベール・ベコーへの追悼アルバム以来のニューアルバムの今回はシャンソンの名曲のカバーと自作の『灰色の途』のセルフカバーを加えた内容となっています。『MES PETITES MADELEINES / ALICE DONA』(2013)1,LA CARROSSE(イヴ・モンタン)2,SANS VOUS(あなたなしでは / ジャクリーヌ・ダノ)3,LA CHANSONNETTE(ラ・シャンソネット / イヴ・モンタン)4,UN JOUR TU VERRAS(いつの日か / ムルージ)5,LA CHANSON DES VIEUX AMANTS(懐かしい恋人の歌 / ジャック・ブレル)6,LES PETITS PAPIERS(小さな紙切れ / レジーヌ)7,L'AME DES POETES(詩人の魂 / シャルル・トレネ)8,QUE C'EST TRISTE VENISE(悲しみのヴェニス / シャルル・アズナヴール)9,UN GAMINE DE PARIS(パリの悪戯っ子 / ミック・ミッシェル)10,L'ABSENT(去って行った人 / ジルベール・ベコー)11,LA PLUIE FAIT DES CLAQUETTES(クロード・ヌガロ)12,JE SUIS MALADE(灰色の途 / セルジュ・ラマ)DE LA TENDRESSE(優しさ)/ ALICE DONA (1979)
December 29, 2012
コメント(0)
☆エディット・ピアフの再来と言われたシャンソン歌手、ベティー・マルスのアルバムから魅力的な1曲『アコーディオンは海のように響く/ L'ACCORDEON C'EST COMME LA MER』です。L'ACCORDEON C'EST COMME LA MER / BETTY MARSL´accordéon, c´est comme la merÇa met du vague à l´âmeSur toute la gamme, on n´peut rien y faireÇa met de l´amertumeTout comme l´écume qui vient de la merLe soleil vient tourner au fond de tes yeuxLe soleil vient danser tout comme nous deuxL´accordéon, c´est comme la merÇa vient du fond des âgesDormir sur la plage, été comme hiverÇa vient du fond des nuitsPour vivre aujourd´hui dans notre universMerci pour l´accordéon de nous offrir ses chansonsL´accordéon, c´est comme la merÇa vous joue plein d´accordsQui vous prennent au corpsComme un partenaireÇa vous joue plein de notesUn jour qui vous trottentAu bord de la merLe soleil vient tourner au fond de tes yeuxLe soleil vient danser tout comme nous deuxL´accordéon, c´est comme la merDu moment qu´on s´y baigneEt qu´on s´y imprègneAlors, c´est la guerreMais suffit qu´on s´y jetteAlors, c´est la fête et c´est la lumièreMerci pour l´accordéon de nous offrir des chansonsLalalalala...
December 2, 2012
コメント(0)
《KASS CHANTE PIAF SET LIST》 1 - MON DIEU (Michel Vaucaire / Charles Dumont) 2 - PADAM, PADAM (Henri Contet / Norbert Glanzberg) 3 - AVEC CE SOLEIL (Jacques Larue / Philippe Gerard) 4 - MILORD (Joseph Mustacchi / Marguerite Monnot) 5 - THE 9th HOUR (Abel korzeniowski) 6 - LA BELLE HISTOIRE D’AMOUR (Edith Piaf / Charles Dumont) 7 - LES AMANTS MERVEILLEUX (Florence Véran / Robert Gall) Editions Chappel 8 - T’ES BEAU TU SAIS (Henri Contet / Georges Moustaki) Editions Métropolitaines 9 - HYMNE A L’AMOUR (Edith Piaf / Marguerite Monnot) Editions Raoul Breton 10 - C’EST UN GARS (Pierre Roche / Charles Aznavour) Editions Raoul Breton 11 - SONG FOR THE LITTLE SPARROW (Abel Korzeniowski) Editions : Sugar Free Media (BMI) 12 - LA FOULE (Michel Rivgauche / Angel Cabral) Editions Métropolitaines 13 - MON MANEGE A MOI (Jean Constantin / Norbert Glanzberg) Editions : Les Nouvelles Editions Méridian 14 - LA VIE EN ROSE (Edith Piaf / Louiguy) Editions Beuscher Arpége 15 - NON, JE NE REGRETTE RIEN (Michel Vaucaire / Charles Dumont) Editions SEMI 16 - JE T’AI DANS LA PEAU (Jacques Pills / Gilbert Bécaud) Editions Raoul Breton☆5曲目と11曲目の曲は、このアルバムのアレンジャー、アベル・コルゼニオスキーが作曲したオリジナル曲でインストルメンタルナンバーです。英国のオーケストラ、ロイヤルフィルハーモニク管弦楽団をバックに、パトリシア・カースがピアフナンバーをゴージャスに歌っています。愛の讃歌 / パトリシア・カース(2012)Le ciel bleu sur nous peut s´effondrerEt la terre peut bien s´écroulerPeu m´importe si tu m´aimesJe me fous du monde entierTant qu´l´amour inond´ra mes matinsTant que mon corps frémira sous tes mainsPeu m´importent les problèmesMon amour puisque tu m´aimesJ´irais jusqu´au bout du mondeJe me ferais teindre en blondeSi tu me le demandaisJ´irais décrocher la luneJ´irais voler la fortuneSi tu me le demandaisJe renierais ma patrieJe renierais mes amisSi tu me le demandaisOn peut bien rire de moiJe ferais n´importe quoiSi tu me le demandaisSi un jour la vie t´arrache à moiSi tu meurs que tu sois loin de moiPeu m´importe si tu m´aimesCar moi je mourrai aussiNous aurons pour nous l´éternitéDans le bleu de toute l´immensitéDans le ciel plus de problèmesMon amour crois-tu qu´on s´aimeDieu réunit ceux qui s´aiment
November 28, 2012
コメント(0)
☆『恋はAmi Ami / AMICALEMENT VOTRE』は’80年にフランスのアイドルシンガー、リオによって歌われヒットした曲です。 作曲者でもある有能な音楽プロデューサー、ジェイ・アランスキーにより創られ’60年代ポップスとテクノポップがうまくミックスされたようなキャッチーなポップスになっています。 日本では当時のアイドル歌手、倉田まり子がミニスカートで可愛らしく歌ってヒットさせています。 なお、Amiとはフランス語で”友だち”の意味です。恋はAmi Ami / 倉田まり子AMICALEMENT VOTRE / LIO Touche pas - mon anatomie a mi Lle appats - que j'gard' pour p'tit ami Je ris pas - je suis pour la monogamie. Ho la - mais c'est qu'il faut une cami Sole a - ce mec il fonce comme un kami Kaze la - tete baissee sur l'ennnemi. Coup bas - dans les bijoux de famille Taba - sse harasse a la mi Combat - je te renvoie chez ta mamie. Mon a - moureux c'est le grand Sammy On l'a - ppelle le kid de Miami Ce swing la - en fait c'est lui quitte l'a mis. Ami ami ami ami ami ami ami ami ami ami ami ami ami - Amicalement votre. Ami ami ... Mon gars - pleure pas c'est pas l'infamie On a - joue marsupilami Houba - on se quitte bons amis. Touche pas - mon anatomie a mi ... Ami ami ... Ami ami ... Touche pas.
November 14, 2012
コメント(0)
☆日本でも『さよならを教えて』や『もう森へなんか行かない』のヒットで知られるフランスの女性シンガー、フランソワーズ・アルディのニューアルバム『L'AMOUR・FOU』(狂った愛)が本国フランスで発売されました。2010年の『LA PLUIE SANS PARAPLUIE』に続くアルバムで、大ベテランとなった現在でもアルディは、独特のアンニュイなフィーリングで歌い人気を集め良好なセールスを挙げているようです。L'AMOUR FOU / FRANCOISE HARDY (2012)01. L'amour fou 02. Les fous de Bassan Mal au coeur 03. Si vous n'avez rien _ me dire... 04. Normandia 05. Piano-bar 06. Pourquoi vous? 07. Soie et fourrures 08. L'enfer et le paradis 09. Rendez-vous dans une autre vie « C'est l'un de mes meilleurs albums » Françoise Hardy L'amour Fou, un album et un roman. 2 ans après son dernier album « La pluie sans parapluie » (+ de 90 000 albums vendus), Françoise Hardy, nous propose 10 superbes chansons pour son nouvel opus « L'amour fou », à paraître le 5 novembre. Son premier roman, quatre ans après son autobiographie Le désespoir des singes et autres bagatelles... (+ de 450 000 exemplaires) portant le même nom que l'album, sortira le 31 octobre aux éditions Albin Michel Un retour artistique majestueux bercé par un thème que Françoise Hardy affectionne particulièrement depuis ses débuts, celui de l'amour impossible, l'amour aussi passionné qu'autodestructeur, celui qui fait perdre la raison.
November 13, 2012
コメント(0)
☆’70年代に最初のエディット・ピアフの伝記映画『愛の讃歌』でピアフ役の歌の吹き替えをして”ピアフの再来”とも呼ばれ注目されたシャンソン歌手、ベティー・マルスです。今回はピアフの大ヒットナンバー『アコーディオン弾き』をベティー・マルスが実際に歌っている映像を入手しましたのでこれを取り上げます。作詞作曲は、ミッシェル・エメールですが、最近の2度目のピアフの伝記映画『愛の讃歌』でも彼がピアフの前でピアノ弾きながらこの曲を歌う場面が出てきました。ピアフは周囲の反対をよそにこの曲を気に入りレパートリーに入れることになり成功につなげました。L'ACCORDEONISTE / BETTY MARSLa fille de joie est belleAu coin de la rue là-basElle a une clientèleQui lui remplit son basQuand son boulot s´achèveElle s´en va à son tourChercher un peu de rêveDans un bal du faubourgSon homme est un artisteC´est un drôle de petit garsUn accordéonisteQui sait jouer la javaElle écoute la javaMais elle ne la danse pasElle ne regarde même pas la pisteEt ses yeux amoureuxSuivent le jeu nerveuxEt les doigts secs et longs de l´artisteÇa lui rentre dans la peauPar le bas, par le hautElle a envie de chanterC´est physiqueTout son être est tenduSon souffle est suspenduC´est une vraie tordue de la musiqueLa fille de joie est tristeAu coin de la rue là-basSon accordéonisteIl est parti soldatQuand y reviendra de la guerreIls prendront une maisonElle sera la caissièreEt lui, sera le patronQue la vie sera belleIls seront de vrais pachasEt tous les soirs pour elleIl jouera la javaElle écoute la javaQu´elle fredonne tout basElle revoit son accordéonisteEt ses yeux amoureuxSuivent le jeu nerveuxEt les doigts secs et longs de l´artisteÇa lui rentre dans la peauPar le bas, par le hautElle a envie de chanterC´est physiqueTout son être est tenduSon souffle est suspenduC´est une vraie tordue de la musiqueLa fille de joie est seuleAu coin de la rue là-basLes filles qui font la gueuleLes hommes n´en veulent pasEt tant pis si elle crèveSon homme ne reviendra plusAdieux tous les beaux rêvesSa vie, elle est foutuePourtant ses jambes tristesL´emmènent au boui-bouiOù y a un autre artisteQui joue toute la nuitElle écoute la java...... elle entend la java... elle a fermé les yeux... et les doigts secs et nerveux...Ça lui rentre dans la peauPar le bas, par le hautElle a envie de gueulerC´est physiqueAlors pour oublierElle s´est mise à danser, à tournerAu son de la musique......ARRÊTEZ!Arrêtez la musique!...
November 12, 2012
コメント(0)
☆ジプシーの血を引き独特のフィーリングで人気を集めたシャンソン歌手、ピア・コロンボです。日本のシャンソンファンの中でも極めて人気が高く、日本人シャンソン歌手が良く歌っている『スカーフ』『人生は過ぎてゆく』『もう遅すぎる(時は過ぎてゆく)』『イレーヌの店で』『すでに』などはすべて彼女の持ち歌です。『バラの花の咲く道』は、ピア・コロンボが’67年のオランピア劇場で歌った名曲で『人生は過ぎてゆく』を作詞作曲した有能なシンガー・ソングライター、ジョエル・オルメスが作曲しています。またこの曲の重厚なオーケストレイションも素晴らしく、ジャズ・フュージョンや映画音楽でも活躍した才人ミシェル・コロンビエが担当しています。LA RUE DES ROSIERS / PIA COLOMBO (1967){Refrain:}Il n´y a plus de rosesDans la rue des RosiersIl n´y a plus de rosesElles sont mortes en été.C´était en plein maraisUne rue où grouillaitLa vie belle et sa rageUne rue qui sentaitLe hareng qu´on fumaitEt la folie des sagesUn bonjour se chantait,Se riait, se criait,Bonjour à la françaiseUn beau jour une affaireUn beau jour une misèreDoux comme un lit de fraisesLa rue des oubliésLa rue des émigrésLa rue des retrouvaillesDu Polac au roumainTous l´aiguille à la mainTrimaient pour leur marmailleIl faut être malinPour garnir de cuminLe pain noir, la volailleEncore un bel étéUn mois de libertéAvant que ça déraille.{Refrain}Une étoile au vestonCe n´est pas une prisonPeut-être une malchance.Il faut être logiqueL´allemand c´est la musiqueC´est la dernière chance.Quand vient le grand matinIl n´y a pas de tocsinOn frappe à votre porteDans la rue des camionsSerrés comme des lampionsLes étoiles se portent.Un peu plus chaque nuitD´autres vies qui s´enfuientOuvraient toutes les portes.Quel est donc en plein jourCe désert sans contourQu´elle est cette rue morte?C´était en plein maraisUn peuple qui grouillaitUn peuple d´enfants sagesUne rue qui grondaitUne rue qui chantaitL´espoir comme l´orage.Il n´y a plus de rosesDans la rue des RosiersIl n´y a plus de rosesElles sont mortes en été.Que reviennent les rosesDans la rue des Rosiers,Que fleurissent les rosesSur les anciens rosiers!
November 11, 2012
コメント(0)
☆『そよ風のブロンド / QU'EST-CE・QUI・FAIT・PLEURER・LES・BLONDES』は、シルヴィ・バルタンが’76年に放った大ヒット曲で彼女の’70年代のヒット曲の中でも最大級のヒット曲と言っても良いでしょう。この『そよ風のブロンド』は、本当にシルヴィに似合いの軽やかなフレンチ・ポップスとなっていますが、海外のポップス・カバーであることが知られていました。ところがこのオリジナルが特にヒット曲という訳ではなかったためなかなか判明しませんでした。この度、このオリジナルがイギリスのシンガー・ソングライター、ジョン・コンゴスの『RIDE THE LIGHTNING』(’75年録音)と分かりその音源も入手しました。ヒット・ポップスならいざ知らず、ヒット曲でなかった時のパターンでは探すのに厳しいところがあります。QU'EST-CE QUI FAIT PLEURER LES BLONDES / SYLVIE VARTAN (1976)RIDE THE LIGHTNING / JOHN KONGOS (1975)Moi je ne me plains de rienOn verra bien demainJe sais qu´il y a du grainTout plein les moulinsEt j´aime bien le painJe ne suis pas très sageJ´ai oublié mon âgeLa pluie ne m´a jamais mouilléeC´est pas toi qui va commencer{Refrain:}Qu´est-ce qui fait pleurer les blondes?Qu´est-ce qui fait tourner le monde?Et refleurir les lilas?En tous cas ce n´est pas toiQu´est-ce qui fait chanter les brunes?Qu´est ce qui fait changer la lune?Qu´est-ce qui me fera souffrir?C´est pas toi qui peux le dire!Je descends d´hélicoptèreJ´ai visité la terreJ´ai traversé le désertSans avoir soifAvec un photographeJ´adore les voyagesJe patine et je nageOn peut me faire rouler-volerPas moyen de me faire marcher{Refrain x2}
October 20, 2012
コメント(0)
☆映画『パリのスキャンダル』の主題歌『パリのお嬢さん』を歌い大ヒットさせたシャンソン歌手、ジャクリーヌ・フランソワです。エレガントで温かみのある美しい歌声はたいへん魅力的です。ジャクリーヌは、シャンソンの他ジャズやラテンなども幅広く歌いこなします。今回は大ベテランになってテレビ出演した時の珍しいライヴ映像をセレクトしました。パリのお嬢さん / ジャクリーヌ・フランソワOn l´appelle Mademoiselle de ParisEt sa vie c´est un petit peu la nôtreSon royaume c´est la rue d´RivoliSon destin, c´est d´habiller les autresOn dit qu´elle est petite mainEt s´il est vrai qu´elle n´est pas grandeQue de bouquets et de guirlandesA-t-elle semés sur nos chemins.{Refrain:}Elle chante un air de son faubourgElle rêve à des serments d´amourElle pleure et plus souvent qu´à son tourMademoiselle de ParisElle donne tout le talent qu´elle aPour faire un bal à l´OpéraEt file, à la porte des LilasMademoiselle de ParisIl fait beauEt là-hautElle va coudre un cœur à son manteauMais le cœur d´une enfant de ParisC´est pareil aux bouquets de violettesOn l´attache au corsage un samediLe dimanche on le perd à la fêteAdieu guinguette, adieu garçonLa voilà seule avec sa peineEt recommence la semaine,Et recommence la chanson{Refrain:}Elle chante un air de son faubourgElle rêve à des serments d´amourElle pleure et plus souvent qu´à son tourMademoiselle de ParisElle donne un peu de ses vingt ansPour faire une collection d´printempsEt seule s´en va rêver sur un bancMademoiselle de ParisTrois petits toursUn bonjourElle oublie qu´elle a pleuré d´amourElle chante et son cœur est heureuxElle rêve et son rêve est tout bleuElle pleure mais ça n´est pas bien sérieuxMademoiselle de ParisElle vole à petits pas pressésElle court vers les Champs ElyséesEt donne un peu de son déjeunerAux moineaux des TuileriesElle fredonneElle sourit...Et voilà Mademoiselle de Paris.
October 13, 2012
コメント(0)
☆先日フランス本国で、ミレイユ・マチューのエディット・ピアフ作品集が再発されました。今回のアルバム『ミレイユ・マチュー、ピアフを歌う / MIREILLE MATHIEU CHNANTE PIAF』は、’93年に発売された『CHNTE PIAF』全13曲に新たに3曲を加え全16曲収録にした新装盤となります。追加された3曲は『恋は何のために』『谷間に三つの鐘が鳴る』『かわいそうなジャン』です。LA FOULE (群衆)/ MIREILLE MATHIEU『MIREILLE MATHIEU CHANTE PIAF』1. La Vie En Rose (バラ色の人生)2. La Foule (群衆)3. Sous Le Ciel De Paris (パリの空の下)4. Mon Dieu (私の神様)5. L'omme A La Moto (オートバイの男)6. Exodus (栄光への脱出)7. Padam Padam (パダム、パダム)8. L'Hymne A' L'Amour (愛の讃歌)9. Mon Manege A Moi (私の回転木馬)10. Jezebel (ジザベル)11. L'Accordeoniste (アコーディオン弾き)12. Milord (ミロール)13. Non, je ne regrette rien (水に流して)14. A quoi ca sert l'amour(恋は何のために)15. Les trois cloches(谷間に三つの鐘が鳴る)16. La goualante du pauvre Jean(かわいそうなジャン)
October 12, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・カースのニューアルバム『カース・ピアフを歌う / KAAS・CHANTE・PIAF』全16曲の中から、今回は日本人シャンソン歌手も良く歌っているピアフの代表的ナンバーのひとつ『パダム、パダム / PADAM,PADAM』です。タイトルの”パダム・パダム”はドアを閉める時の音のこと。PADAM,PADAM / PATRICIA KAAS (2012)Cet air qui m´obsède jour et nuitCet air n´est pas né d´aujourd´huiIl vient d´aussi loin que je viensTraîné par cent mille musiciensUn jour cet air me rendra folleCent fois j´ai voulu dire pourquoiMais il m´a coupé la paroleIl parle toujours avant moiEt sa voix couvre ma voixPadam...padam...padam...Il arrive en courant derrière moiPadam...padam...padam...Il me fait le coup du souviens-toiPadam...padam...padam...C´est un air qui me montre du doigtEt je traîne après moi comme un drôle d´erreurCet air qui sait tout par cœurIl dit: "Rappelle-toi tes amoursRappelle-toi puisque c´est ton tour´y a pas d´raison pour qu´tu n´pleures pasAvec tes souvenirs sur les bras..." Et moi je revois ceux qui restentMes vingt ans font battre tambourJe vois s´entrebattre des gestesToute la comédie des amoursSur cet air qui va toujoursPadam...padam...padam...Des "je t´aime" de quatorze-juilletPadam...padam...padam...Des "toujours" qu´on achète au rabaisPadam...padam...padam...Des "veux-tu" en voilà par paquetsEt tout ça pour tomber juste au coin d´la rueSur l´air qui m´a reconnue...Écoutez le chahut qu´il me fait...Comme si tout mon passé défilait...Faut garder du chagrin pour aprèsJ´en ai tout un solfège sur cet air qui bat...Qui bat comme un cœur de bois...
October 11, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・カースのニューアルバム、『カース、ピアフを歌う / KAAS・CHANTE・PIAF』からファーストシングルに選ばれた『愛の讃歌 / HYMNE A L'AMOUR』です。普通フランスではピアフの曲と言えば『愛の讃歌』よりも『水に流して』や『パリの悪戯っ子』などの方が人気があるのですが、カースは『愛の讃歌』を選んだようです。英国のロイヤルフィルハーモニー管弦楽団をバックにダイナミックに歌われています。HYMNE A L'AMOUR / PATRICIA KAAS (2012)Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer, Et la terre peut bien s'écrouler, Peu m'importe si tu m'aimes, Je me fous du monde entier. Tant qu' l'amour innondera mes matins, Tant qu'mon corps frémira sous tes mains, Peu m'importent les problèmes, Mon amour, puisque tu m'aimes. J'irais jusqu'au bout du monde, Je me ferais teindre en blonde, Si tu me le demandais. J'irais décrocher la lune, J'irais voler la fortune, Si tu me le demandais. Je renierais ma patrie, Je renierais mes amis, Si tu me le demandais. On peut bien rire de moi, Je ferais n'importe quoi, Si tu me le demandais. Si un jour, la vie t'arrache à moi, Si tu meurs, que tu sois loin de moi, Peu m'importe si tu m'aimes, Car moi je mourrais aussi. Nous aurons pour nous l'éternité, Dans le bleu de toute l'immensité, Dans le ciel, plus de problème, Mon amour, crois-tu qu'on s'aime? Dieu réunit ceux qui s'aiment.
October 10, 2012
コメント(0)
☆私と誕生日が同じこともあり、デビュー当時から応援しているが、世界的シャンソン歌手、パトリシア・カースが満を持して今度”エディット・ピアフ作品集”『KAAS・CHANTE・PIAF』を本国フランスで11/5にEMIより発売されることになった。カースはこれまでピアフの曲は何曲かは歌ってはいたが、ピアフ作品集としては初めての試みとなる。40代に入りベテランとなったパトリシア・カースがピアス作品集を発表するにはちょうど良い機会だったに違いない。これまでも多くのアーティストが”ピアフ作品集”を発売しているがなかなか良いものが見つからないのが現状だ。今度のカースのピアフ作品集は、イギリスのオーケストラ、ロイヤルフィルハーモニーとの共演で大掛かりなものとなりそうなので大いに期待したい。『KASS CHANTE PIAF』PATRICIA KAAS (2012)1. Mon dieu 2. Padam, padam 3. Avec ce soleil 4. Milord 5. The 9th hour (prelude) 6. La belle histoire d'amour 7. Les amants merveilleux 8. T'es beau tu sais 9. Hymne a l'amour (edit) 10. C'est un gars 11. Song for the little sparrow 12. La foule 13. Mon manege a moi 14. La vie en rose 15. Non, je ne regrette rien 16. Je t'ai dans la peau « KAAS CHANTE PIAF a été conçu comme un spectacle. Interpréter l'incomparable Edith Piaf demande du courage, de la confiance en soi et un certain recul sur l'expérience de la vie. Etais-je prête pour cette aventure ? J'ai commencé par penser en images et peu à peu je me suis sentie plus en confiance pour donner vie à cet ambitieux projet. Je le souhaitais contemporain, théâtral et urbain à la fois, comme une oeuvre musicale toute en notes et en images. A chaque instant, il m'a tenu à coeur de respecter tout à la fois Edith Piaf et son oeuvre, mais aussi le talent d'Abel Korzeniowski dans sa démarche artistique propre. Trouver ma place dans cet univers tout en restant fidèle à moi-même n'était pas évident. Parfois je vous l'avoue, ca n'a pas toujours été facile. Mais au final la magie et l'alchimie ont opérés. KAAS CHANTE PIAF, c'est mon hommage, ma marque de respect, à l'artiste d'une vie. »
October 9, 2012
コメント(0)
☆シルヴィ・バルタン’83年のアルバム『シルヴィ・バルタン / DANSE・TA・VIE』に収録されている曲で傑作バラード『哀愁のラ・ロシエール / NOVEMBRE A LA ROCHELLE』という曲があります。この曲も『想い出のマリッツァ』『初恋のニコラ』などと同じようにバルタンが幼いころ過ごした東欧風のメロディーが感じられる1曲です。作詞作曲は、ミシェル・マロニーが担当しています。 NOVEMBRE A LA ROCHELLE / SYLVIE VARTAN (1983)En novembre à la RochellePourquoi là plutôt qu'aux Seychelles, Rome ou ParisIl en a fallu des hasardsUn train manqué,Ce quai de gareUn soir de pluieDe l'hôtel on voyait la merLes bateaux sous le ciel d'hiverC'était joliSoudain mon coeur a eu des ailes, tout ça semblait si peu réelEn novembre à la RochelleEn novembre à la RochelleJe ne sais pas si tu te rappellesTant pis, moi ouiLe papier à fleurs de l'hôtel, la chambre au parfum de cannelleLes bois vernisOn a rien fait que faire l'amour, sans s'occuper des heures des joursMême des nuitsJe ne sais pas si tu t'en rappellesQuelque part la vie était belleEn novembre à la RochelleEn novembre à la RochelleCe restaurant dans la ruelleTout près du portJ'ai parlé de lui et toi d'elleLe rêve refermait ses ailesChacun son sortOn avait volé cet amourÀ nos deux vies pour quelques joursDans ce décorJe ne sais pas si tu t'en rappellesQuelque part la vie était belleEn novembre à la RochelleJe ne sais pas si tu t'en rappellesQuelque part la vie était belleEn novembre à la Rochelle
October 8, 2012
コメント(0)
☆『LE・COEUR・AU・FOND・DES・YEUX』は、パトリシア・ラヴィラ’86年のヒット曲で、長年在籍したバークレイからパテに移籍しての第一弾シングルでもありました。曲調はまさしく’80年代風のアレンジをバックに明るいポップス仕立てになっています。なお作者は、ジャン・ミッシェル・べリアとパスカル・スティーヴのふたりによる共作です。LE COEUR AU FOND DES YEUX / PATRICIA LAVILA (1986)C'était l'année dernière à Marienbad Par zéro degré d'amour centigrade Au bal masqué j'étais une fan de toi Sous le soleil de la dolce vita La neige tombait sur les chevaux de bois C'était le piège de tomber dans tes bras Tu avais le feeling d'un animal Dans ton smoking super sentimental [refrain :] Et moi j'avais le cœur au fond des yeux Comme une enfant qui joue avec le feu Des oiseaux bleus dansaient dans mes cheveux Et moi j'avais le cœur au fond des yeux Je savais pas que nous c'était sérieux Mais au petit matin on était deux On est parti en safari tendresse Sur le tapis rouge de l'Orient-Express On mélangeait balance et capricorne On prenait le Danube pour le Cap Horn Tu jouais mon cœur au poker menteur Tout en tournant le fil de l'équateur On se faisait des flashback au champagne Des plans de delta du haut des montagnes [refrain]
October 6, 2012
コメント(0)
☆『VIS・TA・VIE』は、パトリシア・ラヴィラ’77年のシングル『LA・VRAIE・VIE』のカップリング曲ですが、表題曲よりも親しみやすいバラード『VIS・TA・VIE』の方が人気を集めたようです。作者はアラン・ラコーとアンリ・ブラテールのふたりの共作でアレンジは映画音楽などでも知られるジャン・ムジーです。VIS TA VIE / PATRICIA LAVILA (1977)Tu venais peut-être d´AmsterdamOu bien des faubourgs de BirminghamTu chantais, tu racontais ta vieTu disais que tu aimais bien ParisTu mettais du bleu dans mon ciel grisQuand tu me parlais de l´ItalieTu m´as laissée quand tu es partiLa musique, l´amour et la vie{Refrain:}Vis ton rêve, vis ta vieVis le soleil et vis la pluieEcris-moi que le monde est grandQue tous les hommes sont des enfantsEt vis ton rêve, et vis ta vieLes arcs-en ciel, les plus beaux fruitsEcris-moi qu´il fait beau là-basQue tu te souviendras de moiJe trouverai de nouveaux amisTu m´écriras de CalifornieTu me raconteras tes nuitsLa musique, l´amour et la vieVis ton rêve, et vis ta vieÀ tire d´aile, à l´infiniDis-moi que tu rêves en couleursQue je suis au fond de ton cœurVis ton rêve, et vis ta vieVis le soleil et vis la nuitLe monde est aussi grand là-basTa guitare est toujours chez moiVis ton rêve, et vis ta vieVis le soleil du fond de ton litEcris-moi que le ciel est bleuQue tout va bien, que tu es heureux{au Refrain}
October 5, 2012
コメント(0)
☆『神々の夜 / LA・NUIT・DES・DIEUX』は、作詞;ミッシェル・ジュヴォー、アンドレ・アサイア、作曲;パスカル・オーリアによって創られ’76年にパトリシア・ラヴィラによって歌われたシャンソンの佳作です。作曲者のパスカル・オーリアは、ダリダの『18歳の彼』やベティー・マルス(日本語詞しますえよしお)の『初日の夜』などの名曲を作曲している才能豊かな作曲家です。LA NUIT DES DIEUX / PATRICIA LAVILA (1976)La nuit des dieux, je l´ai connue entre tes brasLa nuit des dieux, c´était pour moi la première foisJ´ai cru mourirDe ce plaisirC´était comme un soleil en pleine nuitEt j´ai pleuré, pleuré de joieMon corps brûlait sous tes doigtsTu m´as parlé, parlé, mais moiJe ne te répondais pasOh! Pour toi c´était un jeuPour moi c´était la première foisEt comme un dieu, tu riais, je t´aimaisJe ne croyais qu´en toiEt dans tes yeux, chantait, dansaitPour moi la nuit des dieuxLa nuit des dieux, je l´ai connue entre tes brasLa nuit des dieux, c´était pour moi la première foisJ´ai cru mourirDe ce plaisirC´était comme un soleil en pleine nuitAlors j´ai cru pouvoir, un soirLa trouver dans d´autres drapsOh! Mais jamais, jamaisJe n´ai retrouvé cette nuit-làOh! Tu sais, la nuit des dieuxOn ne la connait qu´une foisEt j´ai couru, j´ai couru dans tes brasJ´avais besoin de toiEt dans tes yeux, seulement, j´ai vuBriller la nuit des dieuxLa nuit des dieux, ce n´est que toiQui me la fais revivre à chaque foisLa nuit des dieux, je l´ai connue entre tes brasLa nuit des dieux, c´était pour moi
October 4, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラ’75年の英国ポップスのフランス語カバーヒット『アンコール・アムルーズ / ENCORE・AMOUREUSE』です。オリジナルは、英国のサニーというシンガーが『LONELY・NEGLECTED・AND・UNPROTECTED』のタイトルで歌ったようですが、これといってヒットには結びつかなかったようです。パトリシア・ラヴィラのフランス語バージョンは、あたかも最初から乗りの良いフレンチ・ポップスだったように聴こえてきます。なお、作詞は;ゲオフ・スティーブンス、フランス語歌詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲は、『愛するハーモニー』や『雨のフィーリング』などのヒットで知られるロジャー・グリーナウェイです。ENCORE AMOUREUSE / PATRICIA LAVILA (1975)Chacun son tour d´être bien dans sa peauEt je ne vais pas te faire de cadeauBien au contraire écoute bienJe suis amoureuse et tu n´y es pour rienEncore amoureuse mais plus de toiHeureuse encore plus qu´avec toiJ´ai cru t´aimer j´ai cru seulementIl m´a fallu si peu de tempsPour être vraimentEncore amoureuse et crois-moiCelui que j´aime ce n´est plus toiBien sûr que j´ai beaucoup changéAussi vrai que tu as fini de me déchirerDe te revoir me fait ni chaud ni froidEt toi bien sûr non tu n´en reviens pasMais tout arrive je suis guérieEnfin délivrée de toi puisque je suisEncore amoureuse mais plus de toiHeureuse encore plus qu´avec toiJ´ai cru t´aimer j´ai cru longtempsMais auprès d´un autre que toi je suis maintenantEncore amoureuse et crois-moiCelui que j´aime est fou de moiDès qu´il me serre dans ses brasJ´ai la preuve que l´amour le vrai ce n´était pas toiJ´ai l´impression d´avoir en face de moiUn étranger qui dit n´importe quoiPlus tu insistes plus je te plainsDe me supplier toi qui ne m´est plus rienEncore amoureuse mais plus de toiHeureuse encore plus qu´avec toiJe ne suis plus ta prisonnièreJe ne t´appartiens plus je suis pour la vie entièreEncore amoureuse et crois-moiC´est pour de bon oui cette foisA moi de te laisser tomberA moi de prendre ma revancheJe te vois pleurerEncore amoureuse et vraimentHeureuse encore et pour longtempsJe ne suis plus ta prisonnièreJe ne t´appartiens plus je suis pour la vie entièreEncore amoureuse
October 3, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラ’75年のフランス語カバーヒット『パロマ・ブランカ / PALOMA・BLANCA』です。この曲のオリジナルは、オランダのグループ、ジョージ・ベイカー・セレクションのヒット・ポップスで’75年にヨーロッパでヒットし翌年アメリカでもヒットしています。原題は”白いハト”で、リコーダーのイントロでも有名な親しみやすい曲調の曲です。PALOMA BLANCA / PATRICIA LAVILA (1975)Au bord des vagues on s´allongeEn plein soleil et entre amisEn quelques heures vite ils bronzentEn un quart d´heure moi je rougisJe passe à l´ombre mes vacancesChapeau de paille à large bordJe sais d´avance qu´en septembreJe serai toute blanche encoreUna paloma blancaC´est un bien joli surnomUna paloma blancaJe l´ai trouvée ma chansonQue tous mes amis au soleil fredonnentPendant que je suis sous un parasolC´est toujours en vain que je rêveDe bronzer de la tête aux piedsMais telle que je suis toi tu m´aimesEt pour toi seul je veux rester :Una paloma blancaC´est un bien joli surnomUna paloma blancaJe l´ai trouvée ma chansonJe l´entends déjà battre avec ton cœurToujours elle sera mon porte-bonheurJ´ai ton amour au hit-paradeJe t´aime, je t´aime et ce matinTous les transistors de la plageNe chantent plus que ce refrain :Una paloma blancaC´est un bien joli surnomUna paloma blancaJe l´ai trouvée ma chansonJe l´entends déjà battre avec ton cœurToujours elle sera mon porte-bonheurUNA PALOMA BLANCA / GEORGE BAKER SELECTION (1975)When the sun shines on the mountain And the night is on the run It's a new day It's a new way And I fly up to the sun I can feel the morning sunlight I can smell the new-mown hay I can hear God's voice is calling For my golden sky light way Una paloma blanca I'm just a bird in the sky Una paloma blanca Over the mountains I fly No one can take my freedom away Once I had my share of losing for they locked me on a chain Yes they tried to break my power oh I still can feel the pain Una paloma blanca I'm just a bird in the sky Una paloma blanca Over the mountains I fly No one can take my freedom away Una paloma blanca I'm just a bird in the sky Una paloma blanca Over the mountains I fly No one can take my freedom away
October 2, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラのデビューヒット『恋していれば』に続く2曲目のヒット『小さな願い』です。『小さな願い』と言ってもアレサ・フランクリンなどが歌っている『小さな願い』とは違いパトリシア・ラヴィラのオリジナル曲です。原題は”あなたの心の小さな場所”で「あなたの心の中に、あなたの夢の中に、私の小さな場所をこしらえて....」といったような愛らしい恋の歌です。作詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲;アルマン・カンフォーラにより創られました。UNE PETITE PLACE DANS TON COEUR / PATRICIA LAVILA (1973){Refrain:}Fais-moi viteUne petite place dans ton cœurUne petite place dans tes rêvesUne petite place n´attend plusFais-moi viteUne petite place dans ton cœurUne petite place dans ta vieUne petite place et rien de plusLes autres filles tu les regardesComme j´aimerais que tu me voisAux autres filles quand tu leur parlesC´est bien plus tendrement qu´à moi{au Refrain}Un jour tu sais peut-être bienTu verras qu´il te suffira de comprendreD´ouvrir les yeux, d´ouvrir ton cœurUn petit peu{au Refrain}Rassures-toi j´aime être libreAutant que toi sois-en certainJe n´te demande pas l´impossibleNon je ne te demande rienRien non rienQu´une petite place dans ton cœurUne petite place dans tes rêvesUne petite place n´attend plusFais-moi viteUne petite place dans ton cœurUne petite place dans ta vieUne petite place et rien de plus
October 1, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラ’75年のバラード作品『JE・N'AI・JAMAIS・VU・JACQUES・BREL・CHANTER』(私はジャック・ブレルが歌うのを見たことがない)です。『行かないで』や『アムステルダム』『愛しかない時』など知られるベルギー出身の不世出のシャンソン歌手、ジャック・ブレルのことが歌われています。作詞、ミッシェル・ジュールダン、作曲、ジャン・ピエール・ブールタイルのヒットメイカーにより創られました。JE・N'AI・JAMAIS・VU・JACQUES・BREL・CHANTER / PATRICIA LAVILA (1975)
September 30, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラ’74年のヒットから『夏休みのシャンソン / LA・CHANSON・DE・NOS・VACANCES』です。作詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲;ジョルジオ・マッテローニによって創られたパトリシア・ラヴィラにお似合いのバカンス讃歌です。実際にパトリシア・ラヴィラが歌っている映像を使用します。LA CHANSON DE NOS VACANCES / PATRICIA LAVILA (1974)La lalala la, la lalalala la lalalala la lala La chanson de nos vacances Aux quatre coins de France On l'écoute au soleil, quelle chance ! La chanson de nos vacances On la chante, on la danse On ne l'oubliera pas La chanson de nos vacances Au-delà des vacances Me parlera de toi La lalala la, la lalalala la lalalala la lala Un train qui nous emmène au bord de l'eau On enfile un maillot, il fait si chaud - Tiens bonjour Patricia ! - Bonjour ! Bonjour ! Je te présente Arnaud - Oh qu'il est beau ! On est dans l'eau jusqu'à la nuit tombée En trois ou quatre jours, on est bronzé On nous entend de loin déjà rire et chanter (hé hé hé !) La chanson de nos vacances Aux quatre coins de France On l'écoute au soleil, quelle chance ! La chanson de nos vacances On la chante, on la danse On ne l'oubliera pas La chanson de nos vacances Au-delà des vacances Me parlera de toi La lalala la, la lalala la la lalalala la lala Ce tout premier garçon qui nous embrasse Un 14 juillet sur la Grand-Place Un tout petit village C'est là qu'un soir nous quittons notre enfance En Provence Au-delà de l'été, longtemps, longtemps Chacun de son côté, souvent, souvent Nous reverrons le ciel tout bleu en fredonnant (an--an-an): La chanson de nos vacances Aux quatre coins de France On l'écoute au soleil, quelle chance ! La chanson de nos vacances On la chante, on la danse On ne l'oubliera pas La chanson de nos vacances Au-delà des vacances Me parlera de toi La lalala la, la lalalala la lalalala la lala La chanson de nos vacances La chanson de nos vacances… La lalala la, la lalalala la lalalala la lala
September 29, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラ’74年のヒット曲『美しい思い出 / POUR・TOI・C'EST・RIEN,POUR・MOI・C'EST・TOUT』です。作詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲;ジャン・ピエール・ブールタイルのヒットメイカーによるメロディーのたいへん美しい曲です。なお、原題の意味は”あなたにとっては、何でもなくても、私にとってはすべてなの...”POUR TOI C'EST RIEN,POUR MOI C'EST TOUT / PATRICIA LAVILA (1974)Rien pour moi dans la boîte aux lettresCe matin mais demain peut-êtreJe vais avoir un petit mot de toiLe mois d´août est bien loin c´est vraiMais je m´accroche à cette idéeQue malgré tout tu penses à moiPourtant que je le veuille ou nonJe dois me faire une raisonJe n´étais rien qu´une aventure pour toiPour moi tu étais le premierLe seul vraiment qui ait comptéJe t´aime et j´ai le mal de toi{Refrain:}Pour toi c´est rien, pour moi c´est toutLes plus beaux souvenirsSont ceux qui font souffrirEt moi j´en ai beaucoupPour toi c´est rien, pour moi c´est toutIl me faudra du tempsIl me faudra longtempsPour t´oublier vraimentJe me souviens tu me disaisQu´on ne se quitterait jamaisEt moi j´avais tellement confiance en toiLe soir où tu m´as demandéDe te prouver que je t´aimaisJe ne suis pas rentrée chez moiAu petit jour je m´en souviensTu m´as serré très fort la mainQuand tu as vu des larmes dans mes yeuxJe crois te voir encore sourireJe crois t´entendre encore me direC´est pour toute une vie nous deuxDe toi je n´ai plus rien ce soirNon rien juste un petit foulardEt cette photo où tu ris au soleilDes heures devant le téléphoneJe rêve mais quand il résonneCe n´est jamais toi qui m´appelle{au Refrain}
September 28, 2012
コメント(0)
☆『恋していれば / L'AMOUR・EST・TOUJOURS・EN・VACANCES』は、パトリシア・ラヴィラの’74年のデビューヒットです。明るく快活なナンバーで、彼女はこの曲を生き生きと歌っています。作詞はミッシェル・ジュールダン、作曲はアルマン・カンフォーラです。L'AMOUR EST TOUJOURS EN VACANCES / PATRICIA LAVILAL´amour est toujours en vacancesCar depuis que je t´aime j´ai l´impressionQue l´on vient de faire connaissanceAlors que les jours passent et les semainesL´amour est toujours en vacancesCar depuis que tu m´aimes tu te crois aussiEncore et toujours au soleil, oui toujours au soleilEt pourtant à Paris le matin le ciel est grisLe boulevard Saint-Germain ruisselle encore sous la pluieMais dans tes yeux je retrouve le ciel bleu quand tu sourisL´amour est toujours en vacancesCar depuis que je t´aime j´ai l´impressionDe te voir pour la première foisA chaque fois que nous sommes ensembleL´amour est toujours en vacancesCar depuis que tu m´aimes tu viens me chanterCet air sur lequel on dansait pour nous rien n´a changéEt pourtant les vacances, le mois d´août sont déjà loinEt la foule nous bouscule dans le métro ce matinMais nous sommes seuls au monde, l´amour est un magicienL´amour est toujours en vacancesCar depuis deux semaines on a l´impressionQue l´on vient de faire connaissanceEt dès que l´on se revoit ça recommenceL´amour est toujours en vacancesEt l´hiver peut venir et il peut neigerL´amour, oui l´amour, quelle chanceEst toujours en vacancesLa la la la la...
September 27, 2012
コメント(0)
☆パトリシア・ラヴィラのシングル『小鳥とシャンソン』のカップリング曲『リセが終わって / EN・SORTANT・DU・LYCEE』です。”リセ”は、フランスの高等中学校で、学校が終わって解放されカフェでデートしたりオートバイを飛ばしたりする喜びを歌ったフレンチポップスです。作詞は、ミッシェル・ジュールダン、作曲は;ベルナール・エスタルディです。作曲者;ベルナール・エスタルディは、アレンジャーとしても有名で、またリーダーアルバムなどもリリースしている才人です。EN SORTANT DU LYCEE / PATRICIA LAVILAEn sortant du lycéeJe commence à respirerÀ la seconde où la cloche a sonné, En sortant du lycéeÀ nous deux la libertéC´est le meilleur moment de la journéeJe ne suis jamais pressée, oh non!D´aller m´enfermer à la maisonVite, vite, viteJe rejoins mes amis au café d´en faceVite, vite, viteJe te paye un café, tu m´offres une glaceOn se retrouve à la terrasseEt l´on s´amuse en se moquant un peu des gens qui passentVite, vite, viteOn se pose des questions, que fais-tu ce soir?Vie, vite, viteEst-ce que tu es d´accord pour la patinoire?En attendant, va mettre un disqueLes Rolling Stones, eh bien d´accord, ça, c´est de la musiqueEn sortant du lycéeJe retrouve Jean-MarieJ´adore faire de la moto avec lui, En sortant du lycéeNous volons, cheveux au ventSur l´autoroute, on s´offre du bon tempsMais il va pleuvoir et la nuit descendFaisons demi-tour, on nous attendVite, vite, viteJe rejoins mes amis au café d´en faceVite, vite, viteJe te paye un café, tu m´offres une glace?Quelle heure est-il? Plus de sept heure?Oh, j´en connais une qui va passer un bien mauvais quart d´heure!Vite, vite, viteJe rentre à la maison, je suis en retardVite, vite, viteNe comptez plus sur moi pour la patinoireÇa va sûrement être ma fêteOh, depuis longtemps mon père, sûrement, me guette à la fenêtreVite, vite, viteVite, vite, vite
September 26, 2012
コメント(0)
☆フランスの女性シンガー、パトリシア・ラヴィラが歌ったシャンソン『小鳥とシャンソン』です。原題は『CHANTE・AVEC・LES・OISEAUX』(小鳥と共に歌う)で、パトリシア・ラヴィラの明るく爽やかな歌声が聴かれます。作詞;ミッシェル・ジュールダン、作曲;ギイ・マッテオーニのふたりによりこの曲は創られました。”鳥たちと一緒に歌って天気がいいから歌ってあなたの心に陽がさすように...”CHANTE AVEC LES OISEAUX / PATRICIA LAVILA{Refrain:}Chante avec les oiseauxChante, vois comme il fait beauEt pour que dans ton cœur le soleil entreChante chante avec les oiseauxChante tu verras bientôtTout arrive et puis que tout s'inventeD'la joie de vivre s´est enfuieC'est vrai bien sur mais ca n'existeLes plus belles choses de la vieS´en vont mais s´en reviennent viteA toi de chanter de sourireTu ne seras plus seul sur terreA toi ce matin de courirSans plus tarder vers la lumière{au Refrain}Tu as vu vers le fond du cœurAlors que le printemps s´éveilleLa neige est envahie de fleursQui n´ont jamais été si bellesDis-toi qu´un jour tu en rirasDe ton chagrin qui s´éterniseUn jour la vie te prouveraQue j´ai bien raison de te dire{au Refrain, ad lib..}
September 25, 2012
コメント(0)
☆’70年代に彗星のように現れ第2の”シェイラ””ヴァルタン”と呼ばれ活躍した女性シンガー、パトリシア・ラヴィルです。幼いころから音楽に親しみ音楽院にも入りソルフェージュを学び、またアマチュア・コンテストに優勝するなどしてデビューのチャンスをうかがっていました。幸い大手レコード会社バークレイ・レコードのディレクターに認められ’73年に『恋していれば / L'AMOUR EST TOUJOURS EN VACANCES』をレコーディングし、これがヒットに結びついて順調にキャリアをスタートさせました。パトリシア・ラヴィルの歌声はナチュラルで爽やかな印象があり、第2の”シェイラ”と呼ばれるのも納得というものです。今回は、’74年のヒットからたいへんメロディーが美しい楽曲『そよ風の恋 / ON SE FACHE,ON SE QUITTE』を取り上げます。Patricia Lavila - On se fâche, on se quitte On se fache,un se quitte,a peu pres tous les quinze joursSans raison bien souvent et chacun notre tourOn se fiche ,on se quitre,pas esprit de contradiction.Pour une heure de retard pour un oui pour un nonPoutant l'un sans l'autre,on est malheureux chanque fois.Tres vite on regrette,tres vite on s'inquieteJ'ai tant besuin d'etre dans tre brasOn se fiche,on se quitte,rien de tres serieux et pourtant.Oh j'ai si peur chaque fois de te perdre vraiment.Tu peux garder mes disques d'autres filles les decuteront.On decide toujours d'en finir pour de bon.Pourtant l'un sans l'autre,nous n'avons plus l'envie de rien.Partant je te cherche,enfin tu m'appellesBien sir que je t'aime,a demain
September 24, 2012
コメント(0)
☆ジャン・フェラが作曲した抒情的な美しいロッカ・バラード『太陽の子供たち / DEUX・ENFANTS・AU・SOLEIL』を女性シンガー、イザベル・オーブレが歌っています。オーブレにとってもこの曲は最初のヒット曲で記念すべき曲と言えるでしょう。”海は休むことなく小石を転がしていた乱れた髪で彼らは見つめ合っていた浜辺で水を浴びていた松や砂の香りの中でふたりは何も言わずに見つめ合っていたまるで涙でも飲んだかのようにあたかも全てが繰り返しているかのようだった何も知らないことさえも、彼らを震えさせていたすばらしい奇蹟のような愛の旅を前にして............”DEUX ENFANTS AU SOLEIL / ISABELLE AUBRET (1961)La mer sans arrêt Roulait ses galets Les cheveux défaits Ils se regardaient Dans l'odeur des pins Du sable et du thym Qui baignait la plage Ils se regardaient Tous deux sans parler Comme s'ils buvaient l'eau de leurs visages Et c'était comme si tout recommençait La même innocence les faisait trembler Devant le merveilleux Le miraculeux Voyage de l'amour Dehors ils ont passé la nuit L'un contre l'autre ils ont dormi La mer longtemps les a bercés Et quand ils se sont éveillés C'était comme s'ils venaient au monde Dans le premier matin du monde La mer sans arrêt Roulait ses galets Quand ils ont couru Dans l'eau les pieds nus À l'ombre des pins Se sont pris la main Et sans se défendre Sont tombés dans l'eau Comme deux oiseaux Sous le baiser chaud de leurs bouches tendres Et c'était comme si tout recommençait La vie, l'espérance et la liberté Avec le merveilleux Le miraculeux Voyage de l'amour
September 21, 2012
コメント(0)
☆『人生は過ぎゆく / LA・VIE・S'EN・VA』は、フランスのシンガー・ソングライター、ジョエル・オルメスが作詞作曲して歌った名曲で、彼の他ピア・コロンボの歌も良く知れています。日本人シャンソン歌手の間でもこの曲はたいへん人気が高く、金子由香利さん、越路吹雪産を始め多くの歌手によって歌われています。今回は’70年代にエディット・ピアフの再来として話題になり、最初のピアフの伝記映画『愛の讃歌』で歌の吹き替えをしたり、ユーロビジョンコンテストの出場、そして日本では”しますえよしお”で知られるパスカル・オーリアの名曲『初日の夜』を抜群の歌唱力で歌っていました。偶然にも’80年代に彼女がテレビ出演して『人生は過ぎゆく』を歌った映像を見つけましたのでアップしたいと思います。LA VIE S'EN VA / BETTY MARSEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeComme il fait doux ce soir, dites-moiEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeJ'avais peur que vous ne veniez pasEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeEn retard, mais qu'importe, vous êtes làEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeJ'aime tant vous avoir près de moi{Refrain:}La vie s'en va, la vie s'en vaIl ne faut pas la laisser faireL'amour s'en va, l'amour s'en vaJe t'aime tant, que faut-il faire ?La vie s'en va, la vie s'en vaLa vie nous glisse entre les doigtsEt tu es là et tu es làQue faut-il faire ? Je ne sais pasEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeVous ne pouvez rester qu'un momentEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeJe comprends, votre ami vous attendEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeVous vous connaissez depuis longtempsEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeVous l'aimez, bien sûr c'est évident{au Refrain}Et je t'aimeEst-il vraiment si beau ? Dites-moiEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeIl est plus jeune mais ça ne durera pasEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeIl sait parler, moi, je ne sais pasEt je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aimeNe dites pas que vous partez déjà !Ma vie s'en va, ma vie s'en vaIl ne faut pas se laisser faireMa vie s'en va, ma vie s'en vaJe t'aime tant, que faut-il faire ?Et tu t'en vas et tu t'en vasToi tu me glisses entre les doigtsEt tu t'en vas et tu t'en vasQue faut-il faire ? Ne partez pasNe partez pas, ne partez pas
September 18, 2012
コメント(0)
☆フランスの偉大なシンガー・ソングライター、ジャン・フェラの名曲『人生は美しい / C'EST・BEAU・LA・VIE』を女性シャンソン歌手、イザベル・オーブレがクール・ビューティーな歌声で歌っています。イザベル・オーブレは、『人生は美しい』を2度ほどレコーディングしていますが画像は初期に近い’60年代の貴重なものです。人生は美しい / イザベル・オーブレ私の金髪の中を吹いてゆく風地平線の太陽いくつかの歌の文句なんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生って羽根をぱっとひろげる小鳥もう赤くなった木の上でとりわけその鳴き声がなんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生って震え、おののくもの全てを闘い争い合うもの全てをあまりにもはやく永遠に失ったと思い込んでしまったもの全てをまだ聞くことが出来るそして何にもまして歌うことが出来るんだわなんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生ってジャズが夜に流れそのトランペットの音が私たちについてくるパリの街の中をなんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生って赤いネオンの花がかがやいて、驚く私たちの二つの影を震わせるなんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生ってあやうく失いかけたもの全て私に再び与えられたもの全て今日、苦い思いがこみあげてくるわこの一日の終わりにまだわかちあうことが出来るのね私の青春、私の考えを取り戻した愛とともになんて素晴らしいんでしょう、素晴らしいわ、人生ってまだあなたに話しかけることが出来るまだ抱かれることが出来るんだわそれをあなたに言い、歌うことがええ、素晴らしいわ、素晴らしいわね、人生ってC'EST BEAU LA VIE / ISABELLE AUBRET (1963)Le vent dans tes cheveux blonds Le soleil à l'horizon Quelques mots d'une chanson Que c'est beau, c'est beau la vie Un oiseau qui fait la roue Sur un arbre déjà roux Et son cri par dessus tout Que c'est beau, c'est beau la vie. Tout ce qui tremble et palpite Tout ce qui lutte et se bat Tout ce que j'ai cru trop vite A jamais perdu pour moi Pouvoir encore regarder Pouvoir encore écouter Et surtout pouvoir chanter Que c'est beau, c'est beau la vie. Le jazz ouvert dans la nuit Sa trompette qui nous suit Dans une rue de Paris Que c'est beau, c'est beau la vie. La rouge fleur éclatée D'un néon qui fait trembler Nos deux ombres étonnées Que c'est beau, c'est beau la vie. Tout ce que j'ai failli perdre Tout ce qui m'est redonné Aujourd'hui me monte aux lèvres En cette fin de journée Pouvoir encore partager Ma jeunesse, mes idées Avec l'amour retrouvé Que c'est beau, c'est beau la vie. Pouvoir encore te parler Pouvoir encore t'embrasser Te le dire et le chanter Oui c'est beau, c'est beau la vie.
September 16, 2012
コメント(0)
☆ジプシーの血を引く本格派シャンソン歌手、ピア・コロンボがシャルル・アズナヴールの大ヒット『ラ・マンマ』を歌っています。 この曲はあるイタリア人家族の設定の下、死んでいこうとする母親、それを見守る子供たちの気持ちがドラマチックに描かれています。作曲はアズナヴール自身、作詞はロベール・ギャル、編曲;ポール・モーリア作詞者のロベール・ギャルは、『夢みるシャンソン人形』などの大ヒットで知られるフランス・ギャルの父親です。つまり、フランス・ギャルは有名な作詞家の娘だったわけです。なお、『ラ・マンマ』は、フランス語のみならずイタリア語、スペイン語、そして『FOR MAMMA』のタイトルで英語でも広く歌われています。LA MAMMA / PIA COLOMBOLA MAMMA / CHARLES AZNAVOUR ”彼らはやって来た みんながそこに集まった あの叫び声を聞くや すぐ ママが死にそうなんだ! 彼らはやって来た みんながそこに集まった イタリアの南方から来た連中も 勘当息子の”ジョルジオ”さえも 両腕いっぱい プレゼントを抱えて 子供たちはみんな 黙ってカルタをしてる ベッドのそばの 四角い台の上で だけど ほんとはゲームなんかどうだっていいんだ これはまあ ママへの最後のはなむけだ 誰かが彼女にキスをして 暖めてやる 誰かが彼女の枕を直す ママが死にそうなんだ お恵み深い聖母マリア様のお像がそこに立っているが きっとあなたは両腕をマリア様に差しのべ アヴェ・マリア、アヴェ・マリアと歌うんだ そこには愛がいっぱい 思い出がいっぱい ママ あなたの周囲には そこには涙がいっぱい ほほえみがいっぱい ママ あなたを貫いて....”Ils sont venus Ils sont tous là Dès qu'ils ont entendu ce cri Elle va mourir, la mamma Ils sont venus Ils sont tous là Même ceux du sud de l'Italie Y'a même Giorgio, le fils maudit Avec des présents plein les bras Tous les enfants jouent en silence Autour du lit ou sur le carreau Mais leurs jeux n'ont pas d'importance C'est un peu leurs derniers cadeaux A la mamma On la réchauffe de baisers On lui remonte ses oreillers Elle va mourir, la mamma Sainte Marie pleine de grâces Dont la statue est sur la place Bien sûr vous lui tendez les bras En lui chantant Ave Maria Ave Maria Y'a tant d'amour, de souvenirs Autour de toi, toi la mamma Y'a tant de larmes et de sourires A travers toi, toi la mamma Et tous les hommes ont eu si chaud Sur les chemins de grand soleil Elle va mourir, la mamma Qu'ils boivent frais le vin nouveau Le bon vin de la bonne treille Tandis que s'entrassent pêle-mêle Sur les bancs, foulards et chapeaux C'est drôle on ne se sent pas triste Près du grand lit et de l'affection Y'a même un oncle guitariste Qui joue en faisant attention A la mamma Et les femmes se souvenant Des chansons tristes des veillées Elle va mourir, la mamma Tout doucement, les yeux fermés Chantent comme on berce un enfant Aprés une bonne journée Pour qu'il sourie en s'endormant Ave Maria Y'a tant d'amour, de souvenirs Autour de toi, toi la mamma Y'a tant de larmes et de sourires A travers toi, toi la mamma Que jamais, jamais, jamais Tu nous quitteras.....
September 14, 2012
コメント(0)
☆日本でも知名度の高いシャンソン歌手、パタシュウです。自分の経営するキャバレ・レストラン『シェ・パタシュウ』で歌い評判を得てシャンソン歌手として成功。また、『シェ・パタシュウ』に出演した無名のジョルジュ・ブラッサンスの才能を見抜き世に送り出したことでも知られています。パタシュウは、『パリの悪戯っ子』『巴里の屋根の下』『パリの空の下』など下町情緒豊かなシャンソンを得意としますが、その一方セルジュ・ゲンズヴール、ギイ・ボンタンべリなどの作品なども歌いレパートリーの広いところを見せています。今回は、ミッシェル・サルドゥーの大ヒット『永遠のきずな / LES VIEUX MARIES』をカバーして歌っているパタシュウの珍しい映像を見つけたのでこれを取り上げたいと思います。『永遠のきずな』の原題は”老夫婦”で、子育ても終わった仲の良い年配のご夫婦が二人で旅に出るという微笑ましい姿を歌ったシャンソンで、ミッシェル・サルドゥーはこの曲を20代後半で歌い大ヒットさせていますが、おそらく自分の両親を思い浮かべて歌ったのだともいます。パタシュウは、ちょうどこの歌の主人公とほぼ同じ年齢で歌っているので、サルドゥーとはまた違った趣の深さがあります。作詞;ミッシェル・サルドゥー、ピエール・ドラノエ、作曲;ジャック・ルヴォーで、作曲者のジャック・ルヴォーは、フランク・シナトラなどで良く知られる『マイ・ウェイ』の作曲者でもあります。末っ子も結婚させてしまった 今後は私たちなしで子供たちは幸せ 今夜私に湧いた思いは 少しは私たちのことを考えたのかということ 少しは私たちのことを いつもしっかり愛し合ってきた でも本当に自分たちのことをした日は一日もなかった 私の思いついたことは 愚かな二人連れとして旅立ったらということ 愚かな二人連れとして ホテルで暮らそう ベッドでコーヒーを飲もう 南仏の美しい一隅の 小さなホテルにしよう 今夜私は思いついた 今夜私は思いついた いつも良く働いた 出来るかどうか心配だった 今や私たちは二人きり 幸せになることを考えただろうか 幸せになることを お前はいい子を産んでくれた 今や安心して休みときだ 私の思いついたことは 子供たちのように旅をしたいということ ム....旅を でもそう遠くは行けない わずか数日間の旅だ お前が私の手をしっかり握るなら また愛の言葉をお前に言うのだろう 今夜私は思いついた 今夜私は思いついた 幸せは日々を暮らし直そう 最後までお前を見つめて 私たちを老いさせた時は そんな気持ちを変えさせなかった そんな気持ちを... On vient de marier le dernierTous nos enfants sont désormais heureux sans nousCe soir il me vient une idée :Si l´on pensait un peu à nousUn peu à nous.On s´est toujours beaucoup aimésMais sans un jour pour vraiment s´occuper de nousAlors il me vient une idée :Si l´on partait comme deux vieux fousComme deux vieux fousOn habiterait à l´hôtelOn prendrait le café au litOn choisirait un p´tit hôtelDans un joli coin du midiCe soir il me vient des idéesCe soir il me vient des idéesOn a toujours bien travailléOn a souvent eu peur de n´pas y arriverMaintenant qu´on est tous les deux,Si l´on pensait à être heureuxA être heureux.Tu m´as donné de beaux enfantsTu as le droit de te reposer maintenantAlors il me vient une idée :Comme eux, j´aimerais voyagerVoyagerMais on irait beaucoup moins loin On n´ partirait que quelques joursEt si tu me tiens bien la main,Je te reparlerai d´amourCe soir il me vient des idéesCe soir il me vient des idéesNous revivrons nos jours heureuxEt jusqu´au bout, moi, je ne verrai plus que toiLe temps qui nous a rendus vieuxN´a pas changé mon cœur pour çaMon cœur pour ça
September 13, 2012
コメント(0)
☆本日、念願だった2000000アクセスに到達しました。いつも訪問して下さる皆様、どうも有り難うございます。今後とも工夫を重ねより良いものにしたいと思っていますので、どうぞ今後ともよろしくお願い致します。2012年8月28日(平成24年)ルゼル
August 28, 2012
コメント(0)
☆『流れる水のように / LA・MEME・EAU・QUI・COULE』は、ミッシェル・サルドゥー’88年のアルバム『SARDOU』に収録されている佳曲で、シングルカットもされヒットした曲でもあります。作詞;ミッシェル・サルドゥー、ジャン・ミッシェル・べリア、作曲;ジャック・ルヴォーにより創られました。LA MEME EAU QUI COULE / MICHEL SARDOU (1988)De l´homme que j´étaisA l´enfant que je suis,De mes coffres à jouetsA mes jeux interdits,Les chevaux de Lascaux,Les avions de Vinci,A part les mots nouveaux,Je n´ai rien appris.C´est toujours la même eau qui coule,C´est toujours le raisin qui saoule,Des hauts-fourneaux de Liverpool,La même chanson qui fait danser la foule,C´est toujours la même eau qui coule.Les amours ordinaires,Les chagrins inhumains,On les voit au scanner,On les lit dans la main.Quand le vieux MagellanDécouvrit le détroit,Il y avait des enfantsQui s´y baignaient déjà.C´est toujours la même eau qui coule,C´est toujours le raisin qui saoule,Des hauts-fourneaux de Liverpool,La même chanson qui fait danser la foule.C´est toujours la même eau qui coule,C´est toujours le raisin qui saoule,Des hauts-fourneaux de Liverpool,La même chanson qui fait danser la foule,La même chanson qui fait danser la foule.De l´homme que j´étaisA l´enfant qui vieillit,J´ai suivi le trajetQue les autres avaient pris.Des voyages "Apollo"Au mystère de ma vie,A part les mots nouveauxJe n´ai rien appris.C´est toujours la même eau qui coule,C´est toujours le raisin qui saoule,Des hauts-fourneaux de Liverpool,La même chanson qui fait danser la foule.C´est toujours la même eau qui coule,C´est toujours le raisin qui saoule,Des hauts-fourneaux de Liverpool,La même chanson qui fait danser la foule,C´est toujours la même eau qui coule.
August 10, 2012
コメント(0)
☆『女性のデッサン / DESSINS・DE・FEMMES』は、ミッシェル・サルドゥー’87年のアルバム『ミッシェル・サルドゥー』の収録されている佳曲です。この曲の作曲はジャック・ルヴォーではなく当時のヒットメーカー、ディディエ・バルブリヴィアンで彼が作詞も手掛けています。DESSINS DE FEMME / MICHEL SARDOU (1987)La musique du ventilateurTourne encore dans nos cœursEt nos corps se répondent.Noyés dans la chaleur.A l´autre bout du monde,Des frissons d´équateurDans cette lumière blonde.Mes mains dans tes cheveuxComme le vent dans les lianesRedescendent peu à peuSur tes dessins de femmesJusqu´au secret noyéDe silence et de pluie,Les ailes déployées,Comme un oiseau s´enfuit.La musique du ventilateurTourne encore dans nos cœursEt nos yeux se racontentDes histoires de voleursQui n´ont ni peur ni honteD´être les inventeursDe ce plaisir qui monte.Mes mains sur ton visageNe retiennent qu´à moitiéLa violence de l´oragePar désir par pitié.Je veux le bleu du cielAvant de m´effondrer,Brûlé par le soleil,Comme un oiseau cinglé.La musique du ventilateurTourne encore dans nos cœursEt nos corps se délivrentPerdus dans la tiédeurDe nos rêves qui surviventAux instants de douleurQue je voudrais revivre.Mes mains dans tes cheveuxComme le vent dans le lianesDescendront peu à peuSur tes dessins de femmesJusqu´au secret noyéDe silence et de pluie,Les ailes déployées,Comme un oiseau s´enfuit.Mes mains sur ton visageRetiendront à moitiéLa violence de l´oragePar désir par pitié.J´aurai le bleu du cielAvant de m´effondrer,Brûlé par le soleil,Comme un oiseau cinglé.La musique du ventilateurTourne encore dans nos cœursEt nos corps se répondent,Noyés dans la chaleur,A l´autre bout du monde,Des frissons d´équateurDans cette lumière blonde.
August 9, 2012
コメント(0)
☆『TOUS・LES・BATEAUX・S'ENVOLENT』は、作詞;ミッシェル・サルドゥー、ジャン・ルー・ダバディエ、作曲;ジャック・カルドーナにより創られ’87年にミッシェル・サルドゥーによって歌われシングルヒットした曲です。作曲がジャック・ルヴォー意外なのは大変珍しことです。TOUS・LES・BATEAUX・S'ENVOLENT / MICHEL SARDOU (1987)Dans une larme d'alcool, Dans une larme de toi, Tous les bateaux s'envolent, Tous les avions se noient Et sur tes jambes nues, Mes mains, perdues d'avance, Montent vers l'inconnu. Comme un oiseau s'élance, Mais dans la liqueur bleue De ton regard qui change, Les anges, peu à peu, Aux démons se mélangent. Naufragé corps et âme, Je le suis, je le sais, De la beauté des femmes. On ne revient jamais Dans un an, Dans dix ans, A la même heure, au même endroit, Je m'entendrai redire : "Elle est belle à mourir." Comme si c'était la première fois. Les voiles des bateaux De toutes les couleurs S'étalent sur les eaux. L'océan est en fleur Sur ton corps endormi. Mes mains, perdues d'avance, Remontent à l'infini Comme un jeu d'impatience, Mais dans la liqueur bleue De ton regard étrange, Les démons ténébreux Aux amours se mélangent, Naufragé corps et âme, Je le suis, je la sais, De la beauté des femmes, On ne revient jamais. Dans un an, Dans dix ans, A la même heure, au même endroit, Je te laisserai choisir, Je me laisserai séduire Comme si c'était la première fois. Dans une larme d'alcool, Dans une larme de toi, Tous les bateaux s'envolent, Tous les avions se noient Et sur tes jambes nues Mes mains, perdues d'avance, Montent vers l'inconnu Comme un oiseau s'élance.
August 8, 2012
コメント(0)
☆『MUSULMANES』(イスラム教徒)は、ミッシェル・サルドゥー’87年のアルバム『ミッシェル・サルドゥー / MICHEL・SARDOU』のオープニングナンバーでシングルカットもされヒットした曲です。作詞はサルドゥーで作曲はジャック・ルヴォーとジャン・ピエール・ボータイルです。MUSULMANES / MICHEL SARDOU (1987)Le ciel est si bas sur les dunesQue l´on croirait toucher la LuneRien qu´en levant les brasComme un incendie sous la terreLes aurores ont brûlé les pierres,Blanchi les toits de GhardaïaVoilées pour ne pas être vuesCernées d´un silence absoluVierges de pierre au corps de DianeLes femmes ont pour leur lassitudeDes jardins clos de solitude,Le long sanglot des musulmanes{Refrain:}C´est un criC´est un chantC´est aussi le désert et le ventTout l´amour qu´elles ont dans le corpsLa gloire des hommes, le chant des mortsLa joie de porter un enfantC´est un criC´est un chantC´est aussi la douleur et le sangToutes les fureurs qu´elles portent en ellesLa peur des hommes, la peur du CielEt toutes les forêts du LibanElles sont debout sur champs de ruinesSous le vent glacé des collinesQue la nuit leur envoiePour elles, le temps s´est arrêtéC´est à jamais l´éternitéLe crépuscule de SanaaVoilées pour ne pas être vuesJ´envie ceux qui les ont connuesVierges de pierre au corps de DianeHurlant dans le silence énormeÀ l´heure où leurs amants s´endorment,Le long sanglot des musulmanes{au Refrain, x2}
August 7, 2012
コメント(0)
☆『1965年 / 1965』は、ミッシェル・サルドゥー’85年のアルバム『ジャズ・シンガー』の収録曲でシングルカットもされヒットしたシャンソンです。作詞;ミッシェル・サルドゥー、作曲、ミッシェル・サルドゥー、ジャック・ルヴォー・ジャン・ピエール・ボータイルの3人の共作となっています。1965 / MICHEL SARDOU (1985)1965. Je m´souviens d´une chansonEt de deux anneaux d´orQue nous portons encoreEt d´un petit garçon.1965. Je n´me souviens pas bienQui de nous deux partaitEt la mort de mon chien.Quelques années plus tardOn apprenait un soirQu´un chêne était brisé,Qu´il n´avait pas plié,Qu´il entrait dans l´histoire.1900, juste après.Je me souviens très bienLa couleur des volets,Les parfums du jardin.1970. Je me souviens d´avril,Une femme aux yeux clairs,Un voyage aux enfers,Une année difficile.1970, c´est la première fissure,L´avocat, le Palais,Et les lettres d´injures.1976, c´est la mort de mon pèreEt cette impression folleQue ses dernières parolesN´étaient pas les dernières.1980 et les années qui suivent,C´est la fuite en avant,Le combat délirantDes plus forts qui survivent.C´est la fin d´une histoire,La moitié d´une vie,Vingt années qui s´égarentEt les jours que j´oublie.1965. Je m´souviens d´une chansonEt de deux anneaux d´orQue nous portons encoreEt d´un petit garçon.
August 6, 2012
コメント(0)
☆『妻への手紙 / UNE・LETTRE・A・MA・FEMME』は、ミッシェル・サルドゥー’85年のアルバム『ジャズ・シンガー』に収録されている曲で、このアルバムのオープニングナンバーでもあります。長い語りを含めじっくり歌われるバラードソングになっています。作詞はサルドゥーとバルブリヴィアン、作曲は、ジャック・ルヴォーとジャン・ピエール・ボータイルです。UNE LETTRE A MA FEMME / MICHEL SARDOU (1985)Si tu pars avant moi,Promets-moi, par un signe,De me dire où tu vas,De me dire ce qu´il y a.Si tu restes toi-mêmeEt si tu me vois vivre,Si je suis le premier,Pour ne pas te faire peur,Je viendrai me glisser,Quand tu t´endormiras,Au creux de ta chaleur,Un frisson dans un rêve,Tu sauras que c´est moi.Une lettre à ma femmePour tout lui expliquer,Pour lui dire que je l´aimeAutant qu´au premier jour,Que je suis toujours làQue je n´ai pas changé,Sinon de la fatigueEt quelques illusionsQui se sont égarées...Un frisson dans un rêveSi je pars avant toi,Un sourire sur tes lèvresTu sauras que c´est moi.Une lettre à ma femmeAu hasard d´un voyagePour lui dire qu´il n´y a pasD´histoire à pardonner,Que je n´ai jamais vuD´aussi jolis yeux qu´elleSinon, il y a longtemps,Un visage et un nomQui se sont effacés.Une lettre à ma femmePour lui dire en deux lignesQue c´est la seule au mondeQui m´ait vraiment aimé,Qui a su tout comprendreAvant même que j´y penseY compris mes silencesEt quelque illusionsQui se sont envolées.Un frisson dans un rêve,Si je pars avant toi,Un sourire sur tes lèvres,Tu sauras que c´est moi.
August 5, 2012
コメント(0)
☆『ジャズ・シンガー / CHANTEUR・DE・JAZZ』は、ミッシェル・サルドゥー’85年のアルバム『ジャズ・シンガー』のタイトルナンバーでシングルカットもされヒットした曲です。作詞;ミッシェル・サルドゥー、ジャン・ルー・ダバディエ、作曲;ジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ボータイルの4人による共作となっています。CHANTEUR DE JAZZ / MICHEL SARDOU (1985)J´ai marché Madison, la Cinquième et Central Park.Le ciel crachait des bouffées de havane.Les bateaux de l´Hudson formaient sur l´eau comme un arc.Ils remorquaient comme une barque Manhattan.Des voitures-téléphones aux vitres aveugléesPassaient dans la fumée des chicanes.Un orchestre mendiait sous les sabots du chevalDu vieux héros général Sheridan.Des forêts d´escaliers tombaient des toits incendiésComme le feuillage emmêlé des savanes.Des sirènes ambulance aux vitres aveugléesDéchiraient le silence à travers les fumées.Chanteur de jazz.Welcome to America.Rimeur de phrases.Welcome to America.Chanteur de jazz.Welcome to America.Rimeur de phrases.Welcome to America.Dans le River Café, au pied du pont de Brooklyn,Buvaient d´anciennes Marilyn, de vieilles femmes.Des nuées de pédales sortaient de Carnegie HallEn soldats de carnaval, en gitanes.Des enfants de couleur, lunettes aveuglées,Revendaient du bonheur à fumer.Autour des tours jumelles, nouvelles tours de Babel,Des hélices battaient de l´aile dans mon crâne.Mais au bas du Pan Am, défilait la caravaneDes sept millions d´oncles Sam sur leur canneEt là-bas des madones, le regard aveuglé,Couraient dans les klaxons à travers les fumées.Chanteur de jazz.Welcome to America.Rimeur de phrases.Welcome to America.J´ai marché Madison, la Cinquième et Central Park.Le ciel crachait des bouffées de havane.Les bateaux de l´Hudson formaient sur l´eau comme un arc.Ils remorquaient comme une barque Manhattan.Un orchestre mendiait sous les sabots du chevalDu vieux héros général Sheridan.Des forêts d´escaliers tombaient des toits incendiésComme le feuillage emmêlé des savanes.Dans le River Café, au pied du pont de BrooklynBuvaient d´anciennes Marilyn, de vieilles femmes.Des nuées de pédales sortaient de Carnegie HallEn soldats de carnaval, en gitanes.Autour des tours jumelles, nouvelles tours de Babel,Des hélices battaient de l´aile dans mon crâne.Mais au bas du Pan Am, défilait la caravaneDes sept millions d´oncles Sam sur leur canne...
August 4, 2012
コメント(0)
全1603件 (1603件中 201-250件目)